Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2011 в 09:59, курсовая работа
В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:
определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей при переводе омонимов.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- изучить понятие омоним;
- рассмотреть различные классификации омонимов;
- определить понятие лексической омонимии;
- выявить роль омонимии в процессе коммуникации;
- изучить проблемы перевода омонимов;
- рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.
Из таблицы видно, что доля лексических омонимов в звуковом варианте языка несколько выше, чем в письменном (40.4% в первом случае и 31.0%-во втором), а доля грамматических омонимов, наоборот выше в письменном варианте языка, чем в звуковом (78.6% и 69% соответственно). При этом чисто лексические омонимы составляют около одной трети общего числа омонимов в звуковом варианте и всего лишь одну пятую – в письменном.
Таким
образом, можно сделать вывод о том, что
в области лексической омонимии фонетико-графические
чисто лексические и чисто лексические
омофоны получили наибольшее распространение,
а также, что доля лексических омонимов
в звуковом варианте больше чем в письменном.
Количественная и качественная характеристики
лексических омонимов представлены в
предыдущих параграфах, целесообразно
перейти к рассмотрению вопроса перевода
омонимов.
1.6. Роль омонимии при переводе.
Проблема омонимии с точки зрения переводоведения рассматривается в нескольких аспектах [7, 147]:
а) как причина ошибок в переводе (омонимия и переводчик) и
б) как повод для неверных, уводящих в сторону от основного русла ассоциаций (омонимия и читатель перевода).
а) в плоскости одного языка (внутриязыковая),
б) в плоскости пары языков и
в) в плоскости нескольких языков (межъязыковая).
а) между реалиями и
б) между реалиями и рядовыми словами.
а) близкородственных языков и
б) разносистемных языков.
Наряду с омонимией — звуковым и графическим совпадением двух или нескольких лексических единиц, в это понятие обычно включается и паронимия, а также, в ряде случаев, и многозначность, с точки зрения перевода не отличающиеся качественно от внутриязыковой омонимии [9, 127].
Можно сделать вывод, что перевод омонимов явление многоаспектное, которое требует особого внимания и является одной из трудностей в деятельности переводчика английского языка. Для данной работы актуальность представляет рассмотрение омонимии в плоскости одного языка и лексические омонимы, как причина ошибок в переводе. Во второй главе представлен анализ наиболее употребительных омогрупп, а также рассмотрены возможные способы снятия трудностей при переводе и восприятии устной иноязычной речи.
Глава II. Практическое исследование специфики перевода лексических омонимов в устной речи.
2.1. Требования к переводу.
Интерес лингвистов к проблемам перевода во многом обусловлен активным развитием международных контактов во всех сферах человеческой деятельности, растущим стремлением к обмену духовными ценностями в общемировом масштабе [13, 117]. Перевод является одним из важнейших проявлений межнационального и межлитературного существования, поэтому его основной функцией является посредническая. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке [8, 113].
В первой главе были представлены теоретические вопросы лексической омонимии и рассмотрена её роль в переводе. В данной главе наиболее подробно проанализируем омонимы английского языка, а также возможности их адекватного перевода.
Существуют многочисленные теории перевода, которые в той или иной степени затрагивают проблему его адекватности. Так, Джексон Мэтьюз пишет о высококачественном художественном переводе: «Перевод в целом должен точно следовать содержанию и по форме он должен точно следовать оригиналу; кроме того, в нем должно появиться нечто свое, а именно – голос переводчика» [16, 137].
Существуют четыре основных требования к переводу, который должен:
Достаточную
опасность для качественного перевода
представляет явление лексической омонимии
прежде всего потому, что переводчик часто
сам не всегда улавливает двойственный
смысл, появившийся в тексте. В процессе
перевода главный помощник – словарь.
Когда на пути переводчика возникают трудности,
в связи с раскрытием значения слова или
словосочетания, переводчик прежде всего
обращается к словарю. Следует отметить,
что навык обращения со словарем очень
важен для работы переводчика. Целью перевода
является установление отношений эквивалентности
между исходным и переводным текстом (для
того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый
смысл). При этом существуют различия между
письменным переводом, который заключается
в письменном переносе смысла из одного
языка в другой, и устным переводом, состоящем
в переносе смысла в устной форме или в
форме жестов (в случае языка знаков) из
одного языка в другой [10, 79]. Перевод сложен
как вид деятельности сам по себе. Более
того, на практике переводчик должен преодолевать
препятствия, которые ещё больше усложняют
процесс перевода. Омонимия представляет
одно из таких препятствий. Наиболее употребительными
в английском языке являются лексические
омофоны и в словарях представлены лишь
омонимы, которые различны в написании,
но одинаковы в звучании, то есть фонетические
омонимы. В ходе изучения наиболее употребительных
омогрупп, наиболее логичным явилось представление
их в форме таблицы. Данная таблица может
быть практически использована переводчиком
для уточнения значения того или иного
омонима при восприятии устной речи.
2.2. Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода.
В ходе данного исследования был проведён анализ наиболее употребительных лексических омонимов. На первом этапе путём целенаправленной выборки были отобраны 45 омогрупп [29, 4-230]. На втором этапе они были оформлены в виде таблицы, с указанием части речи, значения, перевода и типа омонимов. Данная таблица может быть практически использована переводчиком для уточнения значения того или иного омонима при восприятии устной речи.
Омонимы
Часть речи Значение Пример |
Перевод | Тип
омонимов |
1.
affect – effect
She wanted
to affect the students in a way they'd never forget.
The effect of the performance was stunning. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
2.
aisle - isle
I quickly walked
down the aisle and took my seat.
He grew up on the isle of Elba. |
|
Частичные, лексические |
3.
allowed - aloud
His mother allowed him to stay up late on Saturday.
She read the story aloud. |
|
Частичные, лексико-грамматичсекие |
4.
ate - eight
She ate a quick
lunch and returned to work.
I bought eight tickets to the concert. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
5.
ball - bawl
He took a ball
to the beach to play with the children.
Please don't bawl! It's not that bad. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
6.
bear - bare
He can't bear
exams.
He stood outside in the rain completely bare. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
7.
days - daze
I work five
days a week.
He walks around in a daze. |
|
Частичные, лексические |
8.
facts - fax
The facts pointed
to Mr Smith as the criminal.
I sent a fax to the office in Chicago. |
|
Частичные, лексические |
9.
find - fined
I often find
coins at the beach.
He was fined $50 for illegal parking. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
10. flour - flower
I want to make
some cookies. Could you pick up a bag of flour at the supermarket?
That flower is beautiful! |
|
Частичные, лексические |
11. for - four
I bought these
for you.
She wants to bring four friends with her to the party. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
12.
foreword - forward
Timothy Leary
wrote the foreword to Ken's book.
We moved forward in the line. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
13.
gene - jean
The X gene
is responsible for eye colour.
Jeans are made of jean. |
|
Частичные, лексические |
14.
grease - Greece
He put some
grease on the wheel.
Greece is considered the birthplace of western philosophy. |
|
Частичные, лексические |
15.
groan - grown
Students often
groan when I announce a test.
My daughter has grown quite a bit this year. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
16.
hair - hare
She's got long
brown hair.
He shot a hare while in the field. |
|
Частичные, лексические |
17.
hay - hey
We spent last
week collecting hay from the fields.
Hey! Watch out! |
|
Частичные, лексико-грамматические |
18.
heal - heel
Doctors heal
thousands of patients a year.
I hurt my heel playing tennis. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
19.
hear - here
Did you hear
what he said?
Is this your book here? |
|
Частичные, лексико-грамматические |
20. hi - high
Hi! How are
you today?
Mount Rainier is extremely high. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
21.
hoarse - horse
Your voice
is hoarse. Do you have a cold?
Cowboy Tom had a horse named Joe. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
22.
hole - whole
There is a
hole in the wall we need to repair.
He ate the whole pie! |
|
Частичные, лексико-грамматические |
23.
hour - our
It took one
hour to finish the exercise.
That's our house on the corner. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
24.
knight - night
Arthur was
a knight of the round table.
I went to bed late last night. |
|
Частичные, лексические |
25.
knot - naught - not
He tied a knot
to secure the rope.
His efforts
came to naught.
It's not her fault. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
26.
know - no
They didn't know where she had studied.
No! I don't want to come! |
|
Частичные, лексико-грамматические |
27. leased - least
They leased
they office for three months.
She was the least successful of the candidates. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
28. loan - lone
Can you loan
me some money until tomorrow?
She is the lone person who speaks French. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
29.
made - maid
She made me
a cup of tea.
The maid cleaned the room. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
30.
mail - male
I got a lot
of mail today.
His male friends are crazy! |
|
Частичные, лексико-грамматические |
31. marry - merry
Is a pastor
going to marry them?
We had a merry time at the pub. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
32.
meat - meet
I really don't
like horse meat.
Let's meet next week. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
33.
mince - mints
Can you mince
that parsley?
I enjoy After Eight mints. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
34.
missed - mist
I missed the
airplane and had to book another flight.
Ireland is famous for mist. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
35.
morning - mourning
Let's meet
tomorrow morning at nine.
She was in mourning for three years. |
|
Частичные, лексические |
36. none - nun
None of the
students came to the party.
The nun helped the children understand the song. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
37.
one - won
Only one man
came to the presentation.
I won a prize at the competition. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
38.
pail - pale
Use that pail
to hold the water.
She looks rather pale. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
39. pear - pair
She ate a pear
for lunch.
I bought a new pair of shoes last weekend. |
|
Частичные, лексические |
40.
road - rode
I took the
country road instead of taking the freeway.
He rode a horse last weekend. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
41.
sail - sale
They often
sail at weekends.
Let's go to the sale at the supermarket this afternoon. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
42.
to - too - two
I went to him
and offered my congratulations.
Tom visited
New York, too.
She bought two magazines and some candy. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
43.
vary - very
Results may
vary with daily or weekly use.
She was very happy to see Jim. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
44.
waist - waste
I need to reduce
the fat around my waist.
Don't waste time! Start studying! |
|
Частичные, лексико-грамматические |
45.
wait - weight
Can you wait
just a moment?
I wish my weight were lower. |
|
Частичные, лексико-грамматические |
Изучив наиболее употребительные лексические омонимы, а также основную структурную единицу омонимии языка – омонимические ряды, можно сделать вывод, что наиболее распространёнными являются лексико-грамматические омонимы в звуковом варианте языка. Приведённая выше таблица ещё раз подтверждает, что явление омонимии представляет определённую помеху в процессе коммуникации и требует от переводчика дополнительных усилий при восприятии информации. Омонимия снижает эффективность языка как средства общения, что не может рассматриваться как положительное явление. Как средства снятия трудностей при переводе текста, содержащего омонимы, может служить обращение к словарю, а также контекст. Всё это играет важную роль при выборе нужного значения и облегчает процесс восприятия.
Таким образом, переводчик должен вникнуть не только в дух содержания, идеи и темы произведения, но и уметь работать со словарём, а также учитывать специфику языка автора и своего родного языка, а также типологические свойства обоих языков.
Задача
переводчика – избежать неоднозначности
лексических конструкций, стараться максимально
сохранить идентичность таких структур.
Это позволяет создать при переводе целостное
по своей системе произведение, а также
является необходимым условием адекватности
и грамотности перевода иноязычных текстов.
Заключение
В настоящей работе была сделана попытка дать характеристику явления лексической омонимии английского языка. Анализ теоретической литературы по исследуемой проблеме позволяет сделать вывод о том, что омонимические явления недостаточно изучены в английском языке, а также нет единой точки зрения на понятия их «полезности» или «вредности». Исследование началось с выявления основных признаков омонимии и анализа характера отношений между ними. Были сформулированы основные понятия омонимии, такие как омоформа, омофон, омограф, омонимический ряд и дана классификация омонимов. Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению. Омонимы различают лексические, грамматические и лексико-грамматические. Особенное распространение в английском языке получили лексико-грамматические омонимы.
Были исследованы количественные и качественные характеристики лексических омонимов, что является важным при рассмотрении трудностей их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом.
В работе была сделана попытка выяснить, является ли омонимия положительным либо негативным явлением в языке. В результате изучения многочисленных точек зрения лингвистов можно сделать вывод, что этот аспект асимметрии языкового знака все же является языковой аномалией, помехой коммуникации, т.к. часто слушающий оказывается в затруднении, какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения.
Возрастающая значимость межнационального общения и средств ее обеспечения заставляет по-особому взглянуть на исследование лексических омонимов, установление их места в системе языка и установление проблем связанных с переводом омонимов в английском языке. С расширением масштабов переводческой деятельности не только с новой силой обострился интерес к ней, но и появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области.
Удалось достигнуть значимых результатов при достижении цели исследования: были определены границы лексической омонимии, а также прослежена практическая реализация способов их перевода. Средствами снятия трудностей при переводе явились работа со словарём, а также обращение к контексту.
В результате
проведенного исследования можно сделать
вывод о том, что для выработки навыка
правильного понимания текста недостаточно
знать теорию перевода, необходимо также
выделение определенных грамматических
и лексических трудностей, а также тренировка
их перевода.
Список использованной литературы
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре// ВЯ. 1957. №3. 50 с.
2. Аракин
В.Д. Омонимы в английском
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 – 295с.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и и вопросы французского языка. М.,1955. – 189 с.
5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.,1958а. – 253 с.
6. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч II. - М.,1953. – 305 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения,1980. – 183 с.
8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М., 1972. – 247 с.
9. Клычков
Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу
о приемах установления
Информация о работе Проблема перевода лексических омонимов в английском языке