Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2015 в 17:50, статья
Лингвокультуроведческий подход в обучении иностранному языку имеет особое значение в развитии коммуникативной компетентности (в частности в развитии диалогической речи) обучающихся старших и профильных классах. Адекватное использование иностранного языка в конкретных ситуациях межкультурного общения не возможно без осведомленности в формах вербального поведения носителей языка.
Е. Г. Блинова.
Социокультурный компонент в развитии диалогической речи обучающихся в профильных классах
Лингвокультуроведческий подход в обучении иностранному языку имеет особое значение в развитии коммуникативной компетентности (в частности в развитии диалогической речи) обучающихся старших и профильных классах. Адекватное использование иностранного языка в конкретных ситуациях межкультурного общения не возможно без осведомленности в формах вербального поведения носителей языка.
Несовпадение «языковых картин мира» разных культур часто становится одним из главных препятствий на пути формирования коммуникативной компетентности при изучении иностранных языков. Социокультурный компонент в обучении иностранному языку предполагает приобретение фоновых знаний и изучение социально-кодифицированных единиц речевого поведения носителей языка. Социокультурная компетентность может рассматриваться как условие развития коммуникативной компетентности. Цель такого подхода – развитие диалогической речи через адекватное восприятие речи собеседника и порождение адекватного речевого поведения на иностранном языке.
Правила речевого поведения, речевой этикет – это социально закрепленные стереотипы общения. Они позволяют прибегнуть к правильным формам общения, соответствующим конкретной ситуации. Здесь уместно говорить о приветствии, прощании, извинении, благодарности, поздравлении и проч. Выбор наиболее адекватных стереотипных фраз определяется социальным статусом и социальными ролями собеседников, личностными отношениями, степенью формальности (неформальности) ситуации общения.
Одной из особенностей вербального поведения носителей английского языка является умение начать и поддержать беседу. В англоязычной культуре собеседники избегают установления тесных контактов, на уровне речевого поведения используется техника дистанцирования для сохранения личного пространства. Кроме того, считается невежливым высказывать свое мнение прямо – особенно критическое или негативное. С другой стороны односложные ответы даже на очевидные вопросы считаются бестактными.
Рамки вежливого общения предполагают использования определенных языковых средств.
Так, уместнее употреблять вместо Present Simple формы Past или Future. На использовании Future Simple строятся приказания Will you …?, предложения Shall we go …? Глаголы need, have to смягчают выражение намерения: You (I) will have to / need to…Для вежливой просьбы, вопроса характерны формы Past Simple: I wondered if you could…
Оттенок незавершенности аспекта Continuous придает высказыванию непринужденность, неопределенность вскользь брошенного замечания: I was wondering if you could… I’m sorry, I must be going…
Модальные глаголы, в частности could и would позволяют избежать прямолинейности в выражении просьбы, вопроса, предложения, мнения, пожелания в составе устойчивых выражений: Could / would you lend me…? Would you mind if I …? Would it be alright if I asked you …? I wish I could…, but I … I would really like …, but…
Для того чтобы высказывание было вежливым и непринужденным следует использовать наречия минимизируещего значения: just, only, a bit, a little, a little bit, также как слова неопределенности: somehow, somewhat: I’m a little bored; he has somehow managed.
К правилам вежливости относится и отрицание или слова неопределенного значения, снижающими отрицательный эффект, которые помогают избежать прямолинейности: I don’t suppose you’re right (not: you are wrong); he is not too happy (not: he is unhappy).
Выражения благодарности, признательности, извинения, похвалы, сочувствия не могут прозвучать лаконично, не нарушив правила вежливости. Во избежание нарушения правил используются наречия степени (how, too, very, much, most): Thank you ever so much!; I’m so much pleased.
Ответные краткие реплики да/нет считаются невежливыми. Для подчеркнутого выражения согласия и смягчения несогласия или отказа используются наречия very, certainly, definitely: Yes, certainly, I can; I’m sorry, but I can’t; No, I’m afraid not.
Итак, при обучении старшеклассников диалогической речи необходимо принимать во внимание особенности речевого поведения носителей языка, что поможет преодолеть препятствие межкультурного общения.