Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2011 в 10:11, курсовая работа
Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
- рассмотреть и уточнить понятие комизма как стилистической категории,
- выделить различные уровни текста, в которых проявляется эффект комизма,
- проанализировать приемы и средства комического эффекта на различных уровнях текста.
Введение…………………………………………………………………………...3
1 Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории…………………………………………………………………...…..5
1.1 Общая природа комического эффекта……………………………………6
1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта…………..11
1.2.1 Юмор……………………………………………………………………11
1.2.2 Ирония…………………………………………………………………..12
1.2.3 Сатира…………………………………………………………………...13
2 Комизм в современных английских произведениях…………..…………….15
2.1 Уровень сюжета……………………………………………………….......16
2.2 Уровень персонажа………………………………………………………..19
2.3 Уровень предложения…………………………………………………….22
2.4 Уровень словосочетания………………………………………………….24
Заключение……………………………………………………………….............25
Список использованных источников…………………………………………...26
Комический
эффект играет важную роль и в отношении
культуры в целом. Современные социологические
исследования показывают, что, с одной
стороны, оно способно выступать инструментом
разрушения традиций, с другой, сохранять
и поддерживать существующую систему,
что может быть рассмотрено как деструктивная
и конструктивная функции комического.
1.2
Стилистические способы
Существуют такие виды комического эффекта как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура, пародия и т.д. Подобное выделение видов происходит от смешения форм и приемов комического. Гротеск, карикатура, пародия входят в технику гиперболы и в совокупности составляют прием деформации явлений, характеров, а также в одинаковой степени служат и сатире и юмору.
Многие авторы в своих работах рассматривают такие виды комического эффекта как юмор и ирония в едином значении. Но эта работа будет основана на точке зрения, что юмор и сатира – это два разных вида комического.
1.2.1
Юмор
«Юмор (англ. humour — нравственное настроение, от лат. humour — жидкость: согласно античному учению о соотношении четырёх телесных жидкостей, определяющем четыре темперамента, или характера), особый вид комического эффекта; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью» [35; 391]. Согласно этимологии слова, юмор заведомо «своенравен», «субъективен», личностно обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого «юмориста». В отличие от собственно комической трактовки, юмор, рефлектируя, настраивает на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности, — в этом юмор противоположен осмеивающим, разрушительным видам смеха.
В целом юмор стремится к сложной, как сама жизнь оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. «На более глубоком (серьёзном) уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей, за смешным грустное» [14; 4]. Жан Поль, первый теоретик юмора, уподобляет его птице, которая летит к небу вверх хвостом, никогда не теряя из виду землю, — образ, материализующий оба аспекта юмора.
«В зависимости от эмоционального тона
и культурного уровня юмор может быть
добродушным, жестоким, дружеским, грубым,
печальным, трогательным и тому подобное»
[26; 8]. «Текучая» природа юмора обнаруживает
«протеическую» (Жан Поль) способность
принимать любые формы, отвечающие умонастроению
любой эпохи, её историческому «нраву»,
и выражается также в способности сочетаться
с любыми иными видами смеха: переходные
разновидности юмор иронического, остроумного,
сатирического, забавного [17; 5].
Ирония переводится с греческого «eironeia», буквально — «притворство».
В различных областях знаний комический эффект определяется по-разному.
В стилистике — «выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение» [35; 206].
Ирония есть поношение и
В
силу своей интеллектуальной обусловленности
и критической направленности ирония
сближается с сатирой; вместе с тем
между ними проводится грань, и ирония
рассматривается как переходная форма
между сатирой и юмором. Согласно этому
положению, объектом иронии является преимущественно
невежество, в то время как сатира обладает
уничтожающим характером, создает нетерпимость
к объекту смеха, общественной несправедливости.
«Ирония – средство невозмутимой холодной
критики» [36; 406].
1.2.3 Сатира
Сатира (лат. satira, от более раннего satura — сатура, буквально — «смесь, всякая всячина»), вид комического; беспощадное, уничтожающее переосмысление объекта изображения (и критики), разрешающееся смехом, откровенным или подспудным, «редуцированным»; специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект).
В отличие от прямого обличения, художественная сатира как бы двусюжетна: комическое развитие событий на первом плане предопределяется некими драматическими или трагическими коллизиями в «подтексте», в сфере подразумеваемого [18; 72]. Для собственно сатиры характерна негативная окрашенность обоих сюжетов — видимого и скрытого, тогда как юмор воспринимает их в позитивных тонах, ирония — комбинация внешнего позитивного сюжета и внутреннего негативного.
«Сатира — насущное средство общественной борьбы; актуальное восприятие сатиры в этом качестве — переменная величина, зависимая от исторических, национальных и социальных обстоятельств» [28; 153]. Но чем всенароднее и универсальнее идеал, во имя которого сатирик творит отрицающий смех, тем «живучей» сатира, тем выше её способность к возрождению. Эстетическая «сверхзадача» сатиры — возбуждать и оживлять воспоминание о прекрасном (добре, истине, красоте), оскорбляемом низостью, глупостью, пороком.
Сатира, сохранила черты лиризма, но утратила жанровую определённость и превратилась в подобие литературного рода, определяющего специфику многих жанров: басни, эпиграммы, бурлеска, памфлета, фельетона, сатирического романа. В последние полвека сатира вторгается в научную фантастику (О. Хаксли, А. Азимов, К. Воннегут и др.).
2 Анализ рассказов и выделение уровней комического эффекта
На примерах рассказов, исследованных в курсовой работе, видно, что комический эффект широко использовался авторами ХХ века на различных уровнях. Поэтому будет рассматриваться функционирование способов и приемов выражения комического эффекта на различных текстовых уровнях:
Авторы часто используют различные средства и приемы для создания комического эффекта на уровне сюжета. Преобладающими средствами являются ирония и сатира, а приемами – метафоры, повторения, вводные конструкции и новообразования.
На примере рассказа Owen Johnson «The Great Pancake Record» видно, что даже название говорит о несерьезности данного «спортивного» рекорда. В нем рассказывается о том, как прославлялись мальчики из колледжа. У каждого из них были какие-либо увлечения спортом, но однажды к ним пришел новенький, который не занимался никаким видом спорта. Джонни Смид любил только поесть и поспать. Когда у учащихся закончились деньги на еду, они договорились с владельцем лавки, что если Джонни съесть больше 39 блинов, то он будет кормить их бесплатно. Рекорд заключался в том, чтобы съесть больше, чем кто-либо за все время существования колледжа.
«Forty-nine pancakes! Then, and only then, did they realize what had happened. They cheered Smeed, they sang his praises, they cheered again.
"Hungry Smeed's broken the record!"».
Использование иронии в данном случае подчеркивает «значимость» данного рекорда для колледжа.
На протяжении всего текста заметно, что новичков оценивали по их спортивным достижениям и телосложению, но, когда узнали, что Джонни Смид никогда не занимался спортом, они сразу начали относиться к нему как к недостойному их внимания:
«A dead loss! », «Good for nothing…».
Используя сатиру, автор часто принижает младших:
« - You’ll try for the college team?
В
данном случае автор хочет подчеркнуть
превосходство учащихся над новичками.
Кроме использования различных
средств комического автор
« "Six more."
"Six it is," said Hickey, adding а second figure. "Six and six are twelve."
The second six vanished as quickly as the first.
"Why, that boy is starving," said Conover opening his eyes.
"Sure, hе is," said Hickey. "Не hasn't had а thing for ten days."
"Six more," cried Macnooder.
"Six it is," said Нickey. "Six and twelve is eighteen" ».
Повторение цифры «шесть»» подчеркивает переживания и делает рассказ более эмоциональным.
«You have undermined the effect of years of careful teaching».
Данная фраза не кажется смешной, если не знать сюжет рассказа. Только после прочтения, станет ясно, что именно понимается под «careful teaching». Использование иронии, в данном случае, подчеркивает, что тетя детей имеет в виду хорошие сказки и не обращает внимания на поведение и характер своих племянников. Дети не умеют вести себя в общественном месте, а для их тети важно, чтобы им не рассказывали неподобающие рассказы, которые они с удовольствием слушали.
“We walked home together. I admired his bloody nose. He said that my eye was like a poached egg, only black”.
С первого взгляда эта фраза звучит даже грустно, нежели смешно. Но этот разговор происходит между мальчишками, которые только что подрались друг с другом. Использование преувеличения («admired» - слово совершенно неподходящее для стиля рассказа в целом, и слишком возвышенное для данной ситуации и обыденного диалога между двумя детьми) и метафоры («poached egg» - глаз одного из мальчишек сравнивается с яйцо – пашотом, которое обычно варят без скорлупы и оно имеет неоднородный и пюреобразный вид; видимо, глаз мальчика напоминал именно это яйцо) помогают понять их настроение и уже дружеские чувства, а, кроме того, увидеть их гордость за самих себя.
Не менее интересен и рассказ, написанный Дороти Вэст, который называется «The Richer, The Poorer», в котором описывается жизнь двух сестер. Автор намеренно подчеркивает их образ жизни и их скупое отношение к деньгам:
«She never touched a penny of her money, though her child’s mouth watered for ice cream and candy».
Здесь автор имеет ввиду, что одна из сестер настолько жадная особа, что не хочет удовлетворять свои даже самые сильные желания (она не тронет и пенни, несмотря на то, что у нее «слюнки текут» от вида мороженого и конфет).
В данном рассказе используется также прием новообразования:
«A job in hand was worth two in the future».
В
данном случае автор преобразовывает
известную пословицу «A bird in hand is
worth two in the bush» так, чтобы показать жадность
и стремление заработать как можно больше
денег. Комическая ситуация заключается
в том, что, зарабатывая деньги, они их
не тратили, а собирали, чтобы в будущем
жить красиво и богато, но, дожив до старости,
они осознали свою глупость.
Очень часто авторы добиваются комического эффекта на уровне персонажа при помощи метафор и преувеличения. На уровне персонажа основным способом выражения комического является сатира, а наиболее часто используемые приемы – парадокс и метафоры.
Очень хорошо просматривается роль комического на уровне персонажа в произведении James Thurber «Doc Marlowe».
«Doc Marlowe was a medicine-show man. He had been a lot of other things, too: а circus man, the proprietor of а concession at Coney Island, а saloonkeeper; but in his fifties he had travelled around with а tent-show troupe made uр of а Mexican named Chickalilli, who threw knives, and а man called Professor Jones, who played the banjo».