Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2010 в 19:16, Не определен
Введение
Глава 1. Перевод
1.1. Значение перевода
1.2. Проблемы перевода
1.3. Виды перевода
Глава 2. Межъязыковая интерференция
Заключение
Список использованной литературы
Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него какой-то наиболее важной информации, т.е. созданием реферата, дайджеста, аннотации на другом языке. В последнее время этот тип перевода получает все большее распространение, что связано с повышением удельного веса «нехудожественных» (деловых, научных, технических и т.п.) переводов. По имеющимся оценкам, удельный вес художественной литературы в общем потоке переводимых сегодня текстов составляет не более пяти процентов.
Отдельные типы перевода могут выступать как в чистом виде, так и в комбинации. Так, например, русский перевод Сатирикона, выполненный в 1924 и репринтно переизданный в 1990 под редакцией Б.И.Ярхо, – это весьма удачная комбинация коммуникативного и филологического типов.
Интерференция
- взаимодействие языковых систем в
условиях двуязычия, складывающегося
либо при контактах языковых, либо
при индивидуальном освоении неродного
языка; выражается в отклонениях от нормы
и системы второго языка под влиянием
родного.
Интерференция проявляется как иноязычный
акцент в речи человека, владеющего двумя
языками; он может быть стабильным (как
характеристика речи коллектива) и преходящим
(как особенность чьего-либо идиолекта),
интерференция способна охватывать уровни
языка, но особенно заметна в фонетике
(акцент в узком смысле слова). Главный
источник интерференции - расхождения
в системах взаимодействующих языков:
различный фонемный состав, различные
правила позиционной реализации фонем,
их сочетаемости, различная интонация,
различное соотношение дифференциальных
и интегральных признаков, различный состав
грамматических категорий и/или различные
способы их выражения. Явление интерференция
по своему механизму напоминает основные
диахронические изменения в фонологии.
Отношения между смешиваемыми звуками
взаимодействующих языков при интерференция
называют диафоническими, а сами звуки
родного языка, подменяющие звуки второго,-
диафонами; аналогичные явления возможны
и в грамматике, и в лексике, в связи с чем
можно говорить также об отношениях диаморфии
и диасемии. Термин "интерференция"
используется также для обозначения ее
результата. Интерференция, происходившая
в прошлом, может оставлять следы в системе
языка в виде субстрата и суперстрата
(остаточная интерференция).
Явление
интерференции наблюдается в процессе
непосредственного контакта двух (или
нескольких) языков, точнее говоря, процесс
непосредственных языковых контактов
сопровождается интерференцией. Однако
сам термин "интерференция", возникший
в физике, будучи перенесенным в методику
обучения иностранному языку в значении
"тормозящее влияние родного языка
на усвоение иностранного", не совсем
верно схватывает существо лингвистического
явления. С методической точки зрения
интерференция - явление негативное (в
плане овладения вторым языком), но оно
объективное и неизбежно возникающее,
как только разноязычные коллективы вступают
в активные контакты.
Это явление наиболее очевидно в процессе
обучения второму языку: в оно всплывает
на поверхность чужой речи носителя родного
языка в виде своеобразного продукта -
явных речевых ошибок, квалифицируемых
носителями изучаемого языка как нарушение
языковых норм. Но результаты интерференции
могут быть менее заметны, чем речевая
ошибка. Они могут иметь положительное
значение при оценке процессов взаимодействия
двух (или более) контактирующих языков.
Сказанное в равной мере относится не
только к контактам двух разно-системных
языков, но и к процессам взаимодействия
близкородственных языков и в той же степени
к контактам языка (взятого за основу литературного)
с его диалектами, а также диалектов друг
с другом4. Явление интерференции, как
свидетельствуют многочисленные исследования,
возможно на любом языковом уровне: лексико-семантическом,
фонетико-фонологическом, грамматическом,
словообразовательном и даже крайне формальном
- графическом. Что же такое интерференция?
Ответ на этот вопрос зависит от того,
исследователи какой области знания, сопряженной
с наукой о языке, занимаются проблемой
двуязычия - лингвисты, специалисты по
лингводидактике или психологи. В одной,
исходной позиции все они солидарны: интерференция
- явление, возникающее при столкновении,
взаимодействии двух языков. Лингвисты
видят корни интерференции в самом механизме
языка. Интерференция, рассматриваемая
в лингвистическом аспекте, представляет
собой явление взаимодействия структур
и структурных элементов двух языков в
процессе общения двуязычного населения.
Аналогичное определение можно дать, рассматривая
интерференцию на уровне языка и речи.
У некоторых исследованиях ставятся знак
равенства между явлениями интерференции
и заимствования. Однако, это - явления
не только различные, но и во многом прямо
противоположные.
Одни
специалисты в области
Ученые, интересующиеся проблемой интерференции
в психолингвистическом плане, исходят
из основных посылок теории усвоения языка,
теории речевой коммуникации, в частности,
порождения речевого высказывания. Интерференция
воспринимается ими как явление, сопутствующее
взаимодействию двух языковых систем
в сознании билингва, как "нарушение
правил соотнесения контактирующих языков,
которое проявляется в его речи в отклонении
от нормы". Однако возможны крайне противоположные
и промежуточные точки зрения на это явление.
Так, некоторые в качестве "интерферентного"
материала исследуют лексику, заимствованную
из одного языка другим в результате этнических
контактов народов и взаимодействия их
языков я затем подвергшуюся полной или
частичной адаптации в заимствующем языке.
Таким образом, термин "интерференция",
более точно трактуется теми языковедами
и психологами, которые используют его
для обозначения результатов взаимодействия
языков.
Слово «интерференция» произошло от латинского inter (между) и ferentis (несущий, переносящий). В лингвистике явление интерференции возникает при контактировании трех языков: родного, английского языка (ИЯ1) и французского языка (ИЯ2), т.е. под влияние одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка или ИЯ1 и устанавливает между отдельными языковыми фактами ИЯ2 несвойственные связи и отношения. Научные исследования показывают, что проблемы мультилингвального обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют на продуктивную и рецептивную речевую деятельность при обучении ИЯ2.
В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных, и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или [dj] в таких словах , как régime, élegant и т.д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal, ´village - vil´lage, ´captain - capi´taine).
В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов: reason – raison, garden – jardin, to receive – recevoir, mountain – montagne, hour – heure, lesson – leçon. Не следует объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании. Обучаемый сам должен выбрать соответствующую стратегия запоминания.
Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово “journal, m” понимается как «журнал» (revue, f), а не «газета»; “magazine, m” – «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; “démonstration, f” – «демонстрация» (manifestation, f), а не «проявление, доказательство». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.
Анализ
некоторых случаев
На синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается в нарушении порядка слов. в русском языке он свободный, а во французском языке члены предложения занимают строго определенное место. Только лишь в вопросительном предложении подлежащее и сказуемое могут меняться местами. Трудность вызывает перевод безличных предложений. В ИЯ1 и ИЯ2 – это двучленные структуры и формально ничем не отличаются от личных предложений. В русском языке безличное предложение – одночленная структура: il est facile – легко; il fait gris – пасмурно. Количество примеров грамматических структур, которые нуждаются в сопоставительном описании на основе родного языка и ИЯ1, достаточно большое.
Сопоставительный анализ дает возможность ответить на следующие вопросы:
Сознательный анализ тех или иных явлений предотвратит интерференцию, а дифференцированный подход поможет устранить перегрузку учебного материала. Подбор текстов и упражнений, составление контрольных работ с учетом межъязыковой интерференции является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения.
Частотность возникновения интерференции зависит от трех факторов:
1.От уровня речевого развития в русском языке и осознанного владения им;
2.От уровня владения ИЯ1: чем лучше обучаемый владеет ия1, тем меньше явлений интерференции у него возникает, и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2;
3.От величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1; чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2.
Тщательное
изучение ошибок со стороны интерферирующего
влияния ИЯ1 или родного языка
создает необходимость
Учет
фактора интерференции при
В
каком бы плане ни рассматривалось
явление интерференции, нетрудно видеть,
что в центре внимания исследователей
находится один и тот же - "контактный"
- языковой материал, которым они оперируют,
доказывая свои теоретические посылки,
и который дает основание заниматься проблемой
интерференции. В таком материале обнаруживаются
факты нарушения языковых норм, правил,
закономерностей одного из контактирующих
языков под влиянием другого. Важно подчеркнуть,
что эти нарушения, изменения норм не стихийны,
не хаотичны - они носят явно направленный
характер уподобления нормам, правилам,
закономерностям другого языка.
В ходе работы над данной курсовой , я рассмотрела два очень важных для теории перевода понятия, которые тесно взаимосвязаны друг с другом: перевод и интерференция.
Перевод можно определить по-разному, и в зависимости от этого в сферу рассмотрения и анализа попадут различные (хотя, безусловно, тесно связанные с между собой) явления.
Вот
как определяется «перевод» в
словаре лингвистических
«
1. Сопоставление двух или нескольких
языков с целью отыскания