Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Августа 2011 в 19:31, курсовая работа
Цель работы - разработка технологии формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения посредством английских пословиц и поговорок.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
1. систематизировать понятие компетентностного образования;
2. раскрыть проблемы, связанные с процессом формирования социокультурной компетенции;
3. дать характеристику пословицам и поговоркам английского языка;
Введение
Глава 1. Проблемы формирования социокультурной компетенции
1.1 Социокультурный подход в обучении иностранному языку
1.2 Характеристика пословиц и поговорок английского языка
1.3 Выводы по 1 главе
Глава 2. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения
2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка
2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)
2.3 Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, в английском языке наиболее распространены сложноподчиненные (he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто последним; it is a good horse that never stumbles - конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается) [21, 305-307].
Сложносочиненные
предложения встречаются
Также иногда встречаются бессоюзные сложные предложения (no cross, no crown несчастья бояться - счастья не видать; out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон).
Многие пословицы являются побудительными предложениями: 1) простые предложения (cut your coat according to your clothes по одежке протягивай ножки; don't put all your eggs in one basket - на один гвоздь всего не вешают); 2) сложноподчинённые предложения (do in Rome as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines коси коса, пока роса; don't count your chickens before they are hatched цыплят по осени считают) [21, 308].
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (Can the leopard change his spots? - может ли леопард изменить пятна свои?). Вопросительные по форме, по значению они являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами.
Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления [21, 311-313].
Различные виды повторов выполняют функцию усиления (first come, first served - «первого первым и обслуживают»; he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто последним; so many men so many minds - сколько голов, столько умов; don't trouble trouble until trouble troubles you не буди лиха, пока оно тихо).
Сопоставление
разделяют на две группы: а) сопоставления
лексем, являющихся антонимами и вне
данной пословицы (he that is full of himself is very
empty - «тот пуст, кто полон сам собой»);
б) сопоставления сочетаний
Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением [21, 313-316].
Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах (little pot is soon hot - только спичку зажег - вскипел котелок; birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека).
Аллитерация в английских пословицах представлена следующими типами: (barking dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лает; a creaking door hangs long in its hinges скрипучее дерево долго стоит).
Ассонанс, т.е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко (small rain lays great dust мал золотник, да дорог). Иногда аллитерация сочетается с ассонансом (time and tide wait for no man - время не ждет).
Понятие «поговорки» в современной фольклористике является неопределённым и включает в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходиться. Так же как и пословицы, поговорки могут быть предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка - это «коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера». Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [21, 317].
В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами, выражающими как положительную (may your shadow never grow less желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! - желаю удачи/успеха), так и отрицательную оценку (woe betide you - будьте вы прокляты!). Безоценочные поговорки единичны: What's up? - что происходит/случилось?; Where do you hail from? - откуда вы родом?. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.
Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Поговорки могут быть простыми утвердительными предложениями (the coast is clear - путь свободен). В ряде поговорок местоимение one's/smb.'s является первым компонентом: one's/smb.'s days are numbered - его (ее и т.д.) дни сочтены; one's/smb.'s number is up - дело плохо, «крышка»; некоторые из этих поговорок являются компаративными оборотами: one's/smb.'s bark is worse than his bite - от него (от нее и т.д.) больше шума, чем вреда; one's/smb.'s word is as good as his bond на его (ее и т.д.) слово можно положиться. Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, является оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу.
Некоторые обороты являются «оборотами с открытой структурой» (Н.Н. Амосова), т.е. дополняемыми подчиненной предикативной единицей: all the world knows that… - весь мир знает, что…; it/that goes without saying that… - само собой разумеется.
Поговорки со структурой простого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговорки со структурой простого утвердительного предложения (our withers are unwrung - хула, обвинение нас не волнует («Гамлет»).
Число побудительных предложений среди поговорок невелико (may your shadow never grow less - желаю вам здравствовать долгие годы!). Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологическая единица woe betide you - будьте вы прокляты!, выражающая резко отрицательное отношение к кому-либо.
Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени является спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы являются по существу утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа (Do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами (What's the good word? - что хорошенького слышно? как дела?; What's up? - что происходит/случилось?) и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе сложной синтаксической структуры.
Из эвфонических
изобразительных средств в
1.3 Выводы по первой главе
Социокультурная компетенция - комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, происходит в процессах социокультурного воспитания и обучения.
Богатый материал для формирования социокультурной компетенции представляет собой неотъемлемый элемент культуры - пословицы и поговорки.
Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.
Пословица - краткое,
устойчивое в речевом обиходе, ритмически
организованное изречение либо с
общим прямым, либо с переносным,
многозначным основанным на аналогии
смыслом. Поговорки могут выражать
как положительную, так и отрицательную
оценку. Бывают повествовательными, побудительными
и вопросительными
Поговорки - это
коммуникативные
Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка
Прежде чем приступить к описанию технологии работы с пословицами и поговорками на уроке с целью формирования социокультурной компетенции, необходимо описать требования к ней.
Е.Н. Соловова отмечает,
что социокультурная
Исходя из вышесказанного,
можно предположить, что пословицы
и поговорки могут служить
хорошим средством формирования
социокультурной компетенции, поскольку
являются по сути фразеологизмами, часто
содержат фоновую и безэквивалентную
лексику, а также большой пласт
представлений о культуре, традициях
и обычаях. Кроме того, они предоставляют
намного больший интерес для
учащихся и могут служить средством
повышения мотивации к изучению
иностранного языка, что немаловажно,
так как анализ используемых по школьной
программе учебников
Рассмотрим, как пословица может быть представлена на уроке иностранного языка [3, 139-143].
Будучи кратким и емким выражением пословица может выполнять ряд функций:
1) предвосхищать информацию, настраивать на ее получение;
2) пояснять информацию, уточнять и расширять;
3) обобщать информацию,
подводить итог, будучи кратким
выводом по обсуждаемой
4) придавать речи образность, усиливать высказывание.
Кроме того, пословица сама по себе может быть источником информации, в первую очередь информации о культуре.
Исходя из этих функций можно сказать, что пословицы могут использоваться:
а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока);
б) в основной части урока:
- как средство
ознакомления с новыми
- как средство
совершенствования
- как вступление к чтению или слушанию текста,
- как обобщение
прочитанного/прослушанного
- как составляющая речевой ситуации,
- как тема
для написания сочинения/
- как средство
расширения
в) в заключительной части урока - как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.
Представим систему работы с пословицами на разных этапах занятия. При разработке системы мы ориентировались на учащихся 10 классов, в качестве основы обучения использовалось учебное пособие “First Certificate Star” [40].
Пословица как экспозиция к занятию, плавно переходящая в речевую подготовку, позволяет решить ряд задач: заинтересовать учащихся, мотивировать их к дальнейшему обсуждению проблемы урока, служить средством предречевой подготовки (в виде фонетической зарядки).
Например, рассмотрим урок по теме “In Good Company” (одна из первых тем в представленном учебном пособии). В качестве подзаголовка к первому уроку из серии можно избрать часть пословицы “A friend in need”
Экспозиция: В России говорят, тот богат, у кого верные друзья. Ведь настоящие друзья всегда нас понимают, мы можем поделиться с ними и радостями, и печалями, не так ли?