Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2011 в 18:51, реферат
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь, к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Временное деление реалий
· Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
· Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73].
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
Осмысление реалий
Прежде чем приступить
осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею
в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется,
чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное
содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит
ее в
текст художественного
новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые)
реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в
тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя,
«майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как
у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней
определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и
чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого
произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами
осмысления являются следующие:
. графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив,
кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только
привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до
сознания читателя;
. развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы
подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером
на ней ходил»;
. употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или
родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал»,
«крестьянин-иомен»;
. объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное
запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями
разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
. пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет
возможности привести его
реалией;
. толкование реалии в
но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает
читателя непосредственно от
повествования [Влахов и
1986:89-69].
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для
переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере
обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно,
осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь
для сохранения
реалии на ее месте и в переводе.
Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за
отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта
(референта)
и необходимость, наряду с
реалии, передать и колорит (коннотацию)- ее национальную и историческую
окраску [Влахов и Флорин 1986:89].
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные
соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное
соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица
исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»
[Комиссаров 1999 : 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные
соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в
переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или
транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже
существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в
условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на
родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и
непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых
носителям
языка перевода слов.
1.1 Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает
графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально
допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее
оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens»,
нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена
тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться
преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового
содержания, и колорита.
При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по
своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются
сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж»
передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ»
через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно
часто в художественной литературе в зависимости от характера текста
(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может
являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными
описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в
таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при
на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень
знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его
восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе,
опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не
вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи
предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут
являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику
следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы
перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к
знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их
наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу
стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при
имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно
транскрибируются («станица» переносится в английский язык как
«stanitsa», в немецкий – «Staniza»).
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является
максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной
транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием,
следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях
передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на
второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем