Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2010 в 11:39, Не определен

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического текста и его перевода и, в частности, особенностям передачи экспрессивных единиц.
В ходе работы были исследованы основные способы выражения экспрессивности в научно-техническом тексте. При этом были выявлены различия английского и русского текстов научно-технического стиля

Файлы: 1 файл

Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах.doc

— 179.50 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования Российской Федерации

Научный исследовательский томский политехнический университет

Институт  международного образования и языковых коммуникаций

Кафедра лингвистики и переводоведения 
 
 
 

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

(Курсовая  работа) 
 
 
 
 
 
 

Шнайдер Е. Э.,                                                                       /                        /

студентки группы 12171/1                                                         

                                                                                                                    Дата 
 
 

Проверила

Гредина Ирина  Валерьевна,                                               /                         /

кандидат филологических наук       

                                                                                                                     Дата 
 
 

Томск 2010

ОГЛАВЛЕНИЕ 

 

ВВЕДЕНИЕ

    Основная  задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Но, несмотря на то, что авторы научных произведений избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить точность и ясность изложения мысли, всё же, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске выразительных средств технического характера.

    Данная  курсовая работа посвящена особенностям научно-технического текста и его перевода и, в частности, особенностям передачи экспрессивных единиц.

    Тема  работы представляется весьма актуальной: научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире наука развивается бурными темпами, постоянно осуществляются переводы научной литературы. А экспрессивный аспект языка как результат речевой деятельности языковой личности занимает все большее место в лингвистических исследованиях. Проблема экспрессивности оказывается в центре активных изысканий современных лингвистов. Она волнует как филологов, редакторов, так и переводчиков.

    Предметом курсовой работы являются особенности научно-технического текста в целом, а также способы передачи эмоциональности в научно-технических текстах.

    Цель  работы заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов русского и английского языков, различий в русском и английских текстах научно-технической литературы, а также рассмотрение и характеристика средств передачи экспрессивности в английском научно-техническом тексте.

    Достижению  поставленной цели способствует решение следующих задач:

    – изучить основные особенности стиля научно-технической литературы;

    – определить основные различия между текстами английского и русского языков;

    – рассмотреть способы передачи эмоциональности в научно-технической литературе.

1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1. Характеристика научно-технического текста

 

    Стиль научно-технической литературы – один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Сфера его применения очень широка.

    Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

    В России научный язык и стиль начал  складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.

    Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единства научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

    Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к ясности, точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

    Логичность  – это наличие смысловых связей между последовательными единицами текста.

    Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

    Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность. По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу и по способу его языкового оформления.

    Точность  научной речи предполагает однозначность  понимания, отсутствие расхождения между означаемым и его определением. Слова используются преимущественно в прямом значении, частотность терминов также способствует однозначности текста.

    Жесткие требования точности, предъявляемые  к научному тексту, делают ограничение на использование образных средств языка: метафор, эпитетов, художественных сравнений, пословиц и т.п. Иногда такие средства могут проникать в научные произведения, так как научный стиль стремится не только к точности, но и к убедительности, доказательности. Иногда образные средства необходимы для реализации требования ясности, доходчивости изложения.

    Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. Термин несет логическую информацию большого объема. В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное».

    Большую роль в стиле научных работ  играет использование абстрактной  лексики.

1.2. Некоторые специфические особенности научно-технического стиля русского и английского языков

 

    Среди лингвистических характеристик, отличающих научные тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие: сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация; подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора; регламентированный характер использования эмоциональных возможностей; использование синтаксических и лексических штампов; преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора); широкое использование символов формул, таблиц и др.

      Специфика английского научного стиля проявляется в замене определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции the materials available и в использовании форм инфинитива в функции определения the temperature to be obtained. Характеристикой английского научного изложения является распространенное использование эллиптических конструкций low-pressure producers, случаи опущения артикля general view, biological engineering. Широкое использование имеют конструкций с предлогом of the oxidizer of liquid oxygen и многочисленные атрибутивные группы medium-power silicon rectifiers. Также отмечается более частое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений и метафор.

      Спецификой русского научного  стиля является более широкое использование абстрактных и общих понятий развитие, движение, изменение, явления; значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Часто используются цепочки из нескольких существительных в родительном падеже: задача определения изменения направления движения частиц.

    Рассмотренные характеристики научного стиля показывают, что общая характеристика языковых средств научного стиля универсальна для сопоставляемых языков. В сопоставляемых языках данная характеристика ориентируется на основную функциональную задачу и соответствует основным требованиям, предъявляемым стилю, таким как: логичность, аргументированность, точность и объективность изложения, данные признаки научного стиля организуют в систему все языковые средства, формирующие научный функциональный стиль.

    В использовании морфологических  форм, отборе лексики, синтаксической структуре, в фонетическом оформлении речи научный стиль в сопоставляемых языках имеет как универсальные особенности, так и специфические черты, проявление специфических черт научного стиля зависит от типологического устройства языка.

    Специфика английского научного стиля проявляется в замене определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции the materials available и в использовании форм инфинитива в функции определения the temperature to be obtained. Характеристикой английского научного изложения является распространенное использование эллиптических конструкций low-pressure producers, случаи опущения артикля general view, biological engineering. Широкое использование имеют конструкций с предлогом of the oxidizer of liquid oxygen и многочисленные атрибутивные группы medium-power silicon rectifiers. Также отмечается более частое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений и метафор.

      Спецификой русского научного  стиля является более широкое использование абстрактных и общих понятий развитие, движение, изменение, явления; значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Часто используются цепочки из нескольких существительных в родительном падеже: задача определения изменения направления движения частиц.

2. ЭКСПРЕССВНОСТЬ

2.1. Понятие экспрессивности

 

    Экспрессивность – стилистическое свойство высказывания, отражающее небезразличие автора к форме выражения смысловых отношений. Как известно, экспрессивность находит свое применение в текстах художественных, публицистических. Автор пытается ярко и образно описать события, действия.

    Использование экспрессивных языковых средств  в процессе порождения текста зависит  от автора. Адресант на правах более информированного участника коммуникации восполняет возможные пробелы в концептуальной картине мира адресата. Причём делает он это не навязчиво, а очень тактично и дружелюбно, раскрывая собеседнику новые возможности, подчёркивая их преимущества и предлагая ими воспользоваться. Прагматика текста проявляется не только в том, что он воздействует на реципиента, но и в том, что текст содержит имплицитную информацию о его авторе и сфере коммуникации. Через своё послание автор актуализирует комплекс вербализированных и невербализированных знаний об окружающем мире, в том числе и некоторую систему ценностей, к которой и отсылает потребителя напрямую или косвенно.

Информация о работе Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах