Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2010 в 19:16, Не определен
Введение
Глава 1. Перевод
1.1. Значение перевода
1.2. Проблемы перевода
1.3. Виды перевода
Глава 2. Межъязыковая интерференция
Заключение
Список использованной литературы
К переводческому пониманию ближе всего второе их трех приведенных значений. Третье значение, как и указано в определении, больше относится к художественному переводу, представляющему собой частный случай переводческой деятельности.
Итак, под переводом понимается такой вид языковой (вербальной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий (репрезентирующие) его на языке (языках) перевода. Следовательно, перевод – это такой вид вербальной (устной или письменной) деятельности человека, который может быть охарактеризован как би- или полилингвистический и в результате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода.
Итак, какие же виды перевода существуют?
По
характеру переводческой
Второй вопрос, который я рассмотрела в своей курсовой – межъязыковая интерференция.
Интерференция - это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Главным источником интерференции являются расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения.
Ведущим явлением в процессе взаимодействия двух (или нескольких) языков считается уподобление языковых элементов одного из контактирующих языков языковым элементам другого. Уподобление представляет собой непосредственное проявление главной тенденции процесса взаимодействия языков при двуязычии (как и при иных формах взаимодействия языков) - сближения структур взаимодействующих языков, установления однозначного соответствия между взаимодействующими языками.
Различные
исследователи (лингвисты, специалисты
по лингводидактике или психологи)
видят причины возникновения
интерференции по-разному. Лингвисты
видят корни интерференции в самом механизме
языка. Другие, исследуя интерференцию
в методическом аспекте, усматривают в
ней "ошибочное отождествление и перенос
явлений из области родного языка в область
изучаемого языка или перенос отношений
между элементами из одной системы языка
в другую через "третью систему" "отличающуюся
как от родного, так и от изучаемого языка,
которая находит свое реальное выражение
в ошибках учащихся". Ученые, интересующиеся
проблемой интерференции в психолингвистическом
плане, исходят из основных посылок теории
усвоения языка, теории речевой коммуникации,
в частности, порождения речевого высказывания.
Но в каком бы плане ни рассматривалось
явление интерференции, нетрудно видеть,
что в центре внимания исследователей
находится один и тот же - "контактный"
- языковой материал, которым они оперируют,
доказывая свои теоретические посылки,
и который дает основание заниматься проблемой
интерференции.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ