Отчет по учебно-профессиональной практике переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 20:57, отчет по практике

Описание работы

Целью учебной практики является формирование первичных теоретических и практических навыков и умений, необходимых будущим переводчикам-гидам, на основе ранее полученных теоретических знаний.
Данный вид практики организуется в соответствии с Государственным общеобразовательным общеобязательным стандартом технического и профессионального образования.
В ходе практики студенты должны познакомиться с деятельностью переводчика-гида, организацией своей будущей работы посредством теоретических и практических занятий.

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………3
Глава 1 Знакомство с основными положениями учебно-технологической практики. Трансформации в переводе. Типы перевода.
Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие. Виды переводческих трансформаций.
Устный последовательный перевод текста, беседы. Лексические проблемы перевода. Лексические соответствия.
Письменный перевод. Устный последовательный перевод. Грамматические основы перевода.
Глава 2 Виды переводов. Последовательный перевод.
2.1 Перевод форм инфинитива. Грамматический анализ текста переводов. Письменный перевод.
2.2 Синтаксическая структура предложения. Синтаксическая структура текста. Коммуникативная структура предложения.
Глава 3 Синтаксический анализ предложения с переводом.
3.1 Устный перевод. Функциональный стиль перевода.
3.2 Научный стиль и перевод. Официально-деловой стиль.
Заключение …………………………………………………………….20
Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

otchet perevodchika.doc

— 146.00 Кб (Скачать файл)

 

27.06.2012г.

Тема 21.

Синтаксическая  структура текста.

 

Синтаксическая структура  текста отличается тяжеловесностью  и запутанностью; примеры тому нетрудно найти в приводившихся выше образцах. Известно, что для каждого стиля речи характерна своя длина предложения — ее можно измерить в словах. Так, для современного русского научного стиля длина простого предложения составляет в среднем 14—15 слов, а сложного — около 30; для художественной прозы эти показатели примерно в полтора раза ниже (данные Г. А. Лесскиса). Параметры предложения в деловом стиле, конечно, ближе к научной речи, чем к художественной. И это не только количественная характеристика, но и качественная. Предложение в документе, даже если оно простое, обычно включает в себя какие-то осложнения: причастные или деепричастные обороты, однородные члены, обособленные обстоятельства и т. п. Характерной чертой синтаксиса деловых бумаг является инверсия, или обратный порядок слов: словосочетания типа шуба синтетическая или ваза потолочная чувствуют здесь себя «на своем месте».

 

28.06.2012г.

Тема 22.

Коммуникативная структура предложения.

 

Коммуникативная структура - свойство не слова, а предложения или даже высказывания. Поэтому кажется, что она не может представлять какого-либо лексикографического интереса. Однако материалы, введенные в научный оборот исследователями коммуникативной организации предложения в последние 20-30 лет2, показывают, что в формировании коммуникативной структуры предложения могут принимать участие и слова.

В тех случаях, когда  коммуникативные функции слова  лексикализованы (т.е. когда слово имеет постоянный коммуникативный статус) и при этом не выводятся из каких-либо других описываемых в словаре свойств, они, конечно, подлежат лексикографической фиксации. Если же коммуникативная функция не лексикализована или если она выводится из каких-то других регистрируемых в словаре свойств слова, она не должна фиксироваться непосредственно в его словарной статье. Краткому обзору таких функций и посвящена наша статья. Однако мы сочли полезным предпослать собственно обзору несколько вводных замечаний с целью уточнить терминологию, используемую для описания коммуникативной структуры предложения.

 

 

29.06.2012г.

Тема 23.

Синтаксический  анализ предложений с переводом.

 

30.06.2012г.

Тема 24.

Устный  перевод.

 

4.07.2012г.

Тема 27.

Функциональные  стили перевода.

Понятие стиля и жанра в переводческой деятельности направлено на сохранение функциональной сущности речевого произведения на ЯП. Содержание и форма текста в совокупности с экстралингвистическими параметрами коммуникативной ситуации воспринимаются как адекватно переданный смысл текста ИЯ. Определение понятия стиля в переводе может базироваться на репрезентивной функции языкового знака.

В работах отечественных ученых, посвященных изучению стилистики английского языка, понятие стиль представляется достаточно широко изученным. В настоящее время вопрос о принципах выделения функциональных стилей в английской речи разрабатывается в двух направлениях. Первое основано на зависимости функционального стиля от функций языка, второе указывает на необходимость учета экстралингвистических факторов. При экстралингвистическом подходе к определению функционального стиля объектом предполагаемого исследования является речь.

Реальные отношения  возникают между автором, текстом  и реципиентом. Переводчик, создавая текст, реализует свое конкретное коммуникативное намерение через прагматическую установку в содержании текста, выступающий как адресат, он определяет на основании прагматического содержания текста коммуникативную цель автора, а затем реализует ее в тексте перевода. Средства выражения, делающие текст перевода коммуникативным многочисленны: цитаты, ссылки, сноски, пересказ чужого мнения.

Система каждого языка  находится в состоянии динамической функциональности, которую обеспечивает не только прагматика общения, но и поиск все более совершенных форм реализации. Условием адекватности перевода является воспроизведение коммуникативного задания, становится актуальной проблема соотношения инвариантного перевода и личности самого переводчика, нередко видоизменяющего и текст оригинала.

Адекватность перевода представляется важной проблемой. Сопоставление  материалов русских и английских публицистических жанров показывает, что общее свойство публицистики, выполняющей функцию воздействия, реализуется в обоих языках не аналогичными средствами. Это ведет за собой расхождение в структуре, членении, форме и других композиционных и лексических параметрах текста, что в свою очередь отражается на процессе перевода.

Динамический характер взаимоотношений функций языка обуславливает возможность выявления и описания речевых реализаций в рамках функционального стиля и жанровой специфики, жанр отражает характер отношения к действительности, установку на определенный тип, способ выражения и масштаб обобщений.

Понимание жанра и  стиля есть одновременно понимание  социальной роли и функциональной сущности речевого произведения и направлено на сохранение формы речевого выражения  мысли, которая идентично должна быть воспроизведена на языке перевода.

 

05.07.2012г.

Тема 28.

Научный стиль и перевод. Официально-деловой  стиль.

 

Научный стиль— функциональный стиль речи литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Стиль научных работ  определяется, в конечном счете их содержанием и целями научного сообщения: по возможности точно и полно объяснить факты, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и так далее. Научный стиль подразделяется: собственно-научный подстиль (монография, научная статья, реферат); учебно-научный подстиль (справочники, методические рекомендации); научно-популярный (очерк, статья)

Официально-деловой стиль  — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).

 

06.07.2012г.

Тема 29.

Официально-деловой  стиль.

 

07.07.2012г.

Тема 30.

Перевод фрагментов каждого вида стилей.

 

 

09.07.2012г.

Тема 31.

Письменный  перевод художественного стиля.

 

10.07.2012г.

Тема 32.

Роль  переводческого анализа для понимания.

 

11.07.2012г.

Тема 33.

Реферирование. Техника составления глоссариев.

 

12.07.2012г.

Тема 34.

Реферативный  перевод текстов разного жанра.

 

13.07.2012г.

Тема 35.

Составление глоссария по тематике.

 

14.07.2012г.

Тема 36.

Знаки сокращения, применяемые в устном переводе.

 

 

 

 

 

 
 

Заключение

 

В процессе учебной практики были освоены первичные теоретические и практические навыки и умения, необходимые будущим гидам-переводчикам. Так же мы были ознакомлены с деятельностью переводчика-гида, организацией будущей работы посредством теоретических и практических занятий.

 

В период учебной практики был собран фактический материал о нашей будущей деятельности, так же были обработаны теоретические сведения по теории перевода.

 

Присутствовало развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями.

 

Имело место  расширение словарного запаса за счет активной работы с тематической лексикой, развитие умений самостоятельного анализа и корректирования письменного перевода ,развитие умений самостоятельной подготовительной работы по получению дополнительных знаний в определенной сфере, а так же совершенствование навыков письменного перевода с использованием изученных переводческих приемов.

 

Процесс учебной практики сопровождало овладение коммуникативно-прагматическим аспектом перевода, особенностями перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной фразы и поэзии; овладение навыками теории и практики перевода, теории закономерных соответствий, культурной адаптации в процессе перевода, видами переводческой трансформации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

Основная литература:

1.Комиссаров В.Н., Рецкер  Я.И.. Пособие по переводу с  английского на русский. Издания  литературы на иностранных языках. Москва. 1960г.

2.Айзенкоп С.М., Багдасарова  Л.В., Учебное пособие по техническому  переводу. Растов – на – Дону. «Феникс», 1996г.

3.Бреус Е.В. Основы  теории и практики перевода  с русского на английский. Москва, издательство УРАО, 1998г.

4.Зражевская Т.А., Беляева Л. Трудности  перевода с английского языка  на русский. Издательство «Международные  отношения», Москва 1972г.

5.Сарсекенова В.Ж. Пособие по  практическому переводу с английского  языка на русский. Издательство  ТОО «Эверо», Алматы, 2000г.

 

Дополнительная литература:

1.Казакова Т.А. Практические  основы перевода «Издательство  Союз», Санкт – Петербург, 2000г.

2.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Пособие  по переводу с английского  языка на русский. Издательство  «Высшая школа», Москва, 1973г.

3.Манявин Д.В., Латушкина М.С., Работа  с газетой на английском языке  в средней школе. Пособие для  учителя. Москва, Просвещение, 1998г.

4.Савинова Е.С., Улицкая Г.М., Трудности  перевода служебных слов в  английской научной литературе. Издательство «Наука» 1969г.

 

 

 

 


Информация о работе Отчет по учебно-профессиональной практике переводчика