Старофранцузский период развития французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2011 в 22:12, реферат

Описание работы

Королевский дом Капетингов, основанный Гуго Капетом в 987, ознаменовал распространение северофранцузской культуры, которая медленно, но настойчиво завоевывала господство на южных территориях Аквитании и Тулузы. Однако «язык ойль» Капетингов, предшественник современного французского языка, так и не стал общим языком всей французской нации вплоть до Французской революции.


Язык культуры и литературы имеет очень много письменных свидетельств и благодаря этому возможно достаточно четко проследить его историю (как лексическую, морфологическую, фонетическую, так и синтаксическую).

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1. Старофранцузский язык……………………………………………..4

1.Фонология……………………………………………………………….5
2.Морфология……………………………………………………………..9
3.Письмо и орфография……………………………………………….…17
Заключение………………………………………………………………….…23

Список использованной литературы………………………………………...25

Файлы: 1 файл

ткаченко - 2.doc

— 243.00 Кб (Скачать файл)

Несколько примеров (существительные I и II типов встречались гораздо чаще всех остальных):

        Тип I (женский род) Тип II (мужской род) Тип III (смешанный)
      нормальный гибридный (Ia) нормальный гибридный (IIa) IIIa (м. р. на -eor) IIIb (м. р. на -on) IIIc (ж. р. на -ain) IIId (нерегулярный, м. и ж. рр.)
      ед. ч. прямой la dame la citez li murs li pere li chantere li lerre la none li cuens la suer
      косвенный la dame la cité le mur le pere le chanteor le larron la nonain le conte le seror
      мн. ч. прямой les dames les citez li mur li pere li chanteor li larron les nonains li conte les serors
      косвенный les dames les citez les murs les peres les chanteors les larrons les nonains les contes les serors

Формально различая подлежащее и дополнение, двухпадежное склонение позволяло использовать, не рискуя получить двойной смысл, порядок слов невозможный в более позднем употреблении: фразы la beste fiert li cuens, si fiert li cuens la beste и li cuens fiert la beste совершенно однозначно обозначают «граф ранит зверя», имея совершенно явное подлежащее li cuens.

Прямой  падеж выполняет здесь функцию  подлежащего, но также он может быть обращением или признаком подлежащего.

Хотя  это двухпадежное склонение и  употреблялось в литературном языке, в текстах время от времени  фиксируются «ошибки». Возможно, разрушение системы вызваны фонетической формой окончаний, которые способствовали смешению падежей (конечное -s, обозначающее прямой падеж единственного числа, а также косвенный падеж множественного числа), своим неполным характером (со времен старофранцузского языка существительные женского рода, оканчивающиеся на , происходящие от 1-го латинского склонения, простым способом противопоставляют единственное и множественное число), а также постепенным выпадением конечных согласных звуков во французском языке (конечное -s более не произносится). Тем не менее, это разрушение не было единообразным: в своем движении с Запада на Восток эта система была упразднена сначала в диалектах Запада, затем — Центра с парижским регионом, просуществовав на Востоке вплоть до XV века.

Существительные современного французского языка, унаследованные от старофранцузского языка, в большинстве случаев происходят от косвенного падежа, наиболее часто употребляемого в речи. Однако в некоторых случаях слова представляет собой сохранившийся прямой падеж (главным образом, речь идет о словах, обозначающих людей, из-за их частого употребления в прямом падеже в качестве обращения): таковы слова fils, sœur, prêtre, ancêtre, а также многочисленные местоимения. В нескольких случаях сохранились обе формы одного и того же слова, дающие дублеты, иногда различные по своему значению: gars / garçon, copain / compagnon, sire / seigneur, pâtre / pasteur, nonne / nonnain, pute / putain.

Говоря  обобщенно, маркировка рода в латинском  языке происходила по изменению окончаний существительных и прилагательных. В процессе эволюции от латыни к старофранцузскому языку маркеры рода потеряли свои первоначальные характеристики. Для упрощения описания можно выделить несколько больших групп слов:

1) Слова  женского рода на -as дали слова  женского рода во французском  языке: rosam > rose / rosas > roses.

2) Слова  среднего рода множественного  числа, оканчивающиеся на -a, также дали слова женского рода: folia > feuille; arma > arme.

3) Слова  мужского рода на -is превратились  в слова мужского рода французского  языка: canis > chien; panis> pain; rex/regis > roi.

4) Существительные  мужского рода на -er также стали словами мужского рода: pater > père; frater > frère; liber > livre.

В романский период латынь потеряла средний род, который был поглощен мужским родом; например, granum > granus > grain(муж.). Слова среднего рода granum и lactis перешли в слова мужского рода французского языка; мужского рода — floris — перешло в женский род во французском; и наоборот, слова gutta и tabula так и остались словами женского рода; но словоburra (bure) сохранило женский род латинского оригинала, чтобы оказаться словом мужского рода «bureau», этимоном которого оно является.

Однако, множество слов старофранцузского языка изменило свой род в течение Средних веков. Так, женского рода были такие существительные как amour, art, évêché, honneur, poison, serpent; сегодня они являются существительными мужского рода. И наоборот, слова, являющиеся сегодня существительными женского рода, ранее имели мужской род: affaire, dent, image, isle (île), ombre, и т. д.

Процесс вторичной морфологизации рода в  старофранцузском язык был завершён не полностью. Многие жеские эквиваленты  слов появились гораздо позже, уже  в современном языке. Ниже приведен краткий список слов, данных в женском и мужском роде:

      Мужской род Женский род
      empereur emperiere (emperière)
      devin devine
      medecin medecine
      lieutenant lieutenande
      chef chevetaine
      apprenti apprentisse
      bourreau bourelle

Отметим также противопоставление damoiselle (жен.)/damoisel (муж.) или damoiselle/damoiseau, обозначающие молодых дворян (мужчин или женщин), ещё не состоявших в браке; с течением времени в употреблении осталось только одно словоdemoiselle, в то время как мужские формы слова damoisel/damoiseau вышли из употребления.

В «Руководстве по постановке слов в женский род» (1999) авторы приводят список женских профессий, извлеченной из«Книги податей Парижа» за 1296—1297 годы:

aiguilliere, archiere, blaetiere, blastiere, bouchere, boursiere, boutonniere, brouderesse, cervoisiere, chambriere, chandeliere, chanevaciere, chapeliere, coffriere, cordiere, cordoaniere, courtepointiere, couturiere, crespiniere, cuilliere, cuisiniere, escueliere, estuveresse, estuviere, feronne, foaciere, fourniere, from(m)agiere, fusicienne, gasteliere, heaulmiere, la(i)niere, lavandiere, liniere, mairesse, marchande, mareschale, merciere, oublaiere, ouvriere, pevriere, portiere, potiere, poulailliere, prevoste, tainturiere, tapiciere, taverniere, etc.

Необходимо  также упомянуть о системе  исчисления, претерпевшая глубокие изменения  в старофранцузском языке. Унаследованные от латинского языка числительные соответствуют числам от одного до шестнадцати. Число семнадцать (dix-sept), например, является первым числом, построенным по принципу народной (логической) системы исчисления, образующей все последующие числа: 10 + 7, 10 + 8, 10 + 9 и т. д. Что же касается наименований целого числа десятков, латынь имела десятичную систему; так, числа dix (< decem), vingt (< viginti), trente (< tringinta)quarante (< quadraginta),cinquante (< quinquageni) и soixante (< sexaginta) имеют латинское происхождение. Такая же система используется в Бельгии и Швейцарии для обозначения и следующих целых десятков: septante (< septuaginta septante), octante (< octoginta) илиhuitante (< octoginta oitante) и nonante (< nonaginta), что дает septante-troisoctante-neuf (или huitante-neuf), nonante-cinq, и т. д.

Но с XII века старофранцузский язык заимствовал  нормандское исчисление (германского  происхождения), строящееся на основе двадцатиричной системы, имеющей в  качестве основы число двадцать (писавшееся как vint или vin). Эта система употреблялась у народов, имеющих германское происхождение. В этой системе мы находим формы «двадцать и десять» (писавшееся как vins et dis) для обозначения 30, deux vins для 40, trois vins для 60, quatre vins для 80, cinq vins для 100, six vins для 120, dis vins для 200, quinze vins для 300, и. т. д. Ещё в XVII веке писатели использовали двадцатиричную систему. Так, Расин писал к Буало: «Il y avait hier six vingt mille hommes ensemble sur quatre lignes».

Таким образом, система исчисления современного французского языка является гибридной: она одновременно имеет французское  и германское происхождение. Числительные же наподобие soixante-dix являются составными словами (soixantedix), образованными по народной романской системе; для того, чтобы сказать это же число по германской (нормандской) системе, необходимо произнести trois-vingt-dix. Числительное же quatre-vingt-dix также является нормандским по происхождению, к которому добавлен народный компонент [+ 10].

В XVII французская Академия приняла для всей Франции двадцатиричную систему для чисел 70,80 и 90, в то время как фактически десятичная система (использующая числа septante, octante, nonante) была в употреблении в большом числе регионов; данная система будет использоваться в некоторых областях Франции вплоть до Первой мировой войны.

В Средние  века большое число глаголов имело отличные от современных инфинитивы. Так, вместо инфинитива на -er(ведущего свое происхождение от латинских глаголов на -are, например в случае cantare > chanter), использовали инфинитив на -irabhorrir, aveuglir, colorir, fanir, sangloutir, toussir, и т. д. Имеются также и неупотребляемые сегодня инфинитивы: глаголыtistre (tisser — плести), benistre (bénir — благословлять) и benire (bénir). Более того, имеется множество глаголов, широко употреблявшихся в Средневековье, но исчезнувших сегодня: ardoir (< ardere: гореть), bruire (< *brugere: издавать шум),chaloir (< calere: испытывать жару), doloir (< dolere: страдать), enfergier (< en fierges: заковывать в кандалы), escheler (<eschiele: подниматьсч по лестнице), ferir (< ferire: сражаться), nuisir (< nocere: наносить вред), oisever (< *oiseus : бездельничать), plaisir (< placere: нравиться), toster <*tostare: жарить), vesprer (< vesperare: стоять (о ночи)).

В старофранцузском языке исчезли некоторые латинские глагольные временаплюсквамперфект изъявительного наклонения(j’avais eu chanté), будущее предшествующее время (фр.) (j’aurais eu chanté), императив в будущем времени (?), инфинитив впрошедшем времени (avoir eu chanter), инфинитив в будущем времени (devoir chanter). Но зато старофранцузский язык создал две новые временные формы: будущее время на -rai и условное наклонение на -rais. Для будущего времени и условного наклонения в латыни были сложные формы, составленные по типу cantare habes (буквально: «ты имеешь, [что] петь», ты будешь петь), cantare habebas (буквально: «у тебя было, [что] петь», ты бы спел). Следует отметить, старофранцузский язык ввел частицу «que» для обозначения сослагательного наклонения; надо сказать, что большая часть глаголов имели похожие формы в настоящем времени и сослагательном наклонении (ср. j’aime / il faut que j’aime).

Информация о работе Старофранцузский период развития французского языка