Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2010 в 12:17, Не определен

Описание работы

Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Файлы: 1 файл

КУРСАЧ.doc

— 221.50 Кб (Скачать файл)

    2.4 Выводы

         На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы: 

    Данный  текст является сложным, неоднородным, его характерными чертами являются:  

    1). Общий фон текста – книжная  литературная норма с отклонениями  в сторону разговорного стиля,  обилие слов с абстрактной семантикой, большое количество терминов.

    2). Сложный синтаксис: изложение  подчинено логическому принципу, его реализации служат сложные  предложения с разнообразными  типами логической связи между  ними.

    3). Наличие эмоционально-оценочной  лексики. Передача эмоциональной информации в целом представляет очень важную проблему, ведь для публицистических текстов очень характерно не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. И в этом смысле особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо. В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх над его личностью.

    4). Наличие средств передачи эстетической  информации. 
 
 
 
 
 
 
 
 

    СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 

          Учебники: 

    
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. –  М.: Издательский центр "Академия", 2004.
  2. Виноградов В. С.  Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО. – 2001.
  3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.:    Гардарики, 2004.
 

           Словари:

           1.  ABBYY Lingvo x3

           2.Macmillan English Dictionary, 2nd edition 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение  А

(обязательное) 

  1. Текст оригинала  и текст перевода
 
0 Panettone season arrives1 0 Ну что начнем
1 A piece of cake1 1 Не желаете  отведать панеттоне?
2 MILAN2 2 МИЛАН
3 How Italy’s bakers3 cope with seasonal demand 3 Как пекари Италии справляются с предпраздничной нагрузкой.4
4 FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an5 Italian6 Christmas cake7. 4 Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную8 куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов.9
5 Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. 5 В этом году10 Итальянцы съедят приблизительно 40 млн. куличей11 за праздники.
6 They are12 becoming popular elsewhere too14: an15 estimated 1m have crossed the Atlantic 18 this autumn. 6 Пирог приобрел13 широкое распространение за пределами Италии, примерно16  1 млн. куличей отправлены этой осенью17 в Атлантику.
7 Delia Smith, a19 celebrity chef, recently20 caused a surge in demand in Britain18 with a recipe for trifle made with panettone. 7 Делия Смит, знаменитый шеф-повар, повлиял на увеличение спроса пирога21 в Великобритании, своим22 рецептом для бисквита, сделанного на основе23 панеттоне.
8 That is great24 news for the big25 manufacturers of the Milanese25 speciality back in Italy26. 8 Это стало доброй вестью для крупных итальянских  производителей.
9 But catering to the growing and ever more dispersed appetite for panettone requires some deft industrial planning.27

.

9 Рост реализации панеттоне происходит за счет высоких требований к технологии и бизнес плана.
   
10 The29 grand 28 cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches.30 10 В роскошных  кафе Милана, таких как Traveggia, Sant’ Ambroeus и Cova, о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!»,  с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне.
11 But for industrial producers31 such as Bauli, which will make 12m this season that is33 not possible. 11 Но для производителей в промышленных объемах, таких как фирма32 Баули, которая выпекает32 12 млн. изделий32 за сезон, такое увеличение невозможно.
12 Although Bauli is34 diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year. 12 Хотя Баули  производит в течение года  такие  изделия35 как круасаны и бисквиты. Производство панеттоне увеличивается на 50 % в товарообороте, который как ожидают на уровне €420 млн ($570 млн.) в этом году 36.
13 Instead 37, Bauli hires lots of 37 seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800. 13 Для работы Баули  нанимает сезонных рабочих.  В это  время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800.38
14 Production of panettone lasts about39 four months, starting in September. 14 Производство  панеттоне длится приблизительно40 4 месяца, начиная с сентября.
15 “Attention to ingredients and the use of41 new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family.42 15 Микеия  Баули заместитель председателя и член семьи, который основал фирму, заявил: «Внимание к ингредиентам и использованию новых технологий в производстве позволяет увеличить срок годности до 5 месяцев без консервантов».

 

   
16 Temporary workers are also hired to bake43 other seasonal cakes such as the colomba, a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied 45 for a month and a half in the spring. 16 Такие сезонные пироги как «Колумбия», «Пасхальное  удовольствие» выпекаются в виде44 голубя еще в течение месяца и половины весны.
17 This arrangement appears to be working well for Bauli.46 17 Бизнес план – это хорошая помощь в работе для Баули.
18  Earlier this year 47 it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group. 18 Ранее Motta и Alemagna купила 48  крупные миланские марки, которые вели изготовление панеттоне вначале 1990-ых, как Nestle огромного швейцарского производителя продуктов питания.
19 “High investment in research and technology allow us to49 manage natural fermentation and guarantee a50 uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his 51 panettoni, which sell for €8 in supermarkets. 19 «Высокие инвестиции в исследовании и технологии позволяют  нам управлять естественным брожением и гарантировать отличное качество, что является трудно достижимым в кустарном хлебопечении», - говорит Баули о панеттоне, которые продает за 8 € в супермаркетах.
20 The fact that the fanciest artisanal bakers charge €30 a cake probably also helps.52 20 Хотя пекари просят за свой пирог 30 €, что очень выгодно.
 

     
 

      
 
 
 
 
 

Приложение  Б

   (обязательное)

   2. Лингвопереводческий комментарий

  1. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.
  2. Однозначное традиционное соответствие. Географические названия переводятся с помощью традиционных соответствий, а не транскрипции.
  3. Изменение способа выражения падежа (опущение апострофа) и, соответственно, изменение порядка слов, связанные с объективными различиями в грамматическом строе языков. Далее подобные случаи комментироваться не будут.
  4. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития
  5. Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  6. Конкретизация, обусловленная контекстом.
  7. Однозначное традиционное соответствие.
  8. Лексическое добавление, связанное с необходимостью учитывать нормы публицистического стиля.
  9. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало.
  10. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало.
  11. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  12. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  13. Добавление, вызванное необходимостью передать значение глагола более эмоционально.
  14. Опущение наречие связано с компенсирующей функцией
  15. Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  16. Добавление обусловлено необходимостью его употребления
  17. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  18. Однозначное традиционное соответствие.
  19. Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  20. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  21. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  22. Добавление местоимения для сохранения связи и смысла текста.
  23. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  24. Конкретизация, обусловленная контекстом.
  25. Генерализация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию
  26. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития
  27. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития.
  28. Конкретизация, обусловленная контекстом.
  29. Опущение определенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  30. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  31. Замена существительного на существительное + прилагательное
  32. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  33. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  34. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  35. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении
  36. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития.
  37. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  38. Объединение двух предложений в одно с целью построения логичного высказывания.
  39. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  40. Добавление прилагательного для сохранения смысла и связи в тексте.
  41. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  42. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  43. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  44. Добавление прилагательного для сохранения смысла и связи в тексте.
  45. Замена глагола с предлогом на глагол
  46. Комплексное переосмысление.
  47. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  48. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  49. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  50. Опущение определенного артикля вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке категория определенности/неопределенности передается другим способом. В английском языке выразителем этой категории является артикль. В данном случае неопределенный артикль опускается , так как его функция в языке является грамматической.
  51. Опущение местоимения.
  52. Комплексное переосмысление.

Информация о работе Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста