Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2010 в 11:39, Не определен

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического текста и его перевода и, в частности, особенностям передачи экспрессивных единиц.
В ходе работы были исследованы основные способы выражения экспрессивности в научно-техническом тексте. При этом были выявлены различия английского и русского текстов научно-технического стиля

Файлы: 1 файл

Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах.doc

— 179.50 Кб (Скачать файл)

    Но  что же касается научно-технического текста?

2.2. Экспрессивность  в научно-техническом тексте

 

    Хотя  в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", в английских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.

    Эмоциональная окрашенность речи не способствует достижению точности, логичности, объективности и абстрактности изложения. Но с другой стороны, следует отметить, что исследования синтаксиса научного стиля отмечают в «унифицированных» (единообразных) синтаксических структурах значительные выразительные возможности, которые заложены в использовании многообразных вариантов порядка слов в предложении, в синтаксисе сверхфразовых единств и абзацев, в типовых композиционных построениях. [6: 77 c.]

      Исследователи утверждают что,  несмотря на то, что авторы  научных работ придерживаются  стандартного языка науки, проявление  авторской индивидуальности при этом неизбежно.

    В научных текстах используются следующие  эмфатические (эмоциональные) элементы: именно, только это, лишь, и только, действительно, it is ...that, it was until...that, as though и др. Следует отметить, что факт наличия авторской оценки и выражения авторской позиции, эмоций и т.п., а также использование речевой образности в научном стиле подтверждается рядом исследований. [4: 104 c.] При этом отмечается, что в основном в научном стиле используются те же лексические, грамматические и стилистические средства создания образности, передачи эмоций и оценки, что и в других стилях. Не менее важным нам кажется наблюдение, что как бы широко ни была реализована эмоциональная функция в рамках научного высказывания, она всегда подчинена основной его цели — реализации функции информации, ибо эмоциональная функция лишь помогает автору более убедительно доказать свою точку зрения. Большой вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что “... адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности”. [14: 40 c.]

      Возникновение эмоциональной реакции связано с процессом познания действительности. Когда ученый выясняет взаимосвязи материального мира, оценивает работу других исследователей, наряду с логической констатацией факта, он высказывает свою собственную субъективно-чувственную оценку. Таким образом, подтверждается тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает проблема адекватной передачи этих средств на русский язык.

    Анализ  англо-русских переводов научно-технических  текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют именно стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту. Авторы научно-технических статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение, олицетворение, эпитеты, инверсию, фразеологию и др.

    Сопоставительный  анализ переводов показывает, что  переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении.

3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

 

    Стремление  быть понятым, необходимость ориентации на определенный общеобразовательный уровень читателя приводят к созданию текста, характеризующегося определенными тенденциями в отборе лексических и синтаксических средств: использованием элементов разговорной речи, метафорической образности и экспрессивно-оценочных средств.

    Использование разговорной лексики, лексики эмоционально окрашенной является приемом создания впечатления доступности научно-популярного текста и, кроме того, способствует сближению «плана писателя» и «плана читателя».

3.1. Эмфатические конструкции

3.1.1. Усилительные слова, словосочетания и конструкции

 
  1. Do

    На  русский язык усиление передается при  помощи слов действительно, на самом деле, все же, ведь, именно.

     “Tracking collectors do follow the sun throughout the day”.

    “Следящие коллекторы действительно следуют за солнцем в течение дня”.

     “A diffuser does increase air pressure in the jet engine”.

    “Диффузор, в самом деле, увеличивает давление воздуха в реактивном двигателе”.

     “Emission or evaporation of electrons does take place at lower temperatures”.

    “”Выбросы или парообразование происходят именно при низких температурах”.

  1. As much as, as early as

    На  русский язык усиление передается при  помощи слов целый, уже.

     “According to our estimation the cost of heat loss through the roof is as much as 6,680 pounds per heating season”.

    “По нашим оценкам стоимость тепловых потерь через крышу составляет целых 6,680 фунтов за отопительный сезон”.

    As early as in the end of WW П they started using antibiotics”.

    Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики”.

  1. It is ... that (who, which)

    На  русский язык такая конструкция  передается при помощи усилительного слова именно.

    It is radiators that provide room heating”.

    Именно радиаторы обеспечивают обогрев комнаты”.

    It is these characteristics that are important to us”.

    “Для нас представляют важность именно эти характеристики”.

3.1.2. Инверсия

 

    Инверсия  – изменение обычного порядка слов в предложении с целью выделения определенного члена предложения по логическим или стилистическим причинам. В начале предложения может стоять вторая часть сказуемого, существительное с предлогом или прилагательное, затем первая часть сказуемого и потом подлежащее. Переводить сначала целесообразно сказуемое, затем подлежащее, а иногда для связи предложений употребляются слова при этом, здесь же.

     “The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines”.

    “В этой части представлены основные принципы переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых двигателей переменного тока”.

3.1.3. Двойное отрицание

 

    На  русский язык двойное отрицание  передается при помощи антонимического перевода и определенных слов и словосочетаний таких, как только, только лишь, только/лишь после, достаточно, довольно.

     “It is not uncommon now to install catalytic converters on engines”.

    “Сейчас довольно распространенной является установка каталитического дожигателя выхлопных газов на двигателе”.

3.2. Устойчивые выражения

 

    Для научного стиля характерно использование  специальной фразеологии, клишированных фраз. Часто такие русские и английские фразы в научном тексте полностью совпадают:

    The heart (the essence) of the matter – суть вопроса;

    In a nutshell, in a word – одним словом;

    An irreparable loss – невосполнимая утрата;

    In full blast – полной тягой;

    The wire is alive – провод под током;

    The wire is dead – провод отключен;

    Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

3.3. Сравнения

 

    Довольно  часто в текстах научного стиля  можно встретить сравнения, которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают общей нейтральной интонации изложения:

     “The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a medium for recording what the mind is incapable of storing – large and complex descriptions of designs as they progress”.

    “Персональный компьютер используется в таких же целях, как и лист бумаги – для фиксирования информации, которую не способен сохранять мозг в полном объеме, т.е. масштабных и сложных описаний разнообразных проектов по мере их развития”.

    “With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users”.

    “Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей”.

    Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year”.

    Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы, в общем, не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики”.

    Частое  употребление сравнений не случайно. Сравнение служит автору для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений других черт:

     “If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul...”

    “Если мы рассмотрим тепловой эффект как ритмичный танец атомов, возможно движение отдельного атома можно будет считать сольным номером…”

    Здесь тепло рассматривается как танец  атомов, т.е. в качестве сходства выделена только одна черта — ритмичность  движения; все другие черты характеризуются полным расхождением.

    При помощи сравнений разъясняется научная терминология:

     “…white blood cells or leycocytes have nothing to do with the Traffic Department. They are rather the members of the National Guard. And their job is to protect the cell community from outside invasion”.

    “…белые кровяные тельца или лейкоциты не имеют никакого отношения к отделу дорожного движения. Они скорее являются членами вооружённых сил, чья работа заключается в защите всего сообщества клеток от внешнего вторжения”.

    Сравнения могут быть индивидуальными (речевыми) и общепринятыми, устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны характеризовать предмет с разных точек зрения, во втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as two pearls), само же качество (like) должно быть выражено отдельно. Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научно-популярной литературы, количество ограничено в основном следующими случаями сопоставления: as good as one’s word; as like as chalk and cheese; as old as mankind.

Информация о работе Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах