Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2011 в 22:12, реферат
Королевский дом Капетингов, основанный Гуго Капетом в 987, ознаменовал распространение северофранцузской культуры, которая медленно, но настойчиво завоевывала господство на южных территориях Аквитании и Тулузы. Однако «язык ойль» Капетингов, предшественник современного французского языка, так и не стал общим языком всей французской нации вплоть до Французской революции.
Язык культуры и литературы имеет очень много письменных свидетельств и благодаря этому возможно достаточно четко проследить его историю (как лексическую, морфологическую, фонетическую, так и синтаксическую).
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Старофранцузский язык……………………………………………..4
1.Фонология……………………………………………………………….5
2.Морфология……………………………………………………………..9
3.Письмо и орфография……………………………………………….…17
Заключение………………………………………………………………….…23
Список использованной литературы………………………………………...25
Несколько примеров (существительные I и II типов встречались гораздо чаще всех остальных):
Тип I (женский род) | Тип II (мужской род) | Тип III (смешанный) | ||||||||
нормальный | гибридный (Ia) | нормальный | гибридный (IIa) | IIIa (м. р. на -eor) | IIIb (м. р. на -on) | IIIc (ж. р. на -ain) | IIId (нерегулярный, м. и ж. рр.) | |||
ед. ч. | прямой | la dame | la citez | li murs | li pere | li chantere | li lerre | la none | li cuens | la suer |
косвенный | la dame | la cité | le mur | le pere | le chanteor | le larron | la nonain | le conte | le seror | |
мн. ч. | прямой | les dames | les citez | li mur | li pere | li chanteor | li larron | les nonains | li conte | les serors |
косвенный | les dames | les citez | les murs | les peres | les chanteors | les larrons | les nonains | les contes | les serors |
Формально
различая подлежащее и дополнен
Прямой падеж выполняет здесь функцию подлежащего, но также он может быть обращением или признаком подлежащего.
Хотя это двухпадежное склонение и употреблялось в литературном языке, в текстах время от времени фиксируются «ошибки». Возможно, разрушение системы вызваны фонетической формой окончаний, которые способствовали смешению падежей (конечное -s, обозначающее прямой падеж единственного числа, а также косвенный падеж множественного числа), своим неполным характером (со времен старофранцузского языка существительные женского рода, оканчивающиеся на -е, происходящие от 1-го латинского склонения, простым способом противопоставляют единственное и множественное число), а также постепенным выпадением конечных согласных звуков во французском языке (конечное -s более не произносится). Тем не менее, это разрушение не было единообразным: в своем движении с Запада на Восток эта система была упразднена сначала в диалектах Запада, затем — Центра с парижским регионом, просуществовав на Востоке вплоть до XV века.
Существительные современного французского языка, унаследованные от старофранцузского языка, в большинстве случаев происходят от косвенного падежа, наиболее часто употребляемого в речи. Однако в некоторых случаях слова представляет собой сохранившийся прямой падеж (главным образом, речь идет о словах, обозначающих людей, из-за их частого употребления в прямом падеже в качестве обращения): таковы слова fils, sœur, prêtre, ancêtre, а также многочисленные местоимения. В нескольких случаях сохранились обе формы одного и того же слова, дающие дублеты, иногда различные по своему значению: gars / garçon, copain / compagnon, sire / seigneur, pâtre / pasteur, nonne / nonnain, pute / putain.
Говоря
обобщенно, маркировка рода в латинском
языке происходила по изменению окончаний существите
1) Слова женского рода на -as дали слова женского рода во французском языке: rosam > rose / rosas > roses.
2) Слова среднего рода множественного числа, оканчивающиеся на -a, также дали слова женского рода: folia > feuille; arma > arme.
3) Слова
мужского рода на -is превратились
в слова мужского рода
4) Существительные мужского рода на -er также стали словами мужского рода: pater > père; frater > frère; liber > livre.
В романский период латынь потеряла средний род, который был поглощен мужским родом; например, granum > granus > grain(муж.). Слова среднего рода granum и lactis перешли в слова мужского рода французского языка; мужского рода — floris — перешло в женский род во французском; и наоборот, слова gutta и tabula так и остались словами женского рода; но словоburra (bure) сохранило женский род латинского оригинала, чтобы оказаться словом мужского рода «bureau», этимоном которого оно является.
Однако, множество слов старофранцузского языка изменило свой род в течение Средних веков. Так, женского рода были такие существительные как amour, art, évêché, honneur, poison, serpent; сегодня они являются существительными мужского рода. И наоборот, слова, являющиеся сегодня существительными женского рода, ранее имели мужской род: affaire, dent, image, isle (île), ombre, и т. д.
Процесс вторичной морфологизации рода в старофранцузском язык был завершён не полностью. Многие жеские эквиваленты слов появились гораздо позже, уже в современном языке. Ниже приведен краткий список слов, данных в женском и мужском роде:
Мужской род | Женский род |
empereur | emperiere (emperière) |
devin | devine |
medecin | medecine |
lieutenant | lieutenande |
chef | chevetaine |
apprenti | apprentisse |
bourreau | bourelle |
Отметим
также противопоставление damoiselle (жен.)/damoisel
(муж.) или damoiselle/
В «Руководстве по постановке слов в женский род» (1999) авторы приводят список женских профессий, извлеченной из«Книги податей Парижа» за 1296—1297 годы:
aiguilliere, archiere, blaetiere, blastiere, bouchere, boursiere, boutonniere, brouderesse, cervoisiere, chambriere, chandeliere, chanevaciere, chapeliere, coffriere, cordiere, cordoaniere, courtepointiere, couturiere, crespiniere, cuilliere, cuisiniere, escueliere, estuveresse, estuviere, feronne, foaciere, fourniere, from(m)agiere, fusicienne, gasteliere, heaulmiere, la(i)niere, lavandiere, liniere, mairesse, marchande, mareschale, merciere, oublaiere, ouvriere, pevriere, portiere, potiere, poulailliere, prevoste, tainturiere, tapiciere, taverniere, etc.
Необходимо
также упомянуть о системе
исчисления, претерпевшая глубокие изменения
в старофранцузском языке. Унаследованные
от латинского языка числительные соответству
Но с XII века старофранцузский язык заимствовал нормандское исчисление (германского происхождения), строящееся на основе двадцатиричной системы, имеющей в качестве основы число двадцать (писавшееся как vint или vin). Эта система употреблялась у народов, имеющих германское происхождение. В этой системе мы находим формы «двадцать и десять» (писавшееся как vins et dis) для обозначения 30, deux vins для 40, trois vins для 60, quatre vins для 80, cinq vins для 100, six vins для 120, dis vins для 200, quinze vins для 300, и. т. д. Ещё в XVII веке писатели использовали двадцатиричную систему. Так, Расин писал к Буало: «Il y avait hier six vingt mille hommes ensemble sur quatre lignes».
Таким
образом, система исчисления современного
французского языка является гибридной:
она одновременно имеет французское
и германское происхождение. Числительные
же наподобие soixante-dix являютс
В XVII французская Академия приняла для всей Франции двадцатиричную систему для чисел 70,80 и 90, в то время как фактически десятичная система (использующая числа septante, octante, nonante) была в употреблении в большом числе регионов; данная система будет использоваться в некоторых областях Франции вплоть до Первой мировой войны.
В Средние
века большое число глаголов имело отличные от современных инфинитивы. Так, вместо инфинитива
на -er(ведущего свое происхождение
от латинских глаголов на -are, например
в случае cantare > chanter), использовали
инфинитив на -ir: abhorrir, aveuglir, colorir, fanir,
sangloutir, toussir, и т. д. Имеются также и неупотребляемые
сегодня инфинитивы: глаголыtistre (tisser —
плести), benistre (bénir — благословлять)
и benire (bénir). Более того, имеется
множество глаголов, широко употреблявшихся
в Средневековье, но исчезнувших сегодня: ardoir (< ardere:
гореть), bruire (< *brugere: издавать шум),chaloir (< calere:
испытывать жару), doloir (< dolere: страдать), enfergier (< en
fierges: заковывать в кандалы), escheler (<eschiele:
подниматьсч по лестнице), ferir (< ferire:
сражаться), nuisir (< nocere: наносить
вред), oisever (< *oiseus : бездельничать), plaisir (< pla
В старофранцузском
языке исчезли некоторые латинские
глагольные времена: плюсквампе
Информация о работе Старофранцузский период развития французского языка