Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 15:18, дипломная работа
The present thesis focuses on the Role of Grammatical Transformations on the basis of the novel “For Whom The Bell Tolls” by Ernest Hemingway. It comprises the introductory part, three subject chapters – lexical, morphological and grammatical transformations, and the conclusion.
Abstract (English/Russian) 2
Introduction 3
Chapter 1 7
1.1. Overview of Basic Terminology and Aims 7
1.2. Levels of analysis and synthesis in translation 9
1.3. Preserving the meaning structure of the source text 10
1.4. Author’s Style and Its Significance for Translation 11
Chapter 2 17
2.1. Lexical Transformations 17
2.2. Morphological Transformations 25
2.2.1. Article 25
2.2.1.1. Indefinite Article 26
2.2.1.2. Definite Article 27
2.2.2. Unconformity of the Category of Number 28
2.2.3. Grammatical Gender 29
2.2.4. Change of Parts of Speech 30
2.2.5. Unconformity of the Tense 32
2.3. Syntactical transformations 34
2.3.1. Transposition of sentence members 34
2.3.2. Transformation of Simple Sentence into Complex Sentence 35
2.3.3. Transformation of Complex Sentence into Simple Sentence 36
2.3.4. Sentence Fragmentation 39
2.3.5. Sentence Integration 40
2.3.6. Transformation of Two-Member Sentence into a Mononuclear Sentence 41
2.3.7. Transformation of the Type of Syntactic Cohesion 42
2.3.8. Change of Actual Sentence Fragmentation During Translation 43
2.4. Summary on Different Types of Transformations 47
2.4.1. Table on General Types of Transformations 53
Conclusion 55
Bibliography 59
Mostly,
translator takes the norms of his native language, its traditions, due
to that one animals, plants, birds are feminine, and others are masculine,
thus, changing one gender to another one. Change of the gender of nouns
also depends on a word which a translator chooses for the target text
among a great variety of synonyms. Nevertheless, the category of gender
is rather developed in Russian that’s why the amount of transformation
increases in this respect.
2.2.4. Change of Parts of Speech
Change of parts of speech is one of the most frequent morphological transformations. Such changes result from “different word use and their combinatory rules in English and Russian, and in some cases – absence of such a part of speech in Russian”[8].
Noun is subject to such a morphological transformation most. While translating from English into Russian, an English verbal noun is converted into a finite verb.
It is worth mentioning that some English nouns are translated as finite verbs and as verbal nouns.
Translation of the predicate often provokes grammatical transformations, what is usually related with change of parts of speech (the latter results in syntactical transformations).
…He was often hungry but he was not usually worried…[1] | …Чувство голода было для него привычным, но тревогу ему не часто приходилось испытывать…[2] |
As exemplified by the sentences, the adjective and the verb of the source sentence are transformed into nouns in the target sentence. Thus, conversion takes place alongside with change of the parts of the sentence as well. Hungry and worried were components of the predicate in the source text. After translation they became the subject and the supplement. Therefore, here adjective is transformed into a noun, and a verb is transformed into a noun as well. |
…The mountain sloped gently where he lay… [1] | …Склон в этом месте был не крутой…[2] |
The word slope represents at least two parts of speech in English – the verb and the noun. Thus, in the dictionary we see the article: slope - v 1) клониться; иметь наклон; опускаться или подниматься наклонно; n 2) наклон, уклон б) скат, склон; откос, крутизна, спуск. The translator took advantage of such converting capability of the word and constructed a Russian phrase which sounded more idiomatic than if we kept the verb to slope in the Russian translation. Also the transformation of the article is worth mentioning because the definite article was transposed into Russian as the word это that corresponds with its English etymology. |
There are cases when other parts of speech are changed. So, pronoun is often subject to transformation (converted into a noun).
Adjectives are often converted into nouns and backwards. For example,
…He was a short and solid old man in a black peasant’s smock and gray iron-stiff trousers and he wore rope-soled shoes…[1] | …Это был невысокий, коренастый старик в черной крестьянской блузе и серых штанах из грубой ткани; на ногах у него были сандалии на веревочной подошве…[2] |
Here nouns with attributes (adjectives) are converted into nouns with prepositions and a word combination. The Russian language does not have the similar system of forming adjectives as the English language does. For example, we get an adjective: (rope) sole + ed – rope-soled, with the ending –ed added to the noun stem that transfers not only the object as itself but also the material it is made of. In the Russian translation one should imply it with lexical units. |
Participle is often translated with a finite verb.
…But he was not worried by any of that…[1] | …Но это его не тревожило…[2] |
A participle converts into a finite verb, thus, changing the passive construction of the source sentence into the active construction of the target sentence. |
…You have a funny name in Spanish, Comrade Hordan…[1] | …Смешно звучит ваше имя по-испански, товарищ Хордан…[2] |
An adjective which had an attributive function was converted into an adverb describing the way how the name sounds in Spanish. Such transformations occur rather often because the combination of a verb with an adverb describing the action is more typical of Russian. Also the transposition and transformation are worth mentioning because, as we can see, the verb have was rendered as звучит and actually the supplement name became the subject in the Russian sentence.
Translation
generates some other types of changes which may often correlate with
change of sentence parts, thus, causing rearrangements of syntactical
structure of the sentence.
2.2.5. Unconformity of the Tense
Sometimes the source sentences are translated into the target language without strict observance of the tense employed. It depends on the stylistical features and syntactical requirements. There cases when Present Simple is translated as Future Simple. In fact, it is the so called stylistic Future.
…Always there is something…[1] | …Что-нибудь всегда найдется…[2] |
The statement is proved by the present example. The pattern there is is transformed as the finite verb in the Future Tense найдется. |
…It is my attack… [1] | …Наступать буду я…[2] |
This example demonstrates the transition from the Present Tense form to the Future form in Russian. The inverted word order of the target sentence makes the emphasis on the agent of the action я while the main emphasis in English is made on the pronoun my. |
…I have not told you anything you must do…[1] | …Я не указываю тебе, что ты должен делать…[2] |
The sentence in Present Perfect was rendered as the sentence of the imperfective aspect that occurs quite often while conveying the meaning of Present Perfect into Russian because Russian has less diversified system of tenses. As for the rest parts of the sentence, they were translated with scarce changes. |
Summing up morphological transformations, it is necessary to point out that:
2.3. Syntactical transformations
2.3.1.Transposition of sentence members
Transposition of sentence members results in change of syntactical structure of the sentence. This happens when a part of speech is changed. Considerable transposition of syntactical structure is connected with change of principle members of a sentence, especially, the subject. In English-Russian translations the reason for such changes is that “ the English subject seldom functions as the subject of the action”[5], for example:
The reason for grammatical transformation in English is frequent use of nouns which signify inanimate objects or notions, as “the agent of the action (i.e. the subject), that can be considered as a sort of personification. Such personification is not a stylistic device at all, because it is a linguistic phenomenon, but not that of speech and does not have individual character”[8].
One of the most wide spread syntactical transformations of this kind is substitution of an English passive pattern with a Russian active pattern, thus, “converting the English subject into the Russian supplement in the sentence; and in a Russian sentence the subject is the word which corresponds with the English supplement with by or there is no subject at all (the so called “indefinite-personal pattern); Passive Voice in English is converted into Active voice in Russian”[9].
It should also be pointed out that sometimes the translator succeeds in keeping the structure of the source text without stylistic losses for the target text. For example,
…Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountain side…[1] | …Согнувшись под тяжестью рюкзаков, обливаясь потом, они стали взбираться по склону, густо поросшему сосняком…[2 |
A compound sentence is transformed into a simple one with several adverbial participle constructions and a participle construction. As seen from the example, the translator keeps the original structure of the sentence. |
Transformations of such a kind (Passive into Active) are rather frequent and considered in many books and manuals on Grammar of English which are supposed for Russian students. They are reversible like other transformations above mentioned in the present work. The opposite transformation is applied (active into passive) while translating from Russian into English.
…The young man, whose name was Robert Jordan, was extremely hungry and was worried…[1] | …Роберт Джордан – так звали молодого – мучительно хотел есть, и на душе у него было неспокойно…[2] |
This example proves the afore statement about transformation of Passive Voice into Active One while translating from English. It should be noted that the sentence has two subjects in the target variant. The translator made two subjects instead of one and, thus, avoiding the passive construction in the target text. Certain transposition of the members of the sentence is worth mentioning. In the source variant the name of the main character is concluded in the subordinate clause, while in the target variant, these two parts are in reverse order. |
There are many cases when the English subject is translated as the adverbial modifier. This transformation occurs when the English subject is in the beginning of the sentence and expresses some adverbial notions. In such cases the English subject becomes the adverbial modifier of place in Russian.
One should remember that members of the sentence are changed due to stylistic purposes but not grammatical ones.
2.3.2. Transformation of Simple Sentence into Complex Sentence.
The most relevant reason is of system character. Transformation is usually applied while translating simple English sentences with complex syntactical components – Infinitive, Gerund, and Absolute Constructions. “There is no Russian system analogue of the English syntactical complexes. That makes translation transformations inevitable”[10]. As a rule, when such complexes are translated into Russia, the type of the sentence is changed, and “the simple sentence converts into the complex sentence, more rarely into a compound sentence”[10].
Simple sentences in English texts are subject to internal fragmentation while converting into complex structures in translation. Transformations can be explained by some grammatical reasons (for example, absence of the same category in Russian).
…So much talking makes me thirsty, Comrade Jordan…[1] | …Когда я много говорю, мне всегда очень хочется пить, товарищ Хордан… [2] |
Absence of the category of Gerund is the reason for this kind of transformation. Gerund is a very broad category in English which can be rendered into Russian with a lot of grammatical means - noun, verb, clause, etc. Therefore, the simple sentence containing Gerund as the subject was transformed into the compound sentence where Gerund is represented as the subordinate clause.
In other cases transformations are the result of stylistic reasons.
Passive patterns are less employed in Russian as compared with English and have absolutely different stylistic connotation. English Passive is stylistically neutral; though it is more used in bookish and written speech, meanwhile in Russian Passive prevails only in bookish and written speech of official and scientific character[10].
Reduction and simplification of complex syntactical structure result in drop of polysemy, creating monosemantic relations among components: “Translator analyses the initial sentence, transforms it into simpler and more definite forms, transposes them into the source language system and then reestablishes messages at this level into the source language system and then transpose them into the target language”[11].
Normative and stylistic factors are the main reasons for the syntactical transformation of this type in literary translation. In particular, there are a lot of complex sentences in English texts as compared with Russian ones.
…The mountain sloped gently where he lay…[1] | …Склон в этом месте был не крутой…[2] |
As we can see in the example that the translator reduced considerably the structure of the original phrase and transformed compound sentence into a simple one. The subordinate clause was transformed into the adverbial modifier of place. Actually it does not contradict the literary method of the author who strived to make up phrases as simple as possible. |
…His shirt was still wet from where the pack had rested…[1] | …Рубашка на спине еще не просохла после подъема на гору…[2] |
The subordinate clause of place was transformed into the adverbial modifier of place, thus, simplifying the structure of the source sentence. Actually, this transformation has to do with lexical transformation of concretization because the original description of the place where the pack was conveyed into Russian with more exact meaning. |
Thus, subordinate clauses may convert into participle (participle clause), adverbial participle (adverbial participle clause), and a verbal noun with preposition.
…It was built since you were here…[1] | …Еe построили уже после тебя…[2] |
The original phrase is quite light and does not sound “heavy” in English but if we tried to keep the original structure while translating into Russian, it would be overloaded with syntactical construction and the so-called “syntactical tails” which can but affect idiomaticity of the translated phrase. The translated phrase should be as informationally charged and produce the same effect as the original phrase does using means of the target language. This effect we can see in the example. |
English complex sentences with the patterns It (was)…that (who) are often translated as simple sentences in Russian. “ This regularity occurs mostly while translating attributive clause and adverbial clause”[12].
…It is not the top of the pass where we attack…[1] | …Мы начинаем не у входа в ущелье…[2] |
The emphatic construction was transformed in an adverbial modifier of place but nevertheless it is stressed more that others parts of the sentence. While translating similar construction from English, complex sentence usually is transformed into a simple one with a range of supplements substituting the emphatic constructions of the target text. It is the result of the difference between language systems of English and Russian, thus, causing lexical addition in the Russian text. Russian emphasis is often expressed lexically as compared with syntactical emphasis of English.
Emphatic constructions are rather difficult to translate because of hard search of the right and equivalent mean in the target language. The Russian language is rich with expressive means but they are mostly of lexical character but nevertheless the following example demonstrates that the lexical changes cause transposition of the whole sentence.
…Across this gorge is the bridge…[1] | …Вот через теснину и перекинут мост… [2] |
This short utterance involves at least 3 translation techniques to render the peculiarities of the original phrase. Moreover, we should mention such a translation technique as inversion to comment on this particular example. Inversion is the changing of the usual order of words and used to give emphasis or to be rhetorical in more formal situations, in political speeches, on the news, and also in literature. Some native speakers may also use them occasionally in day-to-day conversation. In the previous chapters we mentioned that Hemingway used a bit illiterate way of making up sentences to show that the utterance was not pronounced by a native English speaker but, in this particular novel, by a Spaniard. Thus, only a native English can distinguish the phrase uttered by a foreigner from that of native speaker. Unfortunately, this colouring is lost in translation. But here the translator got through the situation and made the phrase sound natural and very colloquial. Such words as Вот and и which are put in a little bit inverted order create the colloquial colouring. Also we should point out that inversion is present not only in the source text but in the target text as well because of the adverbial modifier of place вот через теснину. Here translator’s knowledge of the author’s literary style should be marked positively because otherwise this phrase would lose its ideal content.
Информация о работе The Role of Grammatical Transformations While Translating