Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Октября 2017 в 08:45, отчет по практике
Целью производственной практики является закрепление и углубление знаний и умений, полученных в ходе изучения общепрофессиональных и специальных дисциплин.
Отчет по практике - это аналитическая (практическая) работа, которая выполняется студентами и является совокупностью полученных результатов самостоятельного исследования теоретических и практических навыков в период прохождения производственной на предприятии.
Цели и задачи практики:
1) приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика в основных функциональных подразделениях организации и изучение их работы;
2) приобретение навыков перевода текстов различных стилей и жанров в условиях реального функционирования предприятия,
3) закрепление знаний, полученных в процессе изучения специальных дисциплин
Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.
Для того чтобы определить порядок слов в переводе, мы должны узнать , в какой связи было сказано это английское предложение.
Если предложение отвечает на вопрос˸ Для чего съехались рабочие?, то смысловым центром высказывания будет группа to ta,ke part in these demonstrations, и мы получим перевод˸
Десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.
Но если предложение отвечает на вопрос˸ Откуда съехались рабочие?, то смысловым центром высказывания станет синтаксическая группа from all over Michigan, и мы получим перевод˸
Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомобилях со всего штата Мичиган.
Если предложение отвечает на вопрос˸ На чем съехались рабочие? или Сколько съехалось рабочих?, то смысловым центром высказывания будет came by auto или tens of thousands of workers, и в переводе соответственные русские слова станут на последнее место в предложении.
Вопрос, на который отвечает предложение, определяется контекстом. В данном случае из широкого контекста было ясно, что предложение характеризует мощность, размах рабочего движения. Оно отвечает на вопрос˸ Сколько рабочих съехалось на демонстрацию со всего штата Мичиган? Следовательно, смысловым центром высказывания являются слова tens of thousands of workers.
2.4 Передача инверсии при переводе.
Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.
Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от характера такой инверсии, от причин её появления в английском тексте. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии˸ грамматическую, смысловую и стилистическую.
Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия. используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертированный порядок слов единственно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повелительном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.
Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она служит лишь носителем определенного грамматического значения и не является непосредственным объектом перевода.
Иначе говоря, переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.
Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов должна быть использовано для выделения ʼʼновогоʼʼ, т. е. смыслового центра высказывания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство, например˸
In the corner stood a long low table.
Thus began their friendship.
Up in that lake country were many, many lakes.
Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая ʼʼновоеʼʼ, ставится в конце предложения.
Поскольку в русском языке порядок слов может свободно меняться для выделения ʼʼновогоʼʼ, передачи смысловой инверсии не представляет трудностей при переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подобные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно˸
В углу стоял длинный низкий стол.
Так началась их дружба.
Там, в данном краю, очень много озер.
Переводчику лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении использована именно для выделения ʼʼновогоʼʼ.
Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического, подчеркивания того или иного члена предложения, такая инверсия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения — сравнительно редкое явление в английском языке.
В тоже самое время инверсия соответствующих членов предложения в русском языке является более распространенным и следовательно менее действенным стилистическим средством. Поэтому во многих случаях передача английской инверсии соответствующей инверсией в русском языке является недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средствами, конечно, в случае если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Во время прохождения производственной практики в Ресурсном Центре я ознакомилась с деятельностью переводчика, ознакомилась с делопроизводством организации.
Целью деятельности Ресурсного Центра в Назарбаевской Интеллектуальной школы являются обеспечение и совершенствование учебного процесса, разработка и внедрение новых технологий обучения, разработка программ для более интересного обучения .
Мною был осуществлен перевод доклада о новых методах обучения для студентов. В этом докладе собраны различные методы обучения от профессоров-преподавателей с технологической конференции.
Прохождение практики расширило мою базу знаний и навыков в сфере перевода текстов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» Изд-во литературы на иностранных языках. М. 1958.
2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
3. Николаев, В. П. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка» / В. Н. Николаев. - Пятигорск, 1992-93.
4. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2005
5. Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева и К. Чуковского — «Принципы художественного перевода» (Гос. Изд., Петроград, 1920
6. 4. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.