Особливості перекладуабревіатур та скорочень у англомовних комп’ютерних текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2011 в 19:57, курсовая работа

Описание работы

Мета даної роботи полягає у дослідженні абревіатур та скорочень в англомовних комп’ютерних текстів та аналізі особливостей їх перекладу.
У відповідності з поставленою метою формулюються наступні завдання:
1. Дослідити особливості англомовних комп’ютерних текстів;
2. Проаналізувати засоби перекладу, які застосовуються у англомовних комп’ютерних текстах;
3. Визначити особливості перекладу абревіатур та скорочень у англомовних комп’ютерних текстах.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………...……………… .3
РОЗДІЛ 1. Абревіатури та скорочення в англомовних комп’ютерних текстах………………………………………………………… ………………… 5
1.1. Визначення понять “абревіатура” та “скорочення”………………….…… 9
1.2. Види абревіатур та скорочень ……………………… …………………….10
РОЗДІЛ 2.Особливості перекладуабревіатур та скорочень у англомовних
комп’ютерних текстах ………………………………………………………….16
2.1. Засоби перекладу в комп’ютерних текстах……………………………… 17
2.2. Переклад абревіатур та скорочень у комп’ютерних текстах…………… 22
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………… 25
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………………………..…… 26

Файлы: 1 файл

мой курсак.docx

— 55.97 Кб (Скачать файл)

                                            
 
 
 
 

                                          

                                                ВИСНОВКИ

      Проаналізувавши особливості комп’ютерних текстів, варто зазначити, що їм притаманна специфічна структура та присутність великої кількості термінів, а особливо абревіатур та скорочень, які часто можуть мати декілька значень.

      Серед граматичних відмінностей потрібно виділити особливості граматичної будови мови. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення.

      В ході дослідження були визначені основні засоби перекладу, які використовуються при перекладі комп’ютерних текстів. Це такі види перекладу, як – транслітерація, транскрипція, калькування, експлікація та переклад на основі аналогії.

      При перекладі комп’ютерних текстів, а саме абревіатур та скорочень, варто ознайомитись із текстом та зрозуміти його суть. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками.

      Варто зазначити, що у комп’ютерному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладача. Основна умова подолання цих труднощів полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці.  

 

                     СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Бархударов  Л. С. Уровни языковой иерархии  и перевод. – Тетради переводчика., 6 вып. - М.: Высшая школа, 1969. – 230 с. 

2. Бархударов  Л. С. Язык и перевод. –  М.: Международные отношения, 1975.

– 240 с.

3. Галичкина  Е. Н. Специфика компьютерного  дискурса. – Волгоград, 2001 – 312 с. 

4. Єнікєєва Є.М.  Особливості перекладу комп’ютерних  термінів на українську мову //Вісник  СумДУ. – 2001.– №5 (26). – С. 54-59.

5. Зацний Ю.А., Бутов В.Н. Новая общественно-политическая  лексика и фразеология английского  языка. – Запорожье: ЗГУ, 2000.- 198с. 

6. Карабан В.І.  Посібник-довідник з перекладу  англійської наукової і технічної  літератури на українську мову. – К.: Політична думка, 1997. – 300 с. 

7. Комиссаров  В.Н. Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.  иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 

8. Кочерган М.П.  Вступ до мовознавства : підручник  для студентів філологічних спеціальностей  вищих навчальних закладів. –  К.: Видавничий 

центр «Академія», 2004. - 368 с.

9. Лилова А.  Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1995. – 256 с. 

10. Медвідь О.М.  Комп’ютерний сленг // Вісник  СумДУ. – 2005. - №6 (78). – С. 50-56.

11. Носенко И.А., Горбунов Е.В. Пособие по переводу  научно-технической литературы с  английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974. -125 с. 

12. Пономарів  О.Д., Різун В.В., Шевченко Л.Ю. та  ін. Сучасна українська мова: Підручник:  За ред. О.Д. Пономарева. –2-ге  вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. –  400 с. 

13. Пронина Р.Ф.  Перевод английской научно-технической  литературы. – М.: Высшая школа, 1973. –174 с. 

14. Швейцер А.  Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с. 

15. Angus J. Kennedy Rough "Guide to the Internet Credits". – Rough Guides Ltd, 1999. – 512 p.

16. Glendinning E. H., McEwan J. Basic English for Computing. Oxford University Press, 2001. – 340 р.

17. Англо-русский  словарь по программированию  и информатике. – М.: Русский  язык, 1987. – 336 с. 

18. Англо-русский  словарь по вычислительной технике  /под ред. Масловского Е. К.  – М: Русский язык, 1987. – 366 с. 

19. Большой англо-русский  политехнический словарь: В 2 т. /Баранов С.М., Борковский А.Б. –  М.: Русский язык, 1991. – Т. 1 – 700 с. 

20. Словарь по  программированию. Английский, русский,  немецкий, французский. – М: Русский  язык, 1991. – 286 с. 

21. English-Ukrainian Computer Glossary and Short Glossary of Audio-Visual Technology. Compiled by: Peter Fedynsky, Tamara Horodysky, Teresa Kikena, Richard Robin. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. University of Alberta. Edmonton, 1990. – 30 p.

22. Hornby A.S. Oxford Advances Learner’s Dictionary: Ed. Crowther J. – Oxford University Press, 1995. – 1428 p.

23. Longman dictionary of contemporary English. – Pearson Ed., 2005. – 1950 p.

Информация о работе Особливості перекладуабревіатур та скорочень у англомовних комп’ютерних текстах