Семантические модели конверсии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2010 в 00:33, Не определен

Описание работы

models of conversion

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (3).docx

— 64.88 Кб (Скачать файл)

Из данного  примера видно, что глагол ‘to league’ образованный по конверсии от существительного ‘a league’ со значением «лига, союз, союз государств», приобретает соответствующее значение «образовывать союз, входить в союз, объединяться», обозначающее действие, необходимое для достижения результата,  названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем. 

2. Match (n)       to match (v)

партия, пара, брак, достойный подбирать пару, женить на ком-либо,

соперник, матч, соревнование,  состязаться на равных, согласовывать, 

              сговор, пари спички  подгонять, подбрасывать в воздух монету для принятия решения 

3. Patch (n)       to patch

заплата, заплатка, клочок,  латать, ставить зарплату, служить

лоскут, кусочек пластыря,   заплаткой, восстанавливать, наклеивать

повязка (на глазу), мушка   мушку, наносить нашивки какого-либо

(на  лице), нашивка, небольшой  рода

участок земли, зона

ответственности 
 
 

    1. Семантическая модель «лицо –  действие, характерное  для этого лица»
 
 

1. Cook (n)       to cook (v)

              кухарка, повар, стряпуха, кок готовить, стряпать, варить, подвергать действию солнечных лучей, создавать что-либо 

Из данного  примера видно, что глагол ‘’ образованный по конверсии от существительного ‘’ со значением «кухарка, повар, стряпуха, кок», приобретает соответствующее значение «готовить, стряпать, варить», обозначающее действие, характерное для исходного существительного, т.е. действовать как исходное существительное. Так же, мы можем увидеть, что в дальнейшем, функционируя самостоятельно, глагол приобрел иные значения, во-первых, «подвергать действию солнечных лучей», и, во-вторых, «создавать что-либо», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного. 

2. Witness (n)       to witness (v)

Свидетель, очевидец,            быть свидетелем, свидетельствовать, давать

свидетель (в суде), понятой,  показания, быть свидетелем при

              доказательство, свидетельство оформлении документов, быть местом или временем 

Из данного  примера видно, что глагол ‘to witness’ образованный по конверсии от существительного ‘a witness’ со значением «свидетель, очевидец, понятой», приобретает соответствующее значение «быть свидетелем, свидетельствовать, давать показания», обозначающее осуществление, проявление, обнаруживание характерного или классообразующего признака исходного существительного, быть исходным существительным. Так же, в дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иное значение «быть местом или временем», не совпадающее ни с одним из значении исходного существительного. 

3. Judge (n)       to judge (v)

Судья, арбитр, третейский судья, судить, выносить приговор, быть арбитром,

              эксперт, рефери, знаток, ценитель оценивать, считать, делать выводы, критиковать, осуждать, порицать 

4. Father (n)       to father (v)

отец, праотец, прародитель,  быть отцом, производить на свет, быть

защитник, заступник,    автором, порождать, усыновлять, отечески

создатель, основатель,    заботиться, устанавливать отцовство,

первопричина, источник,   приписывать авторство, возлагать

духовный  отец, епископ,   ответственность

старейшина 
 
 

2.7. Семантическая модель  «явления духовной, эмоциональной и  физиологической  сфер – испытывать  эти явления» 
 

1. Fear (n)      to fear (v)

боязнь, страх, ужас, опасение , бояться, страшиться, пугаться, относиться с

благоговейный страх   благоговейным страхом 

Из данного  примера видно, что глагол ‘to fear’ образованный по конверсии от существительного ‘a fear’ со значением «боязнь, страх, ужас, опасение, благоговейный страх», приобретает соответствующее значение «бояться, страшиться, пугаться, относиться с благоговейным страхом», и обозначает – испытывать, проявлять, обнаруживать явление, названное исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем. 

2. Hunger (n)     to hunger (v)

Голод, голодание, недоедание,  голодать, был голодным, испытывать голод,

жажда, нехватка чего-либо,   сильно желать, изголодаться

потребность     

3. Wonder (n)     to wonder (v)

удивление, изумление, чудо,   удивляться, интересоваться, размышлять,

нечто изумительное   сомневаться

4. Scare (n)      to scare (v)

испуг, паника    пугать, испугать, напугать 
 
 

Выводы  по главе 2 
 

    Проанализировав приведенные выше примеры образования  глаголов от существительных по конверсии  в английском языке, можно сделать  вывод, что наибольшее продуктивной в современном английском языке  является базовая модель лексической  конверсии, при которой глагол приобретает  значение действия, для которого существительное  специально предназначено в качестве инструмента или средства. К ней  относятся следующие семантические  модели: 1) период времени – находиться где-то в данный период времени; 2) орудия труда – совершаемые ими действия; 3) место – поместить в подобное место. В то же время, еще одной достаточно продуктивной, можно читать семантическую модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных».

    В общем же можно сделать вывод, что все модели лексической конверсии  N – V так или иначе объединяются вокруг идеи осуществления, а именно, самое общее направление всех случаев конверсии этого типа задается представлением о действиях, осуществляющих, выявляющих, проявляющих некоторый характерный признак (свойство, качество, функцию) класса исходных существительных. 

 

     Заключение 
 

    Настоящая работа посвящена рассмотрению проблемы конверсии как одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке. В данной работе мы рассматриваем конверсию на примере семантической модели N – V, то есть на примере образования глаголов от существительных по конверсии.

    Проанализировав теоретический материал можно сделать  следующие выводы: 1) конверсия, как  один из способов словообразования, является самым продуктивным в современном  английском языке, она постепенно замещает традиционные способы словообразования вследствие простоты своей структуры, правил и моделей образования  новых слов; 2) конверсия, как способ словообразования, присутствует во многих европейских языках, но наибольшее распространение она получила именно в английском языке, по причине его  аналитического строя и отсутствия в нем морфологических показателей  частей речи; 3) несмотря на свою простоту, конверсия обладает одной важной проблемой – определение в  паре слов, образованных по конверсии, исходного и производного слов.

    Из  анализа же эмпирического материала  вытекает: 1) можно выделить одну из наиболее продуктивных базовых моделей  лексической конверсии глаголов  от существительных, при которой  глагол приобретает значение действия, для которого существительное специально предназначено в качестве инструмента  или средства; 2) наиболее продуктивными  семантическими моделями являются: период времени – находиться где-то в данный период времени, орудия труда – совершаемые ими действия, место – поместить в подобное место, названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных; 3) все модели лексической конверсии N – V объединяются вокруг идеи осуществления некоторого характерного признака класса исходных существительных.

    В общем, в ходе нашего исследования мы: 1) определили конверсию как один из наиболее продуктивных способов образования  новых слов в современном английском языке; 2) выявили различные разновидности  конверсии: субстантивация, вербализация, адъективация, адвербализация; 3) выявили  типы конверсии: транспозитивная и  словообразовательная (лексическая), полная и частичная; 4) рассмотрели различные  семантические модели образования  глаголов от существительных по конверсии  и выявили наиболее продуктивные в современном английском языке.

    Резюмируя выше сказанное, мы можем сделать  вывод, что в ходе работы нами были достигнуты поставленные в начале исследования цели и задачи. В процессе написания  данной работы были использованы различные  источники теоретического и практического  материала, которые дали нам исчерпывающую  информацию о предмете и объекте  данной работы. Следовательно, нами был  проведен всесторонний анализ предмета и объекта и сделаны соответствующие  выводы.

    В заключение следует сказать, что  вопросы, затронутые в данном исследовании, являются актуальными для современного английского языка в целом. Так  же данное исследование может быть полезным для студентов языковых факультетов и для всех кто  изучает английский язык, так как  оно дает полное представление о  процессе конверсии, как о способе  словообразования и помогает получить более глубокое знание языка.

 

     Библиографический список 
 

    1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебник/ И. В. Арнольд – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с., ил. – На англ. яз.

    2. Бочкарева, Т.С., Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методологические указания к практическим занятиям/ Т. С. Бочкарева, В. В. Морозов – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 83с.

    3. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

    4. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учебник/ В. В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44с.

    5. Гинзбург, Р. З. Лексикология английского языка: учебник/ Р. З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А. А. Санкин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1979. – 269 с.

    6. Дубинец, Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары: учеб. пособие/ Э. М. Дубинец. – М.: Глосса-Пресс, 2002. – 192 с.

    7. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: учеб.пособие/М.В. Никитин. – СПб., Научный центр проблем диалога, 1996. – 760 с.

    8. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ З. А. Харитончик. – Мн.: Вышейшая школа, 1992. – 229 с.

    9. Кубрякова, Е.С. Конверсия в современном английском языке/ Е.С. Кубрякова, В.А. Гуреев// Весиник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – №2. – С.33–38.

    10. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической  системе языка/ А.А. Уфимцева. –  М.: Наука, 1968. – 287 с.

Информация о работе Семантические модели конверсии в английском языке