Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2011 в 22:27, курсовая работа
в работе проводится анализ содержания ценности "семья" в двух языках, исследования в лингвистике и социологии, рекомендации переводчику
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в переводе важную роль играют культурологические, психологические, социологические и прочие аспекты.
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит и социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы «язык и общество». Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.
При переводе нередко приходится сталкиваться с проблемой несоответствия исторических, социальных и психологических явлений, традиций, ценностей, взглядов носителей иностранного языка. Чтобы избежать этого, переводчику необходимо обладать знаниями из культурологии, социологии, истории и пр. Наряду с глубоким изучением культуры страны переводящего языка также необходимо исследование социальных особенностей данного этноса.
Большую
роль в языке играет сложившаяся
система ценностей, которая может
существенно различаться у
Темой данной курсовой работы являются социальные ценности и способы их перевода; эта проблема является одной из основных в переводоведении.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода ценностей довольно часто. Ценности, относясь к элементам языка, могут занимать различное положение в культуре и сознании этноса, поэтому представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данной работы является анализ ценностей как лингвистических единиц. Для решения поставленной задачи в работе представлены данные социологических исследований, сопоставительный анализ этих данных, информация из ассоциативных словарей, классификация ценностей, а также основные способы их передачи в языке перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы.
Ценность — любой «объект» (в том числе и идеальный), имеющий жизненно важное значение для субъекта (индивида, группы, слоя, этноса). В широком понимании в качестве ценности могут выступать не только абстрактные привлекательные смыслы или ситуативные ценности, но и стабильно важные для индивида конкретные материальные блага. В более узком значении принято говорить о ценностях как о духовных идеях, заключенных в понятиях, которые имеют высокую степень обобщения.
Слово «ценность» («аксиа») впервые упоминается Диогеном Лаэртским в описании философских рассуждений стоиков. Как сообщает древнегреческий мыслитель, для стоиков «ценность ... есть, во-первых, свойственное всякому благу содействование согласованной жизни; во-вторых, ... польза, содействующая жизни, согласной с природой;... в-третьих, меновая цена товара, назначаемая опытным оценщиком» Однако Л.Н. Столович полагает, что первым упоминанием следует считать древнеиндийский трактат «Артхашастра» («артха» - ценности, блага).
Первое
упоминание понятия «ценность» в
категориальном смысле принадлежит немецкому
философу F. Лотце, а термин «аксиология»
в научный лексикон ввели в 1902 году французский
философ П. Лапи и в 1908 году немецкий философ
Н.Гартман; Аксиология появилась как запрос
времени, как попытка теоретического обеспечения
новой антитрадиционалистской ментальности,
перехода к, культуре личностнокреативной,
динамичной и инновационной. Хотя аксиология
— продукт XIX века; попытки осмысления
ценностного отношения существовали на
протяжении многих веков. У понятия «ценность»
были многочисленные синонимы, например:
«благо», «добро», «красота», «истина»,
«сила», «величие», «счастье», «справедливость»,
«закон», «блаженство», «идея», «польза»
и др. В средние века
утверждаются три высшие ценности: Истина,
Добро и Красота, к которым уже в XX веке
Б. Кроне добавит Пользу.
Л.Н. Столович отмечает, что в языках многих
народов мира слова «оценка» и «достоинство»
воспринимаются как синонимы слова «ценность».
B русском языке слова «ценность» и «оценка»
были связаны со словом «цена». В современном
словоупотреблении термин «цена», в основном,
выражает товарно-денежные отношения;
хотя может употребляться в более широком
контексте.
В европейских языках понятия - «стоимость»
и «ценность» не различаются, например:
немецкое «Wert», английское «Value», французское
«Valeur», испанское «Valor». Отсутствие различия
между понятиями «ценность» и «стоимость»
иногда приводит европейских авторов
и их переводчиков на русский язык к неточностям
смысла.
Общечеловеческие ценности - система аксиологических максим, содержание которых не связано непосредственно с конкретным историческим периодом развития общества или конкретной этнической традицией, но, наполняясь в каждой социокультурной традиции собственным конкретным смыслом, воспроизводится тем не менее в любом типе культуры в качестве ценности. Проблема общечеловеческих ценностей драматически возобновляется в эпоху социального катастрофизма: преобладания деструктивных процессов в политике, дезинтеграции социальных институтов, девальвации моральных ценностей и поиска вариантов цивилизованного социокультурного выбора. Вместе с тем основополагающей общечеловеческих ценностей во все времена человеческой истории являлась сама жизнь и проблема ее сохранения и развития в природной и культурной формах.
Многообразие
подходов к исследованию общечеловеческих
ценностей порождает
Аксиология (греч. axia — ценность, logos — слово, учение) — философская дисциплина, занимающаяся исследованием ценностей как смыслообразующих оснований человеческого бытия, задающих направленность и мотивированность человеческой жизни, деятельности и конкретным деяниям и поступкам. Выделение и конституирование предметной проблематики А. как самостоятельной области философской рефлексии было связано:
1) с пересмотром обоснования этики (в которой бытие отождествлялось с благом) Кантом, противопоставившим сферу нравственности, т.е. свободы, сфере природы, т.е. необходимости, что требовало четкого разграничения должного и сущего;
2) с расщеплением
понятия бытия в
3) с осознанием необходимости ограничения интеллектуалистских притязаний философии и науки, того, что познание не является областью их монополии и доминирования, а также того, что оно также связано сложными отношениями с направленностью человеческой воли (для которой критериальное различение истины и неистины является далеко не единственным и не всегда определяющим среди иных критериев: добро — зло, прекрасное — безобразное, полезное — вредное и т.д.);
4) с обнаружением
неустранимости из познания
5) с постановкой
под сомнение наиболее
6) с осознанием,
с другой стороны,
Ценности – наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения. Ценности лежат в основе оценки, тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события. В этом смысле представляется оправданным разделить ценности на внешние (социально обусловленные) и внутренние (персонально обусловленные), имея в виду то, что между ними нет четко очерченной границы. Таким образом, противопоставляются ценности индивидуальные (персональные, авторские), микрогрупповые (например, в семье, между близкими друзьями), макрогрупповые (социальные, ролевые, статусные и др.), этнические и общечеловеческие. Можно выделить также ценности этапа цивилизации (например, ценности современного индустриального общества, ценности средневекового христианства) между этническими и общечеловеческими, но с лингвистической точки зрения наибольший интерес представляют те явления, которые зафиксированы в языке – прежде всего в его лексике и фразеологии. Применяя эту классификацию ценностей к понятию «семья», можно сказать, что данное понятие является универсальной ценностью, которая отражается в культуре и языке.
Предметом нашего анализа послужили языковые средства обозначения ценности «семья» в русской и английской лингвокультурах. Прежде всего, была рассмотрена система значений существительного «семья». По данным «Словаря современного русского литературного языка» в 17-ти томах, это слово имеет четыре значения:
«Толковый словарь русского языка» Ожегова дает схожие толкования слова «семья»:
Для того чтобы проанализировать понятие «семья» более основательно, были использованы определения данного существительного, взятые из «Комментария к семейному кодексу Российской Федерации» под редакцией Кузнецова и «Большой Советской Энциклопедии».
В комментарии к статье 2 «Семейного кодекса РФ» говорится, что «в теории семейного прав семья определяется как круг лиц, связанных личными неимущественными и имущественными правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание в семью».
«Большая Советская Энциклопедия» дает следующее определение: семья – основанная на браке или кровном родстве группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной ответственностью и взаимопомощью.
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.Даля слово «семья» не зафиксировано, но есть определение слова «семейство»:
Информация о работе Сопоставительный анализ ценности "семья" в русской и английской лингвокультурах