Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 20:57, отчет по практике
Целью учебной практики является формирование первичных теоретических и практических навыков и умений, необходимых будущим переводчикам-гидам, на основе ранее полученных теоретических знаний.
Данный вид практики организуется в соответствии с Государственным общеобразовательным общеобязательным стандартом технического и профессионального образования.
В ходе практики студенты должны познакомиться с деятельностью переводчика-гида, организацией своей будущей работы посредством теоретических и практических занятий.
Введение …………………………………………………………………3
Глава 1 Знакомство с основными положениями учебно-технологической практики. Трансформации в переводе. Типы перевода.
Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие. Виды переводческих трансформаций.
Устный последовательный перевод текста, беседы. Лексические проблемы перевода. Лексические соответствия.
Письменный перевод. Устный последовательный перевод. Грамматические основы перевода.
Глава 2 Виды переводов. Последовательный перевод.
2.1 Перевод форм инфинитива. Грамматический анализ текста переводов. Письменный перевод.
2.2 Синтаксическая структура предложения. Синтаксическая структура текста. Коммуникативная структура предложения.
Глава 3 Синтаксический анализ предложения с переводом.
3.1 Устный перевод. Функциональный стиль перевода.
3.2 Научный стиль и перевод. Официально-деловой стиль.
Заключение …………………………………………………………….20
Список используемой литературы