Синонимия во фразеологическом обороте корейского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2015 в 15:51, курсовая работа

Описание работы

Когда говорят о богатстве языка, то обычно, как на бесспорное доказательство ссылаются на обилие и разнообразие синонимов. Когда хотят сделать речь безупречной по форме – ищут синонимы. Когда стремятся с предельной точностью выразить свои мысли и чувства или, наоборот, намеренно скрыть их – ищут синонимы. Синонимы играют очень важную роль в нашем лексиконе.
Роль фразеологизмов в русском языке также велика

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………....1
I ГЛАВА: Фразеология как раздел лингвистики.............................................2
1.1 Общее понятие фразеологии…………………………………………….3
1.2 Особенности фразеологизмов корейского языка………………………4
II ГЛАВА: Синонимичные фразеологические единицы в корейском языке………………………………………………………………………………5
2.1 Синонимия как особое явление лексикологии………………………...6
2.2 Фразеологические единицы корейского языка с синонимичным значением………………………………………………..…………………...7
Заключение………………………………………………………………………..8
Список использованной литературы……………………………………………9

Файлы: 1 файл

курсов коря.docx

— 47.34 Кб (Скачать файл)

ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет

им. М.К. Аммосова»

Институт Зарубежной Филологии и Регионоведения

Кафедра восточных языков и Страноведения

 

 

 

 

 

 

 

 «Синонимия во фразеологическом обороте

корейского языка»

Курсовая работа

 

 

Выполнила: студентка III курса

ИЗФиР группы ВО-343

Кубарова Александра

 

 

 

 

 

 

 

г. Якутск  2015

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение…………………………………………………………………………....1

I ГЛАВА: Фразеология как раздел лингвистики.............................................2

1.1 Общее понятие фразеологии…………………………………………….3

1.2 Особенности фразеологизмов корейского языка………………………4

II ГЛАВА: Синонимичные фразеологические единицы в корейском языке………………………………………………………………………………5

2.1 Синонимия как особое явление лексикологии………………………...6

2.2 Фразеологические единицы корейского языка с синонимичным значением………………………………………………..…………………...7

Заключение………………………………………………………………………..8

Список использованной литературы……………………………………………9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Когда говорят о богатстве языка, то обычно, как на бесспорное доказательство ссылаются на обилие и разнообразие синонимов. Когда хотят сделать речь безупречной по форме – ищут синонимы. Когда стремятся с предельной точностью выразить свои мысли и чувства или, наоборот, намеренно скрыть их – ищут синонимы. Синонимы играют очень важную роль в нашем лексиконе.

Роль фразеологизмов в русском языке также велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм - это краткое выражение длинной человеческой мысли.

Данная работа посвящена одному из малоизученных, но не менее интересных разделов лингвистики – синонимии и фразеологии.

Цель данной курсовой работы является исследование синонимии во фразеологии корейского языка.

Для достижения поставленной цели исследования необходимо обозначить задачи, которые послужат «путеводной звездой» в изучении данного вопроса:

    1. Определить общее понятие фразеологии;
    2. Установить особенности фразеологизмов корейского языка;
    3. Выяснить определение синонимии как особого явления лексикологии;
    4. Рассмотреть фразеологические единицы корейского языка с синонимичным значением.

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованных источников и литературы. Первая глава посвящена определению сущности понятия фразеологии. Глава делится на две подглавы, которые рассказывают о способах и особенностях данного языкового явления. Во второй главе речь идет о практической части, а именно, рассмотрению синонимии фразеологизмов в корейском языке.

 

I ГЛАВА: Фразеология как раздел лингвистики

1.1 Общее понятие фразеологии

Термин «фразеология» образован от греческих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение). Этим термином обозначается раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка, т.е. предметом изучения этой науки являются семантические, морфологические и стилистические свойства фразеологизмов. Фразеологией также называют совокупность фразеологических единиц, присущих отдельному языку, какому-либо писателю или литературному произведению.

Фразеология является сравнительно молодой лингвистической дисциплиной. Ее формирование как отдельной области лингвистики пришлось на 40–50-е годы XX века. Существенный вклад в развитие фразеологии русского языка внесли такие выдающиеся филологи, как В. Виноградов, А. Шахматов, Л. Булаховский, Н. Амосова, Н. Шанский, В. Жуков и многие другие.

Фразеология - это раздел в науке о русском языке, занимающийся изучением фразеологизмов. В свою очередь, фразеологизм - это устойчивое словосочетание, которое используется, чтоб называть отдельные предметы, признаки, действия. То есть, фразеологизм - это словосочетание. 

Если вспомнить о словосочетаниях, то они бывают свободными и несвободными. Первые составляются из лексически самостоятельных слов. Например, "новая машина", "новое кольцо", "красивое кольцо". Другие же, наоборот - из несамостоятельных. Такие словосочетания выполняют роль одного члена предложения. Например: "несколько минут", "за тридевять земель", "двое суток", "бить баклуши". Так вот наши фразеологизмы - это несвободные словосочетания, а фразеология - это раздел в науке, изучающий несвободные устойчивые словосочетания. 

А теперь заглянем в историю фразеологизмов. Сначала было слово, затем словосочетание. Фразеологизм - это словосочетание, соответственно фразеологизмы существуют давным-давно. Уже в ХVIII веке их заносили в специальные сборники и толковые словари. Только называли их там крылатыми выражениями, афоризмами, идиомами, пословицами, а также поговорками. А само название "фразеологизм" появилось сравнительно недавно. Только Виноградов В. В. смог разделить фразеологизмы на классы в русском языке. 

Виноградов предложил науку-фразеологию, как раздел лингвистики. Он говорил, что фразеология - это лингвистическая дисциплина. Некие учёные-исследователи в лице Ожегова и Ефремова предлагают разделить понятие "фразеология" на узкий и широкий смысл слова. В первом случае, фразеология - это наука об идиомах. Во втором же, фразеология - это наука обо всех устойчивых выражениях: о пословицах, поговорках и "крылатых словах". Лингвист Н. М. Шанский сказал: "Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структур". 

Фразеологизмы могут охарактеризовать множество сторон из жизни людей. К таким относятся:

  •  их отношения к работе: "золотые руки" - работящий, "бить баклуши" - ленивый и т. д.;
  • их отношения с другими людьми: "закадычный друг" - хороший друг, "медвежья услуга" - непрошенная услуга и т. д.;
  • их личные человеческие качества: "не теряет головы" - адекватный, "водить за нос" - обманывать и т. д.

Выделяется 3 типа устойчивых сочетаний слов:

  • фразеологические сращения - это фразеологизмы, смысл которых невозможно разложить (например, "точить лясы");
  • фразеологические единства - фразеологизмы, в которых существует семантическая раздельность компонентов (например, "грызть гранит науки");
  • фразеологические сочетания - в состав этих фразеологизмов входят слова, которые могут иметь и свободное значение, и связанное.

Фразеологизмы в предложениях являются нераздельными членами предложения.

У фразеологизмов есть синонимы и антонимы. К синонимам относятся: "на краю света" - далеко, "куда ворон костей не заносил" - далеко; к антонимам: "возносить до небес" (восхищаться) - "втаптывать в грязь" (унижать).

Использование фразеологизмов популярно в быту, в литературе и в публицистике. Они делают высказывания выразительными, эмоциональными и образными.

При изучении фразеологии в контексте культуры наиболее важными представляются три круга вопросов. Первый из них связан с определением фразеологического состава как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса. Это предполагает выявление во фразеологизмах различных типов экстралингвистических предпосылок, соотносимых с предметной областью культуры, которая является «второй природой» для человека, - с одной стороны, а с другой – выявление тех внутриязыковых средств и способов, которые придают фразеологизмам способность к культурной референции и тем самым – к отображению в их знаковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сообщества.

Второй круг вопросов касается уточнения корреспонденции и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых в рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей – языка и культуры.

Третий круг вопросов охватывает проблемы, связанные с выделением общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц фразеологического состава языка, выступающих в функции межпоколенно воспроизводимых знаков «языка» культуры и участвующих в трансляции ментальности народа – носителя языка.

Наиболее актуальным и в то же время сложным представляется первый, поскольку он связан с необходимостью верификации трех основных постулатов, которые в явной или неявной форме присутствуют в исследовании культурно-национальной самобытности фразеологического состава языка. Исходным для такого любого исследования является постулат о том, что (1) большинство единиц фразеологического состава обладает культурно-национальным своеобразием (в это большинство могут входить и те фразеологизмы, которые освоены и культурно адаптированы в нем через разные формы заимствования). Следующий постулат связан с распознаванием в культурной памяти фразеологизмов хранимых в ней культурно маркированных смыслов: (2) в коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации, играющей роль «звена», обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем – языка и культуры. Третий постулат связывает устойчивость фразеологизмов с их свойством выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе «констант культуры»: (3) воспроизводимость фразеологических знаков способствует межпоколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым – формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа – носителя языка.

Ко второму из упомянутого выше круга вопросов, актуальных для изучения фразеологизмов в контексте культуры, относится определение направлений исследования и характерных для них результатов. Этнолингвистическая ориентация исследования и описания нацелена преимущественно на исторически реконструктивный план выявления культурных пластов в формировании фразеологизмов. Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов. Основной целью контрастивного направления является выявление этнически- или национально-культурной специфики фразеологизмов того или иного языка, извлекаемой на фоне «наивной» картины мира, в сотворении характерных черт которой они участвуют.

Каждое из этих направлений вносит свой существенный вклад в исследование материала фразеологии в контексте культуры.[?????????]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Особенности фразеологизмов корейского языка

Фразеологический фонд языка является объектом исследования уже на протяжении более чем полувека. Особый интерес к фразеологии обусловливается тремя основными причинами:

  1. фразеологические единицы (ФЕ) активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной речи, о чем свидетельствуют древние памятники, литературные произведения нового времени и записи живой разговорной речи;
  2. ФЕ уникальным образом отражают способ категоризации говорящих на данном языке;
  3. они являются мощным средством языкового воздействия.

Без знания ФЕ невозможно полноценное общение с носителем языка, фразеологизмы – это носители этнокультурного содержания. Фразеологизмы отражают национальную специфику, его самобытность.[Михайлова М.В. Лингвокультура во фразеологизмах корейского языка//Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. - 2008. - №4. – С.73]

Изучение фразеологизмов и пословиц в Корее представляет большой интерес, и в последние десятилетия интенсивно ведутся исследования в области фразеологии, о чем свидетельствуют возросшее количество специальных публикаций, диссертаций, монографий. Такой интерес корейцев можно объяснить тем, что «фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней хранится многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его история, нравственные ценности, религиозные воззрения и верования».

Для целого ряда исследователей объектом фразеологии являются семантически преобразованные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в рамках видоизменений, закрепленных узусом употребления. Но, по мере изучения фразеологии, взгляды лингвистов на объем фразеологии расходятся. Поэтому, в современной корейской фразеологии сформировались два направления:

  1. «широкое» понимание фразеологии (광의적 상위개념);
  2. «узкое» понимание фразеологии (협의적 하위개념).

Представители «широкого» понимания (Ким Джонтэк, Джан Доксун, И Гимун) к составу фразеологии относят не только фразеологические единицы (далее ФЕ), но и пословицы (속담), фразеологизмы китайского происхождения коса соно (고사성어), загадки (수수께끼), метафору (은유표현), слова – табу (금기어), жаргоны (은어), устойчивые сравнения (비유어), вульгаризмы (속어) и т.д. Такой подход лингвисты объясняют тем, что все эти языковые единицы имеют ряд общих признаков, благодаря которым и можно их объединить в одну систему:

Информация о работе Синонимия во фразеологическом обороте корейского языка