Отчет по практике в АОО "Назарбаев Интелектуальные школы" ЧУ " Образовательный ресурсный центр"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Октября 2017 в 08:45, отчет по практике

Описание работы

Целью производственной практики является закрепление и углубление знаний и умений, полученных в ходе изучения общепрофессиональных и специальных дисциплин.
Отчет по практике - это аналитическая (практическая) работа, которая выполняется студентами и является совокупностью полученных результатов самостоятельного исследования теоретических и практических навыков в период прохождения производственной на предприятии.
Цели и задачи практики:
1) приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика в основных функциональных подразделениях организации и изучение их работы;
2) приобретение навыков перевода текстов различных стилей и жанров в условиях реального функционирования предприятия,
3) закрепление знаний, полученных в процессе изучения специальных дисциплин

Файлы: 1 файл

отчет 3 курс.docx

— 52.87 Кб (Скачать файл)

 

 

 

    1. Перевод словосочетания и глаголов

Вопросы перевода словосочетания занимают значительное место в практической работе переводчика. Словосочетание, независимо от того, является ли оно фразеологическим или свободным, обладает известной смысловой самостоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания.

Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или даже законченного высказывания не представляется возможным оттолкнуться от словарных или контекстуальных значений отдельных слов, а необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и перевыразить его по-русски словами, подчас очень далекими от слов подлинника, то мы прибегаем к приему целостного преобразования. Это наиболее трудный и яркий из приемов трансформационного перевода.

В комментариях к текстам дается перевод наиболее трудных словосочетаний, а сложные для понимания синтаксические структуры снабжены пояснениями.

Навык определения смысла переводимого слова с учетом значений других слов, синтаксически с ним связанных, и навык перевода словосочетания в определенной последовательности способствуют развитию языка.

 

Английский глагол с его многочисленными грамматическими категориями особенно часто вызывает затруднения при переводе в связи со значительным расхождением между характером и употреблением глагольных форм в английском и русском языках. Наибольший интерес для теории и практики технического перевода с английского на русский язык представляют вопросы передачи неличных форм английского глагола (инфинитива, герундия и причастия) страдательного залога, а также видо-временных форм.

Как и в любых других языках в английском есть три времени глагола.

Поскольку употребление формы прошедшего времени в английском языке является связанным при переводе на русский язык, данная форма должна заменятся формой настоящего времени при одновременности действия и формы прошедшего времени при предшествовании действия придаточного предложения главному.

Например:

He says he is interested in sport-Он говорит что интересуется спортом

He said he was interested in sports-он сказал, что интересуется спортом

He said he had been interested in sports-он сказал что интересовался спором.

Из-за отсутствия в русском языке глагольных форм Present Perfect и Past Perfect, временная отнесенность действия передается с помощью лексических добавлений, а именно слов: прежде раньше уже еще и т.д.

Например:

“but I haven’t finished my story” she said-“но я еще не закончила рассказ”- сказала она

 

Глагол можно разделить на четыре основные группы:

1. Смысловые глаголы-данные  глаголы выражают действие состояние или процесс

2. Модальные глаголы - выражают  отношение говорящего к процессу. Модальные глаголы, выражающие не само действие, а отношение к нему (возможность/ необходимость переводятся только в сочетании со смысловым глаголом)

3. Вспомогательные глаголы - служат для образования отрицания в простых временах.

4. Глаголы связки - служат  для связи подлежащего со смысловой  частью сказуемого.

Глаголы можно разделить на личные и неличные.

Личные глаголы выполняют роль сказуемого, в изъявительном наклонении всегда имеет признаки грамматического времени.

Неличные глаголы самостоятельно никогда не употребляются в роли сказуемого, может выполнять роль смыслового сказуемого, когда используется после вспомогательного глагола.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ II ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

Порядок слов в английском предложении строго фиксирован, поскольку в английском языке отсутствуют падежные окончания, по которым, например, в русском языке можно определить, каким членом предложения является данное слово или группа слов.

Например, как бы мы ни меняли порядок слов в русском предложении

«Миша любит Машу» (Машу любит Миша; Любит Машу Миша; Любит Миша Машу), смысл предложения не меняется, поскольку окончание именительного падежа – а и окончание винительного падежа – у, однозначно показывает, кто кого любит. При изменении же порядка слов в английском предложении Michael loves Maria (Maria loves Michael) полностью изменяется смысл предложения.

Изменение порядка слов в предложении при переводе с английского языка на русский связано с актуальным членением предложения. С коммуникативной точки зрения предложение делится на две части: «известное», т.е. «тема» и «новое», т.е. «рема». В русском языке это деление на «тему» и «рему» выражается в порядке слов. «Тема» всегда помещается в начало предложения, а «рема» - в конец. Таким образом, наиболее логически значимый элемент всегда оказывается в конце предложения. Например: Книга на столе и На столе книга.В первом предложении «тема» книга, а «рема» на столе. Во втором предложении «Книга» стоит уже в конце предложения, т.е. является «ремой» предложения, тем новым, что хотят сообщить получателю информации.

 

 

2.1 Передача точного  смысла оригинала

ПЕРЕВОД — воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, — наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается единственным и по отношению к переводу произведения художественного.

    Смысл всякого  художественного произведения зависит  не только от прямого логического  смысла слов, но и от характера  словосочетания, от чисто звуковых  особенностей речи, от художественных  приемов поэтического языка —  от синтаксиса, ритма, стиля. Поэтому  перевод может передать точный  смысл подлинника, лишь воспроизводя  художественные его приемы. Отсюда  следует, что: 1) дословный перевод  художественного произведения не  может почитаться переводом точным, 2) хороший перевод художественного  произведения сам есть произведение  художественное.

    Так как ни  одно слово одного языка не  совпадает вполне в своем логическом  смысле с соответствующим словом  другого, — то даже со стороны  лексической перевод никогда  не может быть вполне адекватен  подлиннику. И здесь уже — выбор  слов, в известных пределах, предоставляется  инициативе переводчика.

    Передача художественных  особенностей подлинника обладает  еще меньшею точностью. Некоторые  из этих особенностей, — например, ритм, синтаксис, — не могут быть  переданы до полного совпадения  — по свойствам самих языков  вообще, обладающих каждый своими  ритмическими и синтаксическими  особенностями. Задача переводчика  здесь — или в имитации подлинника  с этой его стороны, насколько  это допускает язык перевода, или же достижение тех же  эффектов иными, свойственными языку, средствами.

    Но даже в  пределах возможностей данного  языка каждый отдельный художественный  прием не всегда может быть  передан с максимальной точностью  без ущерба точности другого  приема или точности текстуальной. В уменьи согласовать эти противоречивые стороны перевода, наиболее приближая его к подлиннику, — проявляется творческая работа переводчика. Если можно говорить о поэтической интуиции, проявляемой автором подлинника, то понятие это применимо и по отношению к работе переводчика.

    Перевод, следовательно, должен быть признан художествеенным произведением не только в связи с осуществленными в нем поэтическими возможностями, но и в связи с самым процессом его создания.

    Перевод обладает  не только служебным значением (передача подлинника): он может  представлять и самостоятельный  интерес, независимо от интереса  к подлиннику. Со стороны точного  смысла подлинник всегда, конечно, предпочтителен переводу, — со  стороны же самостоятельной художественной  ценности, перевод может быть  ниже подлинника, наравне с ним, выше его.

    Не только служебная, но и художественная ценность  перевода раскрывается окончательно  только при сличении с подлинником, который в таком случае должен  рассматриваться, как некое художественное  задание, разрешение которого —  в создании перевода. В этом смысле можно сближать перевод с поэтическими «формами» и «темами» (см. эти слова), наряду с сонетом, газеллой, и пр.: в нем художнику задан ритмический строй — как в сонете, звуковой состав — как в акростихе, сюжет и образная основа. Отличие перевода от этих «форм» и «тем» в чрезвычайной сложности задания, а также в его индивидуализации, в зависимости от подлинника, каждый раз нового.

    Теория перевода  почти совершенно не разработана. На русском языке, кроме отдельных замечаний в критических статьях по поводу перевода того или иного произведения, кроме предисловий самих переводчиков, — имеется сборник статей Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева и К. Чуковского — «Принципы художественного перевода» (Гос. Изд., Петроград, 1920). Сборник этот имеет, главным образом, назначение практическое — служить руководством для переводчиков. Здесь даются указания на те художественные особенности, которые следует передавать в переводе, на погрешности, проистекающие из незнания языка подлинника или языка перевода.

    В идее, теория художественного перевода должна включать в себя лишь те вопросы, которые не теряют своего значения даже при самом совершенном знании переводчиком обоих языков и при самом углубленном проникновении его в особенности художественной речи подлинника: это вопрос о подыскании адэкватных художественных средств при переходе от одного языка к другому и вопрос о согласовании этих средств между собою.

 

 

2.2 Дословный перевод.

Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например:

The substance was dissolved in ether.

Вещество было растворено в эфире.

Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.

В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку, например, предложение:

Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804

в дословном переводе выглядит так:

Профессор Ленд был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году.

Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.

Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

1.С помощью эквивалентов, т. е. прямых соответствий, не зависящих  от контекста;

2.С помощью аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее  соответствующих контексту;

3. Путем описательного  перевода, т. е. свободной передачей  смыслового содержания переводимого  слова или словосочетания.

2.3 Выбор порядка  слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов

Как известно, порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Теоретически русское предложение имеет свободный порядок слов, и предложение из четырех слов типа Я вчера видел брата допускает 24 варианта с различным порядком слов.

Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов служит в русском языке (наряду с интонацией) средством указания на смысловой центр высказывания, т. е. того ʼʼновогоʼʼ в сообщении, ради которого оно создано. Упомянутое выше предложение Я вчера видел брата может иметь различное содержание исходя из того, что прежде всего хочет сообщить говорящий, какова основная цель этого высказывания (кого он вчера видел, когда он видел брата и пр.) В устной речи слово, являющееся носителем ʼʼновогоʼʼ в сообщении (смысловой центр высказы­вания) выделяется особым ударением и интонацией. В письменной речи, помимо общего смысла всего контекста, подсказывающего определенную интонацию, смысловой центр высказывания выделяется определенным порядком слов. При спокойном, неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. В этом случае последнее слово или группа слов отвечает на тот основной вопрос, ради которого было сформулировано высказывание.

С другой стороны, в связи с более, фиксированным порядком слов в английском предложении, он лишь в. некоторых случаях, о которых речь пойдет ниже, должна быть использован для указания на смысловой центр высказывания. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не должна быть изменена. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить, где находится смысловой центр высказывания в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе. Рассмотрим, например, такое предложение˸

Информация о работе Отчет по практике в АОО "Назарбаев Интелектуальные школы" ЧУ " Образовательный ресурсный центр"