Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2011 в 16:40, статья

Описание работы

Данная статья посвящена проблеме стилистической эквивалентности, которая на се-
годняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. Художественный текст —
важный инструмент в процессе межкультурной коммуникации, принадлежащий одновременно двум
культурам — культуре оригинала текста и культуре реципиента. В тексте перевода важно сохранить
прагматический потенциал оригинала, его коммуникативный эффект. В нашей статье мы рассматри-
ваем проблему межъязыковой стилистической эквивалентности в коммуникативно-прагматическом
аспекте на примере текстов русских переводов исторических романов В. Скотта. Мы пытаемся вы-
яснить, какие стилистические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность переводных
текстов подлинникам.

Файлы: 1 файл

ПРОБЛЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ.docx

— 35.34 Кб (Скачать файл)

он  всегда умело находил  способ склонить их стрел-

ку  на свою сторону. Несмотря на то, что в русском

переводном тексте опускается trembling, что не-

сколько изменяет смысл  оригинала, переводчику

удается передать средствами русского языка образ-

ность авторского текста.

Although, by the bones of Becket, courtesy to them

is casting pearls before swine. Выделенное словосо-

четание передается в тексте перевода как метать

бисер перед свиньями, что формирует сходный

ассоциативный фон  у читателей.

— Yes, Frank, what I have is my own, if labour in

getting, and care in augmenting, can make a right of

property; and no drone shall feed on my honeycomb. —

Да, Фрэнк, если труд приобретения и забота об

умножении приобретенного дают право собствен-

ности, мое имущество  — действительно  мое:

мною  приобретено и  мною приумножено  в неус-

танных  трудах и заботах! И я не позволю  трутню

кормиться от моих сотов

Как мы уже отмечали, в зависимости от типа

образной коннотации создаются разные трудности

при переводе с одного языка на другой, что пред-

полагает использование  различных переводческих

стратегий и переводческих  приемов. В нашем исследовании мы выделили следующие особенности передачи стилистических особенностей оригинала на русский язык.

1. При переводе нередко имеют место неоправданные замены фразеологизмов стилистически нейтральными словосочетаниями, в результате чего уходит экспрессивность, образность. Рассмотрим несколько примеров:

«With respect to him, and to you, I shall take the measures which I see needful, » replied my father, «but it is fair in you, Frank, to take your own blame on your own shoulders — very fair, that cannot be denied.»

В отношении его  и тебя я приму  те меры, какие найду нужным, — отрезал мой отец. — Но ты

честно  поступаешь, Фрэнк, что  сам хочешь нести наказание за свою вину, вполне честно, этого нельзя отрицать.

Dubourg was determined I should have one youngster at least about my hand who understood business. Дюбур решил, что мне нужно иметь около себя хоть одного конторщика, который разбирается в делах.

В русском языке  есть фразеологизмы — взять вину на свои плечи, иметь под рукой, эквивалентные данным фразеологизмам исходного текста.

2. Однако необходимо  отметить, что с помощью стилистических ресурсов русского языка переводчикам довольно часто удается привнести образность, эмоциональную окраску в перевод, что мы можем наблюдать в следующих примерах:

Why not go to Westminster or Eton at once, man, and take to Lilly’s Grammar and Accidence, and to the birch, too, if you like. Коли на то пошло, почему тебе сразу не отправиться в Уэстминстер или Итон — долбить грамматику по учебнику Лили и отведать березовой каши? В данном примере переводчик удачно применяет фразеологизм отведать березовой каши, отсутствующий в языке оригинала (birch — розга). Кроме того, он эмоционально усиливает русский перевод, употребляя более экспрессивное слово долбить, вместо стилистически нейтрального take to — начинать заниматься (чем-либо). Рассмотрим еще несколько примеров, когда переводчик находит и удачно использует стилистические средства русского языка для перевода.

His stature was not of the tallest, but his person was uncommonly strong and compact. В русском переводном тексте данное предложение передается следующим образом: он был не слишком высок ростом, но необычайно силен и крепко сколочен (сompact — плотный).

But his chief ambition was, that I should succeed not merely to his fortune, but to the views and plans by which he imagined he could extend and perpetuate the wealthy inheritance which he designed for me. Но он тешил свое честолюбие мечтою завещать мне не только свое состояние, но также планы и расчеты, которыми надеялся приумножить и увековечить оставляемое им богатое наследство (мы

можем перевести  выделенный отрывок как но его главным стремлением было).

Проблема  стилистической адекватности русских переводных текстов...

168 ВЕСТНИК ВГУ,  СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ  КОММУНИКАЦИЯ, 2008, № 3

I threw myself into his arms. В тексте перевода звучит как я бросился ему на шею (arms- руки).

Иногда для передачи фразеологизма оригинального текста переводчик находит русский фразеологизм со сходным значением. Так, например, фразеологизм to lodge with the larks (ночевать с жаворонками) в тексте русского перевода передается русским фразеологизмом ночевать под открытым небом.

3. Нередко в текстах  переводов имеют место переводческие трансформации, в результате которых уходит образность оригинальных текстов.

One large stone only had found its way to the bottom, and, in stopping the course of a small brook which glided smoothly round the foot of the eminence, gave, by its opposition, a feeble voice of murmur to the placid and elsewhere silent streamlet. Данный отрывок можно перевести следующим образом: только один огромный камень скатился до самого низа холма и, остановив течение маленького ручья, плавно скользящего вокруг подножия возвышенности, вызвал своим сопротивлением слабый голос журчания безмятежного и в других местах безмолвного ручейка.

Здесь образный характер в предложении оригинала создается приемом олицетворения. Автор переносит такое присущее одушевленному лицу свойство, как слабый голос на неодушевленное —ручей. В языке русского перевода происходит упрощение данного образа: Только один огромный камень скатился до самого низа холма, преградив течение небольшого ручья, пробивавшегося у подножия холма, — он заставлял чуть слышно рокотать его мирные и тихие струи.

Рассмотрим еще  один пример:

The nobles, whose power had become exorbitant during the reign of Stephen, and whom the prudence of Henry the second had scarce reduced into some degree of subjection to the crown.

Здесь в тексте оригинала  мы наблюдаем такое семантическое явление, как метонимия (синекдоха), когда происходит перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Слово crown — корона заменяет в языке оригинала понятие «королевская власть». Данное явление совсем не нашло отражение при переводе: феодалы, получившие непомерную власть в царствование Стефана, но вынужденные подчиняться королевской власти.

4. Особую трудность  представляет перевод стилистически окрашенной лексики. Как известно, одним из основных средств достижения стилистической окраски текста является употребление языковых единиц определённого функционального стиля. Поэтому, при переводе нужно учитывать как принадлежность слова к одному из функциональных стилей, так и его эмоциональную окраску, экспрессивные возможности. Так, например, для исторического романа характерно употребление устаревшей, поэтической лексики. Найти эквивалентные единицы в языке перевода зачастую слож

но, так как такую  лексику нельзя заменить соответствующими русскими устаревшими словами. Поэтому, при переводе происходит «осовременивание» текста оригинала, что существенно обедняет переводной текст, так как данные лексические единицы придают речи героев оттенок юмора, создают эффект присутствия в эпохе. Рассмотрим,

как предаются в  русском переводном тексте такие лексические единицы:

Hither and thither (кн.) — туда и сюда (нейтрал.)

Garment (поэт., кн.) — одежда (нейтрал.)

Demeanour (кн.) — поведение (нейтрал.)

Steed (поэт.) — конь (нейтрал.)

«Psha, what hast thou to fear?»  — «Пустяки, чего тебе бояться?»

«Drinc hael»  — «Выпьем за ваше здоровье.»

«By St. Dunstan, »answered Gurth, «thou speakest but sad truths…» — «Клянусь святым Дунстаном», — отвечал Гурт, — «Ты говоришь правду, хоть она и горькая.» «Gurth, » said the Jester, «I know thou thinkest me a fool, or thou wouldst not be so rash in putting thy head into my mouth.» — «Гурт, » — сказал шут, — «по всему видно, что ты считаешь меня дураком, иначе ты не стал бы совать голову в мою глотку.»

Как видно из примеров, лексические единицы книжного ранга переводятся стилистически нейтральными (разговорными) словами. Здесь можно говорить о так называемом приблизительном со-ответствии единиц двух языков, когда совпадают их основные ядерные семы, но различаются функциональные структурно-языковые семы. В тексте перевода устаревшие слова и выражения, а также слова с устаревшей словообразовательной моделью передаются посредством их современных эквивалентов, что приводит к нейтрализации колорита времени, стилистической окраски текста, эмоционального тона диалогов. 5. Определенную сложность при переводе вызывает присутствие лингвокультурного компонента образа. Данная проблема решается путем введения в переводной текст сносок, примечаний. Однако в некоторых изданиях они отсутствуют, что лишает читателя возможности понять интенции автора. Это мешает достижению равноценного коммуникативного эффекта. Так, например, предложение Miller! Beware thy toll-dish. Переводчик передает как Мельник! Берегись. В оригинальном тексте дается ссылка на то, что toll-dish — это то, в чем измерялась часть зерна, которую мельник удерживал за помол. Переводчик правильно пере- дает смысл высказывания, однако в переводном  тексте исчезает его стилистический компонент.Таким образом, коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов, обеспечивающая для их носителей равно- ценность объективных предпосылок для восприятия текстов и реакции на них, возможна в подавляющем большинстве случаев. Основное требование к переводному тексту заключается в том, что он должен быть коммуникативно эквивалентным исходному тексту в том смысле, что у адресатов исходного и адресатов переводного текста должны быть равноценные объективные (то есть отвлеченные от их индивидуально-личностных свойств) предпосылки для восприятия сообщения в его двух вариантах и реакции на него. Полноценная передача стилистически окрашенной лексики представляет особую сложность при переводе. В зависи- мости от конкретной переводимой единицы и контекстуальных особенностей ее употребления переводчики по-разному решает данную проблему. Так, например, помимо использования аналогов при переводе фразеологизмов они нередко прибегают к имеющимся в русском языке фразеологи- ческим синонимам исходного оборота или создают контекстуальный аналог на основе преобразования близкого по значению и стилистической окраске фразеологизма русского языка, а также используют подходящие по значению и стилистической окрас- ке лексические соответствия. Однако в определен- ных случаях коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов в некоторых ее компонентах не может быть достиг- нута. Соответствующие отрезки перевода будут характеризоваться пониженной коммуникативно- функциональной эквивалентностью. Носители языка исходного текста и носители языка перевода получат одинаковую предметно-логическую информацию, но у них будут неравные условия вос- приятия текста вследствие привычности его формы для одних и непривычности для других, или они будут обречены на разные эмоционально-оценоч- ные реакции на сообщение из-за несовпадения этнических оценочных стереотипов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/

В. Н. Комиссаров. —  М. : ЭТС, 2001. — 424 с.

2. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и мето-

дика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. —

2-е изд., стер. —  М. : Академия, 2005. — 192 с.

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюл-

лер. — М., 1991. — 848 с.

4. Скотт В. Айвенго / В. Скотт. — М. : Правда,

1980. — 448 с.

5. Скотт В. Роб Рой / В. Скотт. — М. : АСТ,

2005. — 540 с.

6. Longman Dictionary of English Language and

Culture. — 2005. — 1620 p.

7. Scott W. Ivanhoe / W. Scott. — London, 2002. —

439 p.

8. Scott W. Rob Roy / W. Scott. — Oxford University

press, 2006. — 505 p.

Воронежская государственная  технологическая

академия

Е.А. Молодых, ассистент  кафедры иностранных

языков

ikarunin@fromru.com

Voronezh State Technological Academy

E.А. Molodih, Foreign languages chair

Информация о работе Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов