Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2011 в 19:57, курсовая работа
Мета даної роботи полягає у дослідженні абревіатур та скорочень в англомовних комп’ютерних текстів та аналізі особливостей їх перекладу.
У відповідності  з поставленою метою формулюються наступні завдання:
1. Дослідити  особливості англомовних комп’ютерних  текстів; 
2. Проаналізувати  засоби перекладу, які застосовуються  у англомовних комп’ютерних текстах; 
3. Визначити  особливості перекладу абревіатур  та скорочень у англомовних  комп’ютерних текстах.
ВСТУП…………………………………………………………...……………… .3
РОЗДІЛ 1. Абревіатури та скорочення в англомовних комп’ютерних текстах………………………………………………………… ………………… 5
1.1. Визначення  понять “абревіатура” та “скорочення”………………….…… 9
1.2. Види абревіатур  та скорочень ……………………… …………………….10
РОЗДІЛ 2.Особливості перекладуабревіатур та скорочень у англомовних
комп’ютерних  текстах ………………………………………………………….16
2.1. Засоби перекладу  в комп’ютерних текстах……………………………… 17
2.2. Переклад  абревіатур та скорочень у  комп’ютерних текстах…………… 22
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………… 25
СПИСОК  ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………………………..…… 26
                              
 
 
 
 
                              
                              
Проаналізувавши особливості комп’ютерних текстів, варто зазначити, що їм притаманна специфічна структура та присутність великої кількості термінів, а особливо абревіатур та скорочень, які часто можуть мати декілька значень.
Серед граматичних відмінностей потрібно виділити особливості граматичної будови мови. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення.
В ході дослідження були визначені основні засоби перекладу, які використовуються при перекладі комп’ютерних текстів. Це такі види перекладу, як – транслітерація, транскрипція, калькування, експлікація та переклад на основі аналогії.
При перекладі комп’ютерних текстів, а саме абревіатур та скорочень, варто ознайомитись із текстом та зрозуміти його суть. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками.
      
Варто зазначити, що у комп’ютерному тексті 
нерідко буває елемент новизни, який є 
особливо цікавим для читача, але пов'язаний 
із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих 
у словниках. Зрозуміло, що такі випадки 
можуть створювати серйозні проблеми 
для перекладача. Основна умова подолання 
цих труднощів полягає у детальному аналізі 
описуваного явища і передачі його термінами, 
що вже є усталеними в науці.  
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Бархударов 
Л. С. Уровни языковой 
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
– 240 с.
3. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса. – Волгоград, 2001 – 312 с.
4. Єнікєєва Є.М. 
Особливості перекладу комп’
5. Зацний Ю.А., 
Бутов В.Н. Новая общественно-
6. Карабан В.І. 
Посібник-довідник з перекладу 
англійської наукової і 
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
8. Кочерган М.П. 
Вступ до мовознавства : підручник 
для студентів філологічних 
центр «Академія», 2004. - 368 с.
9. Лилова А. 
Введение в общую теорию 
10. Медвідь О.М. Комп’ютерний сленг // Вісник СумДУ. – 2005. - №6 (78). – С. 50-56.
11. Носенко И.А., 
Горбунов Е.В. Пособие по 
12. Пономарів О.Д., Різун В.В., Шевченко Л.Ю. та ін. Сучасна українська мова: Підручник: За ред. О.Д. Пономарева. –2-ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. – 400 с.
13. Пронина Р.Ф. 
Перевод английской научно-
14. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.
15. Angus J. Kennedy Rough "Guide to the Internet Credits". – Rough Guides Ltd, 1999. – 512 p.
16. Glendinning E. H., McEwan J. Basic English for Computing. Oxford University Press, 2001. – 340 р.
17. Англо-русский словарь по программированию и информатике. – М.: Русский язык, 1987. – 336 с.
18. Англо-русский 
словарь по вычислительной 
19. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. /Баранов С.М., Борковский А.Б. – М.: Русский язык, 1991. – Т. 1 – 700 с.
20. Словарь по программированию. Английский, русский, немецкий, французский. – М: Русский язык, 1991. – 286 с.
21. English-Ukrainian Computer Glossary and Short Glossary of Audio-Visual Technology. Compiled by: Peter Fedynsky, Tamara Horodysky, Teresa Kikena, Richard Robin. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. University of Alberta. Edmonton, 1990. – 30 p.
22. Hornby A.S. Oxford Advances Learner’s Dictionary: Ed. Crowther J. – Oxford University Press, 1995. – 1428 p.
23. Longman dictionary of contemporary English. – Pearson Ed., 2005. – 1950 p.
Информация о работе Особливості перекладуабревіатур та скорочень у англомовних комп’ютерних текстах