Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2011 в 18:51, реферат
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь, к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
· сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
· слова (борщ, сарафан);
· словосочетания (дом быта, дом культуры);
· предложения (Не все коту масленица).
Отличительными
чертами реалии являются характер ее
содержания (связь обозначаемого
предмета с определенной страной, народностью,
социальной общностью) и принадлежность
ее к определенному периоду
. Между тем, распространенное мнение о
том, что реалии представляют собой непременно
заимствования, в известной мере противоречиво:
заимствования уже являются элементами
лексики данного языка, следовательно,
слово, однократно введенное в текст перевода
(таких среди реалий немало), можно назвать
заимствованием лишь условно: пока это
только своеобразный неологизм или окказионализм.
С В. П. Берков считает, что «к экзотизмам,
как, впрочем, в равной степени и к иноязычным
вкраплениям... можно отнести передачу
специфических иноязычных приветствий,
междометий, обращений и т.п.»2; А.
А. Реформатский, называя реалии варваризмами
(«иноязычные слова, пригодные для колористического
использования при описании чуждых реалий
и обычаев»), относит к этой категории
и «личные собственные имена», ономастику.
Чаще всего в литературе встречаются термины
«безэквивалентная лексика» и «экзотическая
лексика» или «экзотизм» и наряду с ними,
нередко в том же или близком значении
— «варваризм», «локализм», «этнографизм»,
«алиенизм», «фоновые слова», «кошютативные
слова», «слова с культурным компонентом»,
«пробелы», или «лакуны». Роднит эти понятия
определенная — национальная, историческая,
местная, бытовая — окраска, отсутствие
соответствий (эквивалентов) в ПЯ, а в отношении
некоторых — и иноязычное происхождение.
Полученные в результате новых исследований
и из литературных источников данные позволили
добиться более детального освещения
материала, что и потребовало рассмотрения
его под разными углами зрения, а это, в
свою очередь, привело к расширению классификации,
на этот раз за счет деления реалий по
их коннотативным значениям, т. е. в зависимости
от местного (национального, регионального)
и временного (исторического) колорита.
Наряду с этим учтены и некоторые другие
показатели, такие как язык, степень освоенности
(знакоместа), распространенность, форма
и, разумеется, приемы перевода и способ
их выбора.
В результате общая схема новой классификации реалий приобрела следующий вид:
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
IV. Переводческое деление.
. Предметная классификация реалий
· 1.Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: польдер, крига, язовир, грид, арык, чалтык.
3. Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети, пицундская сосна, секвойя, корковый дуб.
Реалии
группы географических (связанных в
первую очередь с физической географией
и ее разделами или смежными науками —
ботанической географией, зоогеографией,
палеогеографией и т. п.), в особенности
п.п. 1 и 3, стоят ближе всего к терминам;
поэтому и четкое их отграничение практически
невозможно
· Этнографические реалии (понятия, принадлежащие бытуи культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень,лье, франк)
. 1. Быт:
а) пища, напитки и т. п.: щи, чебуреки, баница, пирог, пай, спагетти, эмпанадос, кнедли; мате, кумыс, эль, бо-за, 'сидр, цуйка, чихирь; бытовые заведения (общественного питания и др.): чайхана, таверна, пирожковая, салун, драгстор, бистро, шкембеджийница; хамам, сауна, термы.
б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно, куладжа, дхоти, сари, саронг, сукман, тога, чембары; варежки, унты, мокасины, лапти, царву-лы, улы, черевики; сомбреро, кубанка, шлык, купей, мурмолка, чалма, фередже, паранджа; украшения, уборы: кокошник, фибула, пафты, верик, синцы, пендара.
в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, юрта, иглу, вигвам, чум, бунгало, сакля, тукуль, хасиенда (гасиенда); горница, одая, девичья, буржуйка (печка); ракла, софра; гювеч, амфора, ибрик, чапура, бомбилья; кубышка, куманец, стомна.
г) Транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр, кэб, тройка, нарты, ландо, паланкин, пирога, катамаран, джонка; рикша, ямщик, каюр, кэбмен, гондольер.
д) Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, базовый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк.
2. Труд:
а) Люди труда: передовик, ударник, бригадир, табельщик, фермер, гаучо, консьержка, дворник, дхоби, беркут-чи, феллах, грум, теляк.
б) Орудия труда: кетмень, мачете, бумеранг, кобылка, губерка, лассо, болеадорас.
в) Организация труда (включая хозяйство и т. п.): колхоз, ранчо, латифундия, главк, агрокомплекс, бригада, еснаф, гильдия; лапаз, керхан, зенн, мандра.
1 Дяков В. Указ, соч., с. 69—76. 3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка, краковяк, тарантелла, хоро, раченица, хоруми, хорал, канцонетта, блюз, конфу, рил, хали-гали, хоппель-поппель.
б) Музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли, гусла, кавал, кастаньеты, най, банджо, гаме-лан, сямисэн, сэрге, хура.
в) Фольклор: сага, былина, руна, касыды, баяты, газели, частушки; витязь, богатырь, батыр. (Фольклорные понятия тесно переплетаются с мифологическими — см. п. «и».)
г) Театр: кабуки, но, комедиа дель арте, мистерия, хэппенинг, арлекин, коломбина, петрушка, каспер, панч, полишинель.
д) Другие искусства и предметы искусств: икэбана, сино, маконда, чинте, пеликены, халище.
е) Исполнители: миннезингер, трубадур, акын, менестрель, скальд, кобзарь, бард; скоморох, гейша, гетера, ояма.
ж) Обычаи, ритуалы: мартеница, проштапалник, коляда, конфирмация, баннз, вендетта, церемония тя-но-ю (чайная церемония); сурвакар, кукер, ряженые, тамада; заговезни, масленица, маттанца, задушница, рамазан.
з) Праздники, игры: Первомай, День Победы, холи, джатра, мела, пасха, коледа, День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок; городошник, питчер.
и) Мифология: леший, Дед Мороз, тролль, валькирия, гурия, сомодива, таласым, вурдалак, эльф, гном, Баба Яга, ракшас, пена, Сынчо, песочный человечек, вер-вольф, ковер-самолет, жар-птица.
к) Культы — служители и последователи: лама, ходжа, ксендз, аббат, шаман, бонза; гугеноты, хлысты, мормоны, богомилы, квакеры, дановисты, дервиш, хадж; хультовые здания и предметы: мечеть, пагода, костел, синагога, скит; распятие, мани, молитвенное колесо.
л) Календарь: вайшак, саратан; вересень, червень, баба марта, голям сечко, санкюлотиды, горештници, бабье лето.
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, ремба-ранка, тотонаки, баски, нганасаны, казах.
б)
Клички (обычно шутливые или обидные):
кацап, хохол, кокни,
помак; бош, фриц, шваб;
лингурин, гринго, горилла,
ястребы, ангрез.
В1 Названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец, абердинец, овернец, кариокас, канака, шоп.
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли; пуд, ока, чи; десятина, акр, морген; кварта, четверть, бушель; локоть, гаш, чоперек.
б) Денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка, лира, талант, франк, сантим, песета, песо; тугрик, куруш, меджидия.
в)
Просторечные названия тех и других:
осьмуха, сотка юзче,
четвертинка, четвертная,
половинка; целковый,
пятак, п'етаче, двушка,
трешка (трешница), полушка,
червонец, гривенник,
дайм, никел.
· Общественно-
1. Административно-
а)
Административно-
б) Населенные пункты: аул, станица, махала, хутор, бидонвиль, стойбище.
в) Детали населенного пункта: аррондисман, сук,ме-дина, кремль (не московский), зума, променад(а), корзо, старгало, ларго, ряд, чаршия.
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти: Народное собрание, Великий народный хурал, стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, сейм, риксдаг; вече, дума, рада; муниципалитет, исполком, верхняя палата; панчаят.
б) Носители власти: канцлер, хан, царь, шах, дож, фараон, инка; лорд-мэр, шериф, визирь, гетман, алька(ль)д, кмет, кабака, сарпанч, капитан-регент.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политическая деятельность и деятели: большевики, эсдеки, троцкисты; перонисты, тупамарос; ку-клукс-клан, бэрчисты; виги, тори, круглоголовые, пресвитериане, индепенденты, левеллеры.
б) Патриотические и общественные движения (и их Деятели): партизаны, гезы, хайдуты (не «гайдуки»),карбонарии, маки, клефты; слависты, западники, славянофилы; Красный Полумесяц.
в) Социальные явления и движения (и их представители) : прогибишн, паблисити, бизнес, военно-промышленный комплекс; нэп, нэпман, лобби, лоббист, толкач; болельщик, запалянко, тиффози, торсидор, навияч; стиляга, петитерос, суинг, хиппи, рагар, кибиц (нем.), кибик (болт.).
г) Звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, бакалавр, заслуженный деятель культуры, народный учитель, лисансье, агреже; князь, принц, граф, барон, герцог, лорд; столбовой дворянин, статский советник; мистер, сэр, сир, мадам, барышня, фрекен, герр, масса; попечитель, бидл, уип.
д) Учреждения: облоно, наркомпрос, загс; торгпредство, комитет искусства и культуры, золотой стол, пробирная палатка.
е) Учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище, лицей, медресе; кампус, аула.
ж) Сословия и касты (и их члены): дворянство, мещанство, купечество; юнкерство, третье сословие, джентри; гранд, юнкер, дворянин; варна, брахман, кшатрия, вайшия, шудра, пария, или неприкасаемый; самурай; барин, мужик, феллах.
з) Сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, белая лилия (fleur de lis); полумесяц, свастика, конский хвост; данеброг, юньон джек.
4. Военные реалии:
а) Подразделения: легион, чета, фаланга, табор, сотня, орда, легия, когорта.
б) Оружие: арбалет, аркебуза, мушкет, ятаган, катюша, фау, ханджар, таран, финка.
в) Обмундирование: шлем, кольчуга, кивер, ментик, темляк, гимнастерка, китель, бушлат, чекмень.
г)
Военнослужащие (и командиры): атаман,
есаул, сотник, десятник,
севастократор, катепан,
сардар, прапорщик, гардемарин,
янычар, башибузук, драбант,
унтер, фельдфебель,
урядник, станичный;
драгун, кирасир, пластун.