Побудова термінів економічної терміносистеми шляхом запозичення з інших мов (з англійської мови): повна та часткова калька

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2011 в 14:34, реферат

Описание работы

Поняття норми, в термінології тісно пов’язане з проблемою мовних інтерференцій, з впливами інших мов, з необхідністю впорядкування міжмовних контактів, які теж віддзеркалюють різні прояви суспільного розвитку. Мовні інтерференції можна класифікувати як за екстралінгвістичним, так і за інтралінгвістичним принципом [2]. Перший тип класифікації залежить від психолінгвістичних і соціолінгвістичних умов та факторів. Другий — від того, в якому аспекті мови спостерігається свідоме або підсвідоме втручання у природний хід розвитку мови.

Содержание работы

Вступ ……………………………………………………………………………….3

1. Терміносистема. Основні способи творення термінів………………………...5

2. Побудова термінів шляхом запозичення з інших мов………………………...7

3. Запозичення з англійської мови в сучасній українській економічній термінології…….…………………………………………………………………..9

4. Класифікація термінологічних запозичень…………………………………..12

Висновок ………………………………………………………………………….17

Додаток А………………………………………………………………………….18

Список літератури ………………………………………………………………..20

Файлы: 1 файл

Реферат.doc

— 118.50 Кб (Скачать файл)

    capitalization - (n) капіталізація, перетворення  на капітал

    certificate of indebtedness - сертифікат заборгованості

        declaring of goods - декларування товарів

        deficit of current accounts - дефіцит поточних  статей платіжного балансу

        fixed resource - постійний ресурс

        guiding function of price - регулююча функція  ціни

        illegal conduct - незаконна діяльність

        job cost sheet - таблиця тарифних ставок

        keep capital intact - зберігати величину  капіталу незмінною

               margin (credit) department- відділ контролю за операціями з цінними         паперами.

           margin of profit - коефіцієнт прибутковості 

           narrowing the spread - скорочення розриву цін

           national output - об’єм національного виробництва 
 
 
 
 

Висновок

     Отже, у сучасній українській економічній  термінології виявлено ряд запозичень з англійської мови. Вагомий вплив  на становлення українскької економічної терміносистеми мали класичні мови (грецька і латинська). У ній збережено значну частину коренів і афіксальних морфем греко-латинського походження.

    Наприкінці 20–го – початку 21-го століття  українську економічну термінологію активно проникають англіцизми. Ступінь їх адаптації насамперед залежить від хронологічного чинника. Давніші запозичення адаптовано фонетично та графічно, вони також набули морфологічних ознак української мови (здатність відмінюватись, наявність формальних показників роду тощо). Найновіші ж запозичення часто зберігають дублетні правописні форми, не набувають здатності відмінюватись, тобто процес їх адаптації сьогодні ще не завершений.

    Існують певні об’єктивні причини англомовних  запозичень в українській економічній лексиці. Але, якщо на початковому етапі нової хвилі іншомовних запозичень переважали думки про те, що не слід їх боятися, оскільки мова сама впорається з потоком запозичень, у процесі мовної практики відпадатиме все штучне і зайве, а вдалі новотвори та доцільні запозичення приживуться у мові [4], то останнім часом говорять про перенасиченість української мови іншомовною лексикою.     

      А тому лунають думки про  наукове прогнозування й навіть  планування розвитку мови. Науковий  підхід до прогнозування долі  іншомовних запозичень може сприяти встановленню чітких критеріїв зарахування запозичень до складу української мови. Проти неконтрольованих англомовних запозичень доволі активно виступають мовознавці з інших слов’янських країн, вважаючи, що надмірне захоплення іншомовними словами завдає шкоди рідній мові не лише на лексичному рівні, але й для її будови загалом. Тому слід намагатись використовувати власні мовні ресурси для адекватного відображення нових економічних реалій.

Додаток А

Приклади  запозичень з англійської мови в економічній галузі

  1.   Економетрика — галузь економічної теорії, яка застосовує методи статистики для вимірювання і оцінки кількісних економічних зв'язків. В англійській мові це слово має таке значення:  econometrics - the application of mathematical and statistical techniques to economic problems and theories.
  2. Економічна система — запроваджений суспільством спосіб економічної організації для вирішення її ключових проблем («Що?», «Як?», «Для кого?» виробляти). Англійське: an economic system is the system of production, distribution and consumption of goods and services of an economy.
  3. Економічне благо — благо, кількісно обмежене порівняно з людськими потребами, тому воно розподіляється шляхом встановлення ціни. Англійське:  economic determinism a doctrine that states that all cultural, social, political, and intellectual activities are a product of the economic organization of society.
  4. Індекс споживчих цін — відношення вартості фіксованого кошика споживчих товарів і послуг протягом певного періоду (переважно року) до його вартості у базовому періоді. В англійському перекладі це слово має таке значення: consumer price index is a measure estimating the average price of consumer goods and services purchased by households.
  5. Короткостроковий період — у мікроекономіці — період часу, недостатній для збільшення виробничих потужностей фірм; у макроекономіці — період часу, протягом якого такі фактори, як податкові ставки, сподівання, ціни не можуть повністю пристосуватися до змін в економіці. В англійській мові: Short period - The dynamic stability of an aircraft is how the motion of an aircraft behaves after it has been disturbed from steady non-oscillating flight.
  6. Бізнес-процес - це послідовність взаємопов'язаних завдань, які призводять до створення певного продукту чи послуги для споживачів. Англійське: a business process or business method is a collection of related, structured activities or tasks that produce a specific service or product (serve a particular goal) for a particular customer or customers.
  7. Управління процесами - це система знань, навичок, процедур, підходів і документів, що використовується для ефективної ініціації, планування, реалізації і завершення проекту, а також контролю цього процесу. В англійській мові це слово має таке значення: Management processes -  the processes that govern the operation of a system.
  8. Хеджування (страхування від втрат) — спосіб уникнення ризику шляхом проведення нейтралізуючих операцій. Так, ризику коливання цін на пшеницю, яка буде зібрана фермером восени, можна уникнути шляхом продажу виробленої пшениці весною або влітку. Англійське: a hedge is a position established in one market in an attempt to offset exposure to price fluctuations in some opposite position in another market with the goal of minimizing one's exposure to unwanted risk.
  9. Реінжиніринг бізнес-процесів (РБП) — один із найскладніших етапів у підвищенні конкурентноспроможності компанії, доведенні її до рівню саморегульованої організації в умовах динамічного ринкую. В англійській мові: Business Process Reengineering (BPR) is a management practice that aims to improve the efficiency of the business process.
  10. Кроссфункціональная команда - це група співробітників різних функціональних департаментів організації, наприклад, таких як наукові дослідження, інжиніринг, маркетинг, фінанси, розвиток людських ресурсів і керування операціями, сконцентрованих на рішенні конкретної задачі. Англійською: Cross-functional team is a group of people with different functional expertise working toward a common goal.
  11. Валовий внутрішній продукт (ВВП) — вартість річного обсягу кінцевих товарів і послуг, вироблених у межах державної території країни з ресурсів, що належать як резидентам даної країни, так і іноземцям. The gross domestic product (GDP) or gross domestic income (GDI) is a basic measure of a country's overall economic output.

Список  літератури

  1.  Куделько  З.Б. Англійська терміносистема  ринкових взаємин: симантичні  і парадигмальні особливості.  Автореф. дис... канд. філол. Наук. Львів. нац. ун-т ім. І.Франка. —  Л., 2003. — 20 с. — укp.
  2. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичний та соціолінгвістичний аспект. – Київ: Вид. дім "КМ Academia", 2000. – 218 с.
  3. Зарицький М. Актуальні проблеми українського термінознавства. ― К., 2004.
  4. Пілецький В.. Мовна специфіка українського терміна // Вісник Національного університету "Львівська політехніка". – 2005. – №538. – С. 25 – 32.
  5. Соневицький Р. Базова економічна фінансова та ділова термінологія. Англо-український словник. ―Тернопіль, 2001.
  6. Дєєва С., Прудченко В. Словник фінансових термінів.―Донецьк, 2001.
  7. Яременко В., Сліпушко О. Новий тлумачний словник української мови: в 4 т. ―К.,2000.―Том 4.
  8. Шимків А. Англо-український тлумачний словник економічної лексики. ―К.,2004.
  9. ДСТУ 3008-95. Документація. Звіти у сфері науки і техніки.
  10. ДСТУ 3966–2000. Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять. – К., 2000. –32 с.
  11. Гринёв С.В. Введение в терминографию. – М.: Высш. шк., 1996. – 161 с.
  12. Ееономічна енциклопедія: у трьох томах / Ред. Гаврилишин Б., Мочерний С.―т.1(А-К).―К., 2000.
  13. Лотка О. Англомовна термінологія фінансово-кредитних взаємин. Автореф. дис. канд. філ. наук. К., 2000. 
  14. Олійник А.Д.. Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української макроекономічної термінології.  Автореф. дис... канд. філол. Наук. Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp.
  15. Бутнік-Сіверський О.Б. Національна політика розвитку національного капіталу з позиції глобалізації економіки. – К., – 2005. - №   1 С. 50-57.
  16. Сімонок В.П. Закони мови і процес запозичування // Лінгвістичні дослідження : Зб.наук. пр. / За заг.ред. Л.А. Лисенка. Харків, 2000. С. 85-90.
  17. Російсько-український словник наукової термінології. – К. Наук. думка, 1998, 600 с.

Информация о работе Побудова термінів економічної терміносистеми шляхом запозичення з інших мов (з англійської мови): повна та часткова калька