Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2011 в 16:40, статья
Данная статья посвящена проблеме стилистической эквивалентности, которая на се-
годняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. Художественный текст —
важный инструмент в процессе межкультурной коммуникации, принадлежащий одновременно двум
культурам — культуре оригинала текста и культуре реципиента. В тексте перевода важно сохранить
прагматический потенциал оригинала, его коммуникативный эффект. В нашей статье мы рассматри-
ваем проблему межъязыковой стилистической эквивалентности в коммуникативно-прагматическом
аспекте на примере текстов русских переводов исторических романов В. Скотта. Мы пытаемся вы-
яснить, какие стилистические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность переводных
текстов подлинникам.