Синонимия во фразеологическом обороте корейского языка
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2015 в 15:51, курсовая работа
Описание работы
Когда говорят о богатстве языка, то обычно, как на бесспорное доказательство ссылаются на обилие и разнообразие синонимов. Когда хотят сделать речь безупречной по форме – ищут синонимы. Когда стремятся с предельной точностью выразить свои мысли и чувства или, наоборот, намеренно скрыть их – ищут синонимы. Синонимы играют очень важную роль в нашем лексиконе. Роль фразеологизмов в русском языке также велика
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………....1 I ГЛАВА: Фразеология как раздел лингвистики.............................................2 1.1 Общее понятие фразеологии…………………………………………….3 1.2 Особенности фразеологизмов корейского языка………………………4 II ГЛАВА: Синонимичные фразеологические единицы в корейском языке………………………………………………………………………………5 2.1 Синонимия как особое явление лексикологии………………………...6 2.2 Фразеологические единицы корейского языка с синонимичным значением………………………………………………..…………………...7 Заключение………………………………………………………………………..8 Список использованной литературы……………………………………………9
национальная и семантическая
не повторность и т.д.
Сторонники «узкого» понимания
(Ким Мунчхан, Ким Минсу, Ким Гюсон) считают,
что объектом фразеологии являются только
фразеологизмы, исключая из исследовательского
материала крылатые слова, пословицы,
афоризмы и т.д. Иначе говоря, к фразеологии
включают все устойчивые словосочетания,
которые служат для выражения номинации.
Лингвисты объясняют это тем, что ФЕ своим
лексическим значением равнозначны отдельным
словам или словосочетаниям, например,
개밥에 도토리 – белая ворона, 얼굴이 두껍다
– наглый, нахальный, 애를 쓰다 – стараться,
прилагать все усилия, 굼벵이 – как черепаха,
очень медленный. Фразеологизмам свойственны
образно-экспрессивные и коннотативные
оттенки. [Жила В.Г. Принципы дифференциации
фразеологизмов и пословиц в корейском
языке//Корееведение Казахстана. - Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай
хана, Казахстан, 2014. - С.25-26]
Одним из видов заимствований
в ряде идиоматики корейского языка является ханджа cон-о,
которые изначально имеют китайские корни.
Ханджа cон-о – это фразеологичеcки связанные,
устойчивые лекcико-cинтакcичеcкие единицы
современного корейского языка, которые
в краткой отточенной форме четырехсложных
(в основном) ритмических выражений, состоящих
из иероглифов ханджа (한자),
насыщенных архаизмами ярко, живо и выразительно
отображают различные понятия действительности
корейского этноса.
Но более точное определение
о ханджа cон-о дает
понятие идиоматическое выражение, высказанное
В.Л. Архангельским. Идиоматические выражения
(идиомы) – это своеобразные выражения
определенных языков, являющиеся по своему
употреблению цельными и едиными по смыслу,
обыкновенно не поддающиеся точной передаче
на другие языки и требующие при переводе
замен сходной «стилистической окраски»
[7, с. 86 Караулов Ю.Н. Руccкий язык и языковая
личноcть. – M.: Наука, 1987. – 263 c].
Порой в ханджа cон-о можно
встретить архаизмы, которые несут в себе
определенный смысл из прошлого. Но в большинстве
случаев архаизмы принимают новые смысловые
значения, принимая облик современных
заменителей. Например, в следующем выражении:
일필휘지(一筆揮之), 필 (筆) – имеет значение
«писать кистью», но в наше время это можно
заменить «написанием ручкой». Таким образом ханджа cон-о имеют
не только смысловую нагрузку, но и культурно-историческую
ценность, так как благодаря им из речи
не исчезают архаизмы и историзмы. В примере
삼고초려 (三顧草廬) – речь идет о том, что
«если долго мучиться, что-нибудь получится».
II ГЛАВА: Синонимичные
фразеологические единицы в корейском
языке
2.1 Синонимия как особое явление
лексикологии
Синонимия (от греч. συνωνυμία
— одноимённость), тождественность или
близость значения (прежде всего слов,
а также морфем, синтаксических конструкций,
словосочетаний, предложений и т.д.). Синонимами
называют слова (точнее, слова, рассматриваемые
в определенном значении), обычно принадлежащие
к одной части речи, с одинаковым или близким
значением. Например, синонимами являются
слова «смелый» и «храбрый», «грусть»
и «печаль», «гасить» и «тушить». В разных
значениях у слова могут быть разные синонимы:
тяжелый – увесистый (чемодан) или тяжелая
– трудная (проблема). При этом, хотя понятие
синонимии общеизвестно, точные критерии
синонимичности до сих пор являются предметом
споров.
Так, в качестве критерия обычно
рассматривается взаимозаменимость: если
два слова можно заменить друг на друга,
то они являются синонимами. Однако, с
одной стороны, взаимозамена часто возможна
и в случаях, когда между словами нет ничего
общего. Скажем, одного и того же человека
можно обозначить как блондина, водителя
или мужа подруги. Это не значит, что данные
выражения синонимичны. Одно и то же событие
можно описать самыми разными способами:
Мальчик получил двойку; Мальчик подвел
класс; Мальчик разочаровал родителей.
К синонимии это отношения не имеет. С
другой стороны, слова, которые естественно
считать синонимами, взаимозаменимы далеко
не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в контексте
живой речи нельзя найти ни одного положения,
в котором было бы все равно, как сказать:
конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога
или путь и т.п.».
Синонимия – это не только отношение
между словами, она пронизывает весь язык.
Например, синонимичны суффиксы -тель и -щик (водитель,
сварщик). Они имеют одинаковое значение
«тот, кто профессионально занимается
тем-то». Синонимичными могут быть и единицы
разных уровней языка, например слово
слишком и приставка пере- (пересолить,
перестараться). Однако чаще всего, говоря
о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.
Так называемые полные, или
точные синонимы встречаются в языке редко,
в основном среди терминов (например, пару
орфография – правописание). Чаще всего,
если внимательно вглядеться в выражения,
которые на первый взгляд кажутся абсолютно
равнозначными, можно увидеть, что они
не вполне тождественны. Это относится
даже к выражению «что в лоб», «что по лбу»,
которое призвано выразить саму идею разных
способов обозначения одного и того же.
Действительно, «в лоб» и «по лбу» – это
не совсем одно и то же. Например, если
человека ткнули острой палкой, то мы скажем
в лоб, но никак не по лбу, если же он получил
удар плашмя ладонью, то тут можно сказать
по лбу, но не в лоб. Обычно язык стремится
избавиться от дублирования, развивая
у близких слов противопоставляющие их
смысловые компоненты. Например, недавно
в русский язык было заимствовано английское
слово image. Однако в русском языке уже есть
слово с тем же значением – образ. Поэтому
неудивительно, что русское слово имидж
развило собственное, особое значение
– более узкое, чем у английского прототипа.
Часто говорят о так называемых
стилистических синонимах, т.е. словах,
которые различаются только стилистической
окраской, сферой употребления и т.п. Таковы,
например, «губы» и «уста», «болезнь» –
«недуг» – «заболевание» – «хворь», «есть»
– «жрать», «лицо» – «лик» – «рожа» –
«харя». Однако в действительности подобные
слова обычно различаются не только стилистически,
но и по смыслу. Например, классическая
пара «стилистических синонимов» – глаза
и очи – означает не вполне одно и то же.
Очи – это не просто глаза, но глаза человеческие,
причем обычно большие и красивые. Более
разумно говорить не о стилистических
синонимах, а о стилистических различиях
между синонимами. Действительно, большинство
синонимов слегка различаются по смыслу,
а многие из них – также по стилистической
окраске, сочетаемости и некоторым другим
признакам.
2.2 Фразеологические единицы
корейского языка с синонимичным значением
Фразеологический состав языка
– явление самобытное. Эта самобытность
обусловлена тем, что “фразеологизмы
возникают на основе образного представления
о действительности, отображающего по
преимуществу обиходно-эмпирический,
исторический и духовный опыт языкового
коллектива, связанный с его культурными
традициями” (Телия 1993, 302).
В лексическом составе определенной
части фразеологизмов как русского, так
и корейского языков содержится указание
на национальное своеобразие.
Указание может быть связано:
с обиходно-эмпирическим опытом народа: лезть на рожон, заваривать кашу; 죽도 밥도 아니다 (букв. “ни каша, ни кашица”) – “совсем
никуда не годится”, 보따리를 싸다 (букв. “завязывать вещи в платок”) – “бросить, прекратить дело”; 보리를 타다 (букв. – “молотить ячмень”) – “быть избитым палками”;
со сферой материальной культуры:
коломенская верста, как блины печь, бить баклуши; 파김치가 되다 (букв. “стать гимчхи из лука”). “очень устать, переутомиться”; тогыль мандыльда (букв. “готовить тог”) – “испортить дело”; мугсабальи дойда (букв. “становиться фарфоровой миской с мугом”) (муг – корейское национальное блюдо, похожее на желе) – “потерпеть полное поражение” и т.п.;
(3) с историческим опытом
народа, “ставшего достоянием его
национального самосознания или
просто памятным знаком” (Телия
1993,
303). В этих фразеологических
единицах также встречаются страноведчески
маркированные компоненты: русск. как
Мамай