Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2015 в 15:51, курсовая работа
Когда говорят о богатстве языка, то обычно, как на бесспорное доказательство ссылаются на обилие и разнообразие синонимов. Когда хотят сделать речь безупречной по форме – ищут синонимы. Когда стремятся с предельной точностью выразить свои мысли и чувства или, наоборот, намеренно скрыть их – ищут синонимы. Синонимы играют очень важную роль в нашем лексиконе.
Роль фразеологизмов в русском языке также велика
Введение…………………………………………………………………………....1
I ГЛАВА: Фразеология как раздел лингвистики.............................................2
1.1 Общее понятие фразеологии…………………………………………….3
1.2 Особенности фразеологизмов корейского языка………………………4
II ГЛАВА: Синонимичные фразеологические единицы в корейском языке………………………………………………………………………………5
2.1 Синонимия как особое явление лексикологии………………………...6
2.2 Фразеологические единицы корейского языка с синонимичным значением………………………………………………..…………………...7
Заключение………………………………………………………………………..8
Список использованной литературы……………………………………………9
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
I ГЛАВА: Фразеология
как раздел лингвистики...................
1.1 Общее понятие фразеологии…………………………………………….3
1.2 Особенности фразеологизмов корейского языка………………………4
II ГЛАВА: Синонимичные
фразеологические единицы в корейском
языке…………………………………………………………………
2.1 Синонимия как особое явление лексикологии………………………...6
2.2 Фразеологические
единицы корейского языка с синонимичным
значением………………………………………………..…
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованных источников и литературы. Первая глава посвящена определению сущности понятия фразеологии. Глава делится на две подглавы, которые рассказывают о способах и особенностях данного языкового явления. Во второй главе речь идет о практической части, а именно, рассмотрению синонимии фразеологизмов в корейском языке.
Выделяется 3 типа устойчивых сочетаний слов:
Фразеологизмы в предложениях являются нераздельными членами предложения.
У фразеологизмов есть синонимы и антонимы. К синонимам относятся: "на краю света" - далеко, "куда ворон костей не заносил" - далеко; к антонимам: "возносить до небес" (восхищаться) - "втаптывать в грязь" (унижать).
Использование фразеологизмов популярно в быту, в литературе и в публицистике. Они делают высказывания выразительными, эмоциональными и образными.
При изучении фразеологии в контексте культуры наиболее важными представляются три круга вопросов. Первый из них связан с определением фразеологического состава как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса. Это предполагает выявление во фразеологизмах различных типов экстралингвистических предпосылок, соотносимых с предметной областью культуры, которая является «второй природой» для человека, - с одной стороны, а с другой – выявление тех внутриязыковых средств и способов, которые придают фразеологизмам способность к культурной референции и тем самым – к отображению в их знаковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сообщества.
Второй круг вопросов касается уточнения корреспонденции и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых в рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей – языка и культуры.
Третий круг вопросов охватывает проблемы, связанные с выделением общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц фразеологического состава языка, выступающих в функции межпоколенно воспроизводимых знаков «языка» культуры и участвующих в трансляции ментальности народа – носителя языка.
Наиболее актуальным и в то же время сложным представляется первый, поскольку он связан с необходимостью верификации трех основных постулатов, которые в явной или неявной форме присутствуют в исследовании культурно-национальной самобытности фразеологического состава языка. Исходным для такого любого исследования является постулат о том, что (1) большинство единиц фразеологического состава обладает культурно-национальным своеобразием (в это большинство могут входить и те фразеологизмы, которые освоены и культурно адаптированы в нем через разные формы заимствования). Следующий постулат связан с распознаванием в культурной памяти фразеологизмов хранимых в ней культурно маркированных смыслов: (2) в коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации, играющей роль «звена», обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем – языка и культуры. Третий постулат связывает устойчивость фразеологизмов с их свойством выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе «констант культуры»: (3) воспроизводимость фразеологических знаков способствует межпоколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым – формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа – носителя языка.
Ко второму из упомянутого выше круга вопросов, актуальных для изучения фразеологизмов в контексте культуры, относится определение направлений исследования и характерных для них результатов. Этнолингвистическая ориентация исследования и описания нацелена преимущественно на исторически реконструктивный план выявления культурных пластов в формировании фразеологизмов. Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов. Основной целью контрастивного направления является выявление этнически- или национально-культурной специфики фразеологизмов того или иного языка, извлекаемой на фоне «наивной» картины мира, в сотворении характерных черт которой они участвуют.
Каждое из этих направлений вносит свой существенный вклад в исследование материала фразеологии в контексте культуры.[?????????]
1.2 Особенности фразеологизмов корейского языка
Информация о работе Синонимия во фразеологическом обороте корейского языка