Синонимия во фразеологическом обороте корейского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2015 в 15:51, курсовая работа

Описание работы

Когда говорят о богатстве языка, то обычно, как на бесспорное доказательство ссылаются на обилие и разнообразие синонимов. Когда хотят сделать речь безупречной по форме – ищут синонимы. Когда стремятся с предельной точностью выразить свои мысли и чувства или, наоборот, намеренно скрыть их – ищут синонимы. Синонимы играют очень важную роль в нашем лексиконе.
Роль фразеологизмов в русском языке также велика

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………....1
I ГЛАВА: Фразеология как раздел лингвистики.............................................2
1.1 Общее понятие фразеологии…………………………………………….3
1.2 Особенности фразеологизмов корейского языка………………………4
II ГЛАВА: Синонимичные фразеологические единицы в корейском языке………………………………………………………………………………5
2.1 Синонимия как особое явление лексикологии………………………...6
2.2 Фразеологические единицы корейского языка с синонимичным значением………………………………………………..…………………...7
Заключение………………………………………………………………………..8
Список использованной литературы……………………………………………9

Файлы: 1 файл

курсов коря.docx

— 47.34 Кб (Скачать файл)
  1. семантическая целостность;
  2. автоматическая воспроизводимость в языке;
  3. образность (метафоричность);
  4. национальная и семантическая не повторность и т.д.

Сторонники «узкого» понимания (Ким Мунчхан, Ким Минсу, Ким Гюсон) считают, что объектом фразеологии являются только фразеологизмы, исключая из исследовательского материала крылатые слова, пословицы, афоризмы и т.д. Иначе говоря, к фразеологии включают все устойчивые словосочетания, которые служат для выражения номинации. Лингвисты объясняют это тем, что ФЕ своим лексическим значением равнозначны отдельным словам или словосочетаниям, например, 개밥에 도토리 – белая ворона, 얼굴이 두껍다 – наглый, нахальный, 애를 쓰다 – стараться, прилагать все усилия, 굼벵이 – как черепаха, очень медленный. Фразеологизмам свойственны образно-экспрессивные и коннотативные оттенки. [Жила В.Г. Принципы дифференциации фразеологизмов и пословиц в корейском языке//Корееведение Казахстана. - Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Казахстан, 2014. - С.25-26]

Одним из видов заимствований в ряде идиоматики корейского языка является ханджа cон-о, которые изначально имеют китайские корни.

Ханджа cон-о – это фразеологичеcки связанные, устойчивые лекcико-cинтакcичеcкие единицы современного корейского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических выражений, состоящих из иероглифов ханджа (한자), насыщенных архаизмами ярко, живо и выразительно отображают различные понятия действительности корейского этноса.

Но более точное определение о ханджа cон-о дает понятие  идиоматическое выражение, высказанное В.Л. Архангельским. Идиоматические выражения (идиомы) – это своеобразные выражения определенных языков, являющиеся  по своему употреблению цельными и едиными по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной «стилистической окраски» [7,  с. 86 Караулов Ю.Н. Руccкий язык и языковая личноcть. – M.: Наука, 1987. – 263 c].

Порой в ханджа cон-о можно встретить архаизмы, которые несут в себе определенный смысл из прошлого. Но в большинстве случаев архаизмы принимают новые смысловые значения, принимая облик современных заменителей. Например, в следующем выражении: 일필휘지(一筆揮之), 필 (筆) – имеет значение «писать кистью», но в наше время это можно заменить «написанием ручкой». Таким образом ханджа cон-о имеют не только смысловую нагрузку, но и культурно-историческую ценность, так как благодаря им из речи не исчезают архаизмы и историзмы. В примере 삼고초려 (三顧草廬) – речь идет о том, что «если долго мучиться, что-нибудь получится». 

 

 

II ГЛАВА: Синонимичные фразеологические единицы в корейском языке

2.1 Синонимия как особое явление лексикологии

Синонимия (от греч. συνωνυμία — одноимённость), тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.). Синонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в определенном значении), обычно принадлежащие к одной части речи, с одинаковым или близким значением. Например, синонимами являются слова «смелый» и «храбрый», «грусть» и «печаль», «гасить» и «тушить». В разных значениях у слова могут быть разные синонимы: тяжелый – увесистый (чемодан) или тяжелая – трудная (проблема). При этом, хотя понятие синонимии общеизвестно, точные критерии синонимичности до сих пор являются предметом споров.

Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как блондина, водителя или мужа подруги. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: Мальчик получил двойку; Мальчик подвел класс; Мальчик разочаровал родителей. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь и т.п.».

Синонимия – это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -тель и -щик (водитель, сварщик). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слово слишком и приставка пере- (пересолить, перестараться). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Так называемые полные, или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди терминов (например, пару орфография – правописание). Чаще всего, если внимательно вглядеться в выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно увидеть, что они не вполне тождественны. Это относится даже к выражению «что в лоб», «что по лбу», которое призвано выразить саму идею разных способов обозначения одного и того же. Действительно, «в лоб» и «по лбу» – это не совсем одно и то же. Например, если человека ткнули острой палкой, то мы скажем в лоб, но никак не по лбу, если же он получил удар плашмя ладонью, то тут можно сказать по лбу, но не в лоб. Обычно язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты. Например, недавно в русский язык было заимствовано английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского прототипа.

Часто говорят о так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например, «губы» и «уста», «болезнь» – «недуг» – «заболевание» – «хворь», «есть» – «жрать», «лицо» – «лик» – «рожа» – «харя». Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически, но и по смыслу. Например, классическая пара «стилистических синонимов» – глаза и очи – означает не вполне одно и то же. Очи – это не просто глаза, но глаза человеческие, причем обычно большие и красивые. Более разумно говорить не о стилистических синонимах, а о стилистических различиях между синонимами. Действительно, большинство синонимов слегка различаются по смыслу, а многие из них – также по стилистической окраске, сочетаемости и некоторым другим признакам.

2.2 Фразеологические единицы корейского языка с синонимичным значением

Фразеологический состав языка – явление самобытное. Эта самобытность обусловлена тем, что “фразеологизмы возникают на основе образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями” (Телия 1993, 302).

В лексическом составе определенной части фразеологизмов как русского, так и корейского языков содержится указание на национальное своеобразие.

Указание может быть связано:

  1. с обиходно-эмпирическим опытом народа: лезть на рожон, заваривать кашу; 죽도 밥도 아니다 (букв. “ни каша, ни кашица”) – “совсем никуда не годится”, 보따리를 싸다 (букв. “завязывать вещи в платок”) – “бросить, прекратить дело”; 보리를 타다 (букв. – “молотить ячмень”) – “быть избитым палками”;
  2. со сферой материальной культуры: коломенская верста, как блины печь, бить баклуши; 파김치가 되다 (букв. “стать гимчхи из лука”). “очень устать, переутомиться”; тогыль мандыльда (букв. “готовить тог”) – “испортить дело”; мугсабальи дойда (букв. “становиться фарфоровой миской с мугом”) (муг – корейское национальное блюдо, похожее на желе) – “потерпеть полное поражение” и т.п.;

(3) с историческим опытом  народа, “ставшего достоянием его  национального самосознания или  просто памятным знаком” (Телия 1993,

303). В этих фразеологических  единицах также встречаются страноведчески маркированные компоненты: русск. как Мамай

 

 

 


Информация о работе Синонимия во фразеологическом обороте корейского языка