Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Октября 2017 в 08:45, отчет по практике
Целью производственной практики является закрепление и углубление знаний и умений, полученных в ходе изучения общепрофессиональных и специальных дисциплин.
Отчет по практике - это аналитическая (практическая) работа, которая выполняется студентами и является совокупностью полученных результатов самостоятельного исследования теоретических и практических навыков в период прохождения производственной на предприятии.
Цели и задачи практики:
1) приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика в основных функциональных подразделениях организации и изучение их работы;
2) приобретение навыков перевода текстов различных стилей и жанров в условиях реального функционирования предприятия,
3) закрепление знаний, полученных в процессе изучения специальных дисциплин
Вопросы перевода словосочетания занимают значительное место в практической работе переводчика. Словосочетание, независимо от того, является ли оно фразеологическим или свободным, обладает известной смысловой самостоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания.
Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или даже законченного высказывания не представляется возможным оттолкнуться от словарных или контекстуальных значений отдельных слов, а необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и перевыразить его по-русски словами, подчас очень далекими от слов подлинника, то мы прибегаем к приему целостного преобразования. Это наиболее трудный и яркий из приемов трансформационного перевода.
В комментариях к текстам дается перевод наиболее трудных словосочетаний, а сложные для понимания синтаксические структуры снабжены пояснениями.
Навык определения смысла переводимого слова с учетом значений других слов, синтаксически с ним связанных, и навык перевода словосочетания в определенной последовательности способствуют развитию языка.
Английский глагол с его многочисленными грамматическими категориями особенно часто вызывает затруднения при переводе в связи со значительным расхождением между характером и употреблением глагольных форм в английском и русском языках. Наибольший интерес для теории и практики технического перевода с английского на русский язык представляют вопросы передачи неличных форм английского глагола (инфинитива, герундия и причастия) страдательного залога, а также видо-временных форм.
Как и в любых других языках в английском есть три времени глагола.
Поскольку употребление формы прошедшего времени в английском языке является связанным при переводе на русский язык, данная форма должна заменятся формой настоящего времени при одновременности действия и формы прошедшего времени при предшествовании действия придаточного предложения главному.
Например:
He says he is interested in sport-Он говорит что интересуется спортом
He said he was interested in sports-он сказал, что интересуется спортом
He said he had been interested in sports-он сказал что интересовался спором.
Из-за отсутствия в русском языке глагольных форм Present Perfect и Past Perfect, временная отнесенность действия передается с помощью лексических добавлений, а именно слов: прежде раньше уже еще и т.д.
Например:
“but I haven’t finished my story” she said-“но я еще не закончила рассказ”- сказала она
Глагол можно разделить на четыре основные группы:
1. Смысловые глаголы-данные глаголы выражают действие состояние или процесс
2. Модальные глаголы - выражают отношение говорящего к процессу. Модальные глаголы, выражающие не само действие, а отношение к нему (возможность/ необходимость переводятся только в сочетании со смысловым глаголом)
3. Вспомогательные глаголы - служат для образования отрицания в простых временах.
4. Глаголы связки - служат
для связи подлежащего со
Глаголы можно разделить на личные и неличные.
Личные глаголы выполняют роль сказуемого, в изъявительном наклонении всегда имеет признаки грамматического времени.
Неличные глаголы самостоятельно никогда не употребляются в роли сказуемого, может выполнять роль смыслового сказуемого, когда используется после вспомогательного глагола.
РАЗДЕЛ II ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Порядок слов в английском предложении строго фиксирован, поскольку в английском языке отсутствуют падежные окончания, по которым, например, в русском языке можно определить, каким членом предложения является данное слово или группа слов.
Например, как бы мы ни меняли порядок слов в русском предложении
«Миша любит Машу» (Машу любит Миша; Любит Машу Миша; Любит Миша Машу), смысл предложения не меняется, поскольку окончание именительного падежа – а и окончание винительного падежа – у, однозначно показывает, кто кого любит. При изменении же порядка слов в английском предложении Michael loves Maria (Maria loves Michael) полностью изменяется смысл предложения.
Изменение порядка слов в предложении при переводе с английского языка на русский связано с актуальным членением предложения. С коммуникативной точки зрения предложение делится на две части: «известное», т.е. «тема» и «новое», т.е. «рема». В русском языке это деление на «тему» и «рему» выражается в порядке слов. «Тема» всегда помещается в начало предложения, а «рема» - в конец. Таким образом, наиболее логически значимый элемент всегда оказывается в конце предложения. Например: Книга на столе и На столе книга.В первом предложении «тема» книга, а «рема» на столе. Во втором предложении «Книга» стоит уже в конце предложения, т.е. является «ремой» предложения, тем новым, что хотят сообщить получателю информации.
2.1 Передача точного смысла оригинала
ПЕРЕВОД — воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, — наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается единственным и по отношению к переводу произведения художественного.
Смысл всякого
художественного произведения
Так как ни
одно слово одного языка не
совпадает вполне в своем
Передача художественных
особенностей подлинника
Но даже в
пределах возможностей данного
языка каждый отдельный
Перевод, следовательно,
должен быть признан
Перевод обладает
не только служебным значением
(передача подлинника): он может
представлять и
Не только служебная,
но и художественная ценность
перевода раскрывается
Теория перевода
почти совершенно не
В идее, теория художественного перевода должна включать в себя лишь те вопросы, которые не теряют своего значения даже при самом совершенном знании переводчиком обоих языков и при самом углубленном проникновении его в особенности художественной речи подлинника: это вопрос о подыскании адэкватных художественных средств при переходе от одного языка к другому и вопрос о согласовании этих средств между собою.
2.2 Дословный перевод.
Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.
В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например:
The substance was dissolved in ether.
Вещество было растворено в эфире.
Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.
В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку, например, предложение:
Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804
в дословном переводе выглядит так:
Профессор Ленд был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:
1.С помощью эквивалентов, т. е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;
2.С помощью аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;
3. Путем описательного
перевода, т. е. свободной передачей
смыслового содержания
2.3 Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов
Как известно, порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Теоретически русское предложение имеет свободный порядок слов, и предложение из четырех слов типа Я вчера видел брата допускает 24 варианта с различным порядком слов.
Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов служит в русском языке (наряду с интонацией) средством указания на смысловой центр высказывания, т. е. того ʼʼновогоʼʼ в сообщении, ради которого оно создано. Упомянутое выше предложение Я вчера видел брата может иметь различное содержание исходя из того, что прежде всего хочет сообщить говорящий, какова основная цель этого высказывания (кого он вчера видел, когда он видел брата и пр.) В устной речи слово, являющееся носителем ʼʼновогоʼʼ в сообщении (смысловой центр высказывания) выделяется особым ударением и интонацией. В письменной речи, помимо общего смысла всего контекста, подсказывающего определенную интонацию, смысловой центр высказывания выделяется определенным порядком слов. При спокойном, неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. В этом случае последнее слово или группа слов отвечает на тот основной вопрос, ради которого было сформулировано высказывание.
С другой стороны, в связи с более, фиксированным порядком слов в английском предложении, он лишь в. некоторых случаях, о которых речь пойдет ниже, должна быть использован для указания на смысловой центр высказывания. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не должна быть изменена. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить, где находится смысловой центр высказывания в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе. Рассмотрим, например, такое предложение˸