Стилистические средства создания комического эффекта в современных английских произведениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2011 в 10:11, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе.

Цель конкретизировалась в следующих задачах:

- рассмотреть и уточнить понятие комизма как стилистической категории,

- выделить различные уровни текста, в которых проявляется эффект комизма,

- проанализировать приемы и средства комического эффекта на различных уровнях текста.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3

1 Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории…………………………………………………………………...…..5

1.1 Общая природа комического эффекта……………………………………6

1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта…………..11

1.2.1 Юмор……………………………………………………………………11

1.2.2 Ирония…………………………………………………………………..12

1.2.3 Сатира…………………………………………………………………...13

2 Комизм в современных английских произведениях…………..…………….15

2.1 Уровень сюжета……………………………………………………….......16

2.2 Уровень персонажа………………………………………………………..19

2.3 Уровень предложения…………………………………………………….22

2.4 Уровень словосочетания………………………………………………….24

Заключение……………………………………………………………….............25
Список использованных источников…………………………………………...26

Файлы: 1 файл

сая курсовая.doc

— 191.00 Кб (Скачать файл)

     Довольно  трудно представить себе знахаря, который  занимается цирковой деятельностью  и является владельцем пивной. Но на протяжении всего рассказа мы видим, насколько высоко ценятся его микстуры. Кроме этого для создания комического эффекта автор описывает его нищенское существование:

     «He was wery low in funds».

       Можно допустить, что у циркача и у знахаря нет денег, но чтобы их не было у владельца пивной – трудно себе представить. Более того, описывая знахаря и владельца пивной в одном лице, автор хочет подчеркнуть комичность ситуации, в которую попали жители данного населенного пункта. У них не было квалифицированных врачей, поэтому они вынуждены были обращаться за помощью к знахарю, который не отличался безупречной репутацией.

     В рассказе Dorothy West «The Richer, The Poorer» очень хорошо описывается Лотти. Она мечтала поскорее вырасти и заработать много денег, потому что в детстве у нее было очень мало игрушек, она любила кататься на велосипеде, который ей приходилось брать у знакомых на время. Повзрослев, она устроилась работать няней и, когда перед ней встал выбор, работать или учиться, она, не раздумывая, пошла работать. Заработанные ею деньги она никогда не тратила, хотя ее ребенок просил купить сладости. Экономив всю жизнь, она только к старости  осознала, насколько никчемной была ее жизнь.

       «Suddenly Lottie was sixty».

     Этим  предложением автор подчеркивает, насколько  Лотти была занята тем, что зарабатывала деньги. Поставив себе цель накопить как можно больше денег, она упустила свое детство и молодость и лишь к старости осознала, что жизнь уже прошла и у нее не остается времени ни на что, ведь ей «внезапно» наступило 60 лет.

     «Her way of life was mean and miserly».

     Это предложение прекрасно отражает всю ее жизнь. Автор иронично подчеркивает насколько «скупой» и «бесполезной» была жизнь Лотти.

     В рассказе «The Great Pancake Record» автор дает комическое описание Джонни Смида, говоря о нем как о всегда голодном мальчике, добавляя, что даже его рот «огромен» для того, чтобы туда поместилось больше еды:

     «He was thin and small, with a long, pointed nose and a wide mouth…

     Smeed understood that the future was decided and that he would go to the grave as “Hungry” Smeed».

     «He was “a dead loss”, good for nothing but to sleep a lot and to eat like a glutton with a hunger that could never be satisfied».

     Автор описывает мальчика, которому казалось, что самые важные годы его жизни  – это жизнь в колледже. Он хотел оставить о себе память для будущих студентов, но не знал, как этого добиться, ведь кроме «таланта поесть» он больше ничем не сумел отличиться.

     Комический  эффект также достигается при  помощи того, что автор дает клички всем действующим лицам («Hickey», «Old Turkey», «Spider», «Red Dog», «Butcher»).

     В  произведении Muriel Spark «You Should Have Seen The Mess» автор добивается комического эффекта на уровне персонажа при помощи описания отношения мальчика к беспорядку:

     «One day, I was sent over to the Grammar School with a note for one of the teachers, and you should have seen the mess! I am so glad that I did not go to the Grammar School, because of its mess…

     After that I went the Grammar School more and more. I liked it and I did like the mess».

     Используя сатиру и многие приемы комического, современные англоязычные авторы создают комические образы, благодаря чему их произведения становятся более живыми и смешными.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  •      2.3 Уровень предложения
  •  
  •      На  уровне предложения комический эффект очень часто встречается у  англоязычных авторов ХХ века. Для его выражения авторы используют все способы и приемы передачи комического эффекта примерно в равных пропорциях.

         В рассказе Owen Johnson «The Great Pancake Record» автор часто использует иронию:

         “A fine football team we’ll have”.

         Это ироническое восклицание, потому что  в начале рассказа автор пишет  о мальчишке, который весил всего  около 48 килограмм и никогда не играл ни в футбол, ни в бейсбол:

         «He was “a dead loss”, good for nothing but …».

         Можно вполне перевести следующую фразу как «Ну еще бы»:

         “Yes, you are”.

         Автор использует сатиру для того, чтобы  показать превосходство учащихся над  новичками. Эта фраза была произнесена  для того, чтобы показать, что  участие в игре в их команде  – это должно быть большой честью для всех новичков.

         В рассказе H. Munro «The Story-Teller» используются вводные конструкции и парадоксы.

         “At any rate I kept them quiet for 10 minutes, which was more than you were able to do”.

               Автор использует сатиру, потому что хочет показать, что  тетя детей не может их успокоить своими рассказами, а рассказчику удалось заставить их посидеть тихо во время его рассказа.

         На  уровне предложения авторы часто  используют смешение стилей речи:

         “Thirty-two is a long way to go,” said Conover, looking apprehensively at the little David, “fourteen pancakes is an awful lot”.

         Давид – это библейский герой, который  победил Голиафа, а Джонни Смид просто побил «рекорд» своих предшественников. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

  •      2.4 Уровень словосочетания 
  •      Проанализировав некоторые рассказы современных англоязычных авторов, можно сделать вывод, что данный уровень употребляется наиболее редко.

         На  уровне словосочетания преобладающими приемами являются стереотипные словосочетания и вводные конструкции. Авторы часто  используют юмор. Сатира на этом уровне использовалась в ХХ веке крайне редко.

         В рассказе O. Johnson «The Great Pancake Record» часто встречаются комические словосочетания:

         “Go down to the grave”.

         Это словосочетание относится к прозвищу мальчика. Автор использует преувеличение, так как хочет показать, что это прозвище не будет преследовать его до самой смерти, но для Джонни Смида это самые важные годы, как ему кажется, и поэтому он использует данное словосочетание.

         В произведении H. Munro «The Mouse» описывается поведение подростка, в штаны которого забралась мышь. Он не мог кричать, так как дело происходило в поезде, в одном купе с ним спала женщина, и он не хотел ее будить и поэтому он вел себя очень странно. Когда женщина проснулась, он объяснил ей причину такого поведения. Она поинтересовалась узкие у него штаны или широкие и когда он ответил, что узкие она произнесла следующую фразу: «Strange ideas of comfort». Автор использует метафору в данном случае, так как сомнительно то, что мыши вообще имеют какое-либо представление о комфорте. 
     
     
     
     

         Заключение  

         В данной курсовой работе комический эффект был рассмотрен как эстетическая категория, также изучены теории создания комического, его средства и приемы. В исследовательской части проделан анализ способов и приемов выражения комического эффекта на примерах современных англоязычных авторов.

         Проведенное исследование показало, что в своих  произведениях англоязычные авторы ХХ века добиваются создания комического  эффекта с помощью различных  способов и приемов выражения.

         Проанализировав способы и приемы выражения комического эффекта на различных текстовых уровнях, можно сделать вывод, что ирония и юмор используется примерно в равной степени, хотя преобладающим способом выражения комического является сатира. Наименее редко используются такие приемы, как конвергенции, аллюзии и пародии. Наибольшее предпочтение отдается повторениям, новообразованиям и вводным конструкциям.

         Выяснилось, что для англоязычных авторов  ХХ века наиболее характерно употребление комического на уровнях сюжета, персонажа  и предложения, в то время как выражение комического на уровне словосочетания задействовано в меньшей степени.

         Таким образом, можно подвести итог – комический эффект как стилистическая  категория  проявляется на различных уровнях  текста и является определяющим фактором текстообразования в юмористических произведениях.  
     
     
     

     

    Список  использованных источников 

         1 Азнаурова, Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э. С. Азнаурова // Языковая номинация (виды наименований). – М.: Изд-во Просвещение, 1977. – С.86-129.

         2 Аристотель. Об искусстве поэзии / Аристотель. – М., 1957. – 129 с.

         3 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд.  – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с.

         4 Ахманова,  О. С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет// – Вопросы языкознания. –  1977. –  № 6. –  С. 44-60.

         5 Бергсон, А. Собрание сочинений. Т. 5 / А. Бергсон . – СПБ, 1914. – 684 с.

         6 Болдырева, Л. М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры / Л. М. Болдырева  // Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62.

         7 Бореев, Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Бореев.  – М.: Изд-во Искусство, 1957. – 232 с.

         8 Бореев, Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Бореев.  – М., Искусство, 1970. – 239 с.

         9 Бореев, Ю. Б. Комическое и художественные средства его отражения / Ю. Б. Бореев. –– М., 1958, с. 298-353.

         10 Бронский, И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта / И. Ю. Бронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56.

         11 Вербицкая, М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования / М. В. Вербицкая. – Тбилиси: изд-во Тбилисского ун-та. – 1987. – 166 с.

         12 Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин.  – М.: Высш. шк., 1977. – 332 с.

         13 Гегель. Эстетика. Т. 2. / Гегель. – М., 1969. – 845 с.

         14 Гуральник, У. А. Смех – оружие сильных / У. А. Гуральник.  – М., 1961. – 48 с.

         15 Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале) / И. В. Гюббенет.  – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с.

         16 Дземидок, Б. Н. О комизме / Б. Н. Дземидок. –  Киев, 1967. – 284с.

         17 Дмитровский, М. И. Оружие смеха / М. И. Дмитровский.  – Алма-Ата, 1968. – 144 с.

         18 Ершов, Л. Ф. Сатира и современность / Л. Ф. Ершов. – М., Современник, 1978. – 271 с.

         19 Ивин, А. А. Искусство правильно мыслить / А. А. Ивин.  – М.: Просвещение, 1990. – 240 с.

         20 Иманалиев, К. К.  О мастерстве сатиры / К. К. Иманалиев // Сб. статей. Вып.1. – Фрунзе, 1960. – 130 с.

         21 Киселева, Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе / Р. А. Киселева  // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53.

         22 Красикова, О. В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома / О. В. Красикова // Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144.

         23 Лацарус, М. О. Притчи и легенды / М. О. Лацарус.  – М., 1953. – 63 с.

         24 Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. – М.: Изд-во Искусство, 1968. – 192 с.

         25 Макарян, А. Н. О сатире / А. Н. Макарян ; пер. с армянского. – М., Изд-во Советский писатель, 1967. – 381 с.

         26 Михлина, М. П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта / М. П. Михлина // Ученые записки пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14.

    Информация о работе Стилистические средства создания комического эффекта в современных английских произведениях