Особенности употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июня 2013 в 16:20, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: рассмотреть особенности употребления разговорной лексики с точки зрения предложенных классификаций, выявить, какая лексика употребляется наиболее часто.
Для достижения указанной цели в работе ставим следующие задачи:
Дать общую характеристику разговорной лексики
Выявить особенности разговорного стиля речи
Отобрать лексические единицы из выбранного для исследования фильма
Проанализировать выбранные лексические

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………3
1.Сниженная лексика современного английского языка и ее функции………………………………………………………………………….4
1.1. Процесс демократизации современного английского языка…………..3
1.2.Особенности разговорного стиля речи…………………………………..6
1.3.Понятие разговорная (сниженная) лексика……………………………..11
1.4. Классификации разговорной лексики…………………………………..14
2.Анализ разговорной лексики в современных художественных фильмах
1.1.Семантическая классификация лексики………………………………..20
1.2.Классификация лексики по степени сниженности ……………………26
Заключение……………………………………………………………………...29
Список литературы………………………………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая по лексикологии.doc

— 170.50 Кб (Скачать файл)


 

ФГАОУ ВПО Уральский  федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Кафедра иностранных языков в области экономики и управления

 

 

 

 

 

 

Особенности употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах

 

 

Курсовая работа

 

по дисциплине «Лексикология английского языка»

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                                              

Исполнитель:

студент гр. ЭУ - 291603

Цымбал А. В.

 

Руководитель:

Канд. филол. наук, доц.

Обвинцева О. В.

 

 

 

 

 

 

 

 

Екатеринбург, 2010

 

 

 

 

 

 

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………3

1.Сниженная лексика современного английского языка и ее функции………………………………………………………………………….4

   1.1. Процесс демократизации современного английского языка…………..3

   1.2.Особенности разговорного стиля речи…………………………………..6

   1.3.Понятие разговорная (сниженная) лексика……………………………..11

   1.4. Классификации  разговорной лексики…………………………………..14

2.Анализ разговорной лексики в современных художественных фильмах

    1.1.Семантическая классификация лексики………………………………..20

    1.2.Классификация лексики по степени сниженности ……………………26

Заключение……………………………………………………………………...29

Список литературы……………………………………………………………..30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Данная работа посвящена изучение особенностей употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах.

Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.

Цель работы: рассмотреть особенности употребления разговорной лексики с точки зрения предложенных классификаций, выявить, какая лексика употребляется наиболее часто.

Для достижения указанной цели в работе ставим следующие задачи:

    • Дать общую характеристику разговорной лексики
    • Выявить особенности разговорного стиля речи
    • Отобрать лексические единицы из выбранного для исследования фильма
    • Проанализировать выбранные лексические

Объект исследования: разговорная лексика в современных художественных фильмах

Предмет исследования: лексические единицы в современных художественных фильмах.

Материал исследования: в качестве исследуемого материала были выбраны современные молодежные сериалы «Skins» и «Friends». Сериалы насыщен сленгом, жаргонизмами и другими составляющими сниженной лексики, что позволяет выделить множество примеров разговорной лексики и проанализировать ее виды и случаи употребления.

 

 

 

 

1.Сниженная  лексика английского языка и  ее функции.

 

1.1.Процесс демократизации современного английского языка

 

Развитые естественные языки проявляют себя в различных  стилях; нельзя сводить представление  о языке к его кодифицированному  варианту –  с этим утверждением соглашаются в настоящее время большинство филологов [1]. Тенденции интереса к сниженной лексике имеют место в англоговорящих странах. С убыстрением темпа современной жизни значительно ускорился и процесс расширения словаря данной лексики, особенно в середине кризисных 60-70-х годов в связи с бурным ростом средств массовых коммуникаций. В этот период заявило о себе гораздо более широкое разнообразие социальных групп, оказались широко представленными маргинальные «культуры».

К традиционным творцам разговорной лексики – представителям подполья, армии, джазистам и фанатам джаза, эмигрантам, пьяницам – присоединились хиппи, наркоманы, которые ввели в язык слова, связанные с «пограничными» состояниями, противопоставленными нейтрально окрашенной лексике.

Социальная революция открыла язык гомосексуалистов, других «исследователей» сексуальной свободы. Впервые столь широкое хождение получают ругательства и непристойности, которые в это время прочно утверждаются в сфере разговорного языка, но отсутствуют в словарях «стандартного английского». Гораздо шире оказывается представлен язык различных этнических меньшинств. [10]

Для обозначения новых  социокультуных ситуаций появляются новые  слова. В это время с новой  силой проявляется и типичная для разговорной лексики обратная мораль, бунт против условности и доходящей порой до истерики подчёркнутость собственной «человечности», принимающей всё, что бросает вызов скуке «правильной» жизни.

Сниженность лексических  единиц декларирует свободу ухода  от действительности любым путём. Она свидетельствует о принятии всего аморального, непривычного, вульгарного, провоцирующего «обывателя», использующего стандартный язык. И новые словари сниженной лексики отражают деградацию нравов, цинизм и «крутость» новой жизни, порой очевидно показные, отражающие желание подстроиться под эту новую «моду».

С новой силой обнаруживается человеческий фактор образования сниженной  лексики, её тенденция к упрощению, вульгаризации, её зацикленность на пяти органах чувств, в основном еде и сексе, её стремление обнажить подсознание, путь ассоциации – путь образности.

Разговорная речь по своей  сути предполагает «братство» говорящих, особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают  корней – ни физических (они часто  переезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять род занятий).

В наши дни разговорная  лексика распространена гораздо  шире, чем прежде, а понимаема  практически также хорошо, как  нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что средний американец использует в своей речи 10%  сниженной лексики. Да и по своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения. Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю.

Быстрее других пластов  разговорная лексика отражает общую  тенденцию максимальной сжатости чувства  в слове – лаконичности, доходящей  до условности. В таком повышенно  эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических (информационных) единиц – разговорная лексика «предпочитает» короткие слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления. Порой слова передают не сами мысли, а

скорее становятся их заместителями. [4]. Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика превращается в средства социальной символики. К этому времени филологи осознали необходимость детальной классификации лексического фонда языка и при попытках классификации в регистре сниженной/разговорной  лексики «появляются»: бранная лексика, жаргоны и даже лексика табу. Поэтому необходимо обозначить понятие «сниженная лексика».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.Понятие  разговорного стиля речи.

 

Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в  лингвистике вот уже несколько  десятилетий, и лингвистическая литература вопроса почти необозрима.

Стилистическая дифференциация затруднена тем, что границы стилей весьма расплывчаты. Статистически установить общую характеристику стилей возможно, однако отдельные разговорные слова в своей стилистической характеристике еще подвижнее, чем слова других стилей, поэтому последние издания словаря Вебстера вообще не употребляют помету colloquial, мотивируя это тем, что о разговорности слова вообще нельзя судить. [5]

Еще более затруднена дифференциация внутри разговорного стиля. Все авторы почти единодушно выделяют в нем литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи), выделение третьего подстиля — просторечия — оказывается более спорным. Весьма существенно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи. Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического или монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог.

Таким образом, термины  «стиль», «форма» и «вид» речи несинонимичны, и обозначаемые ими  референты могут сочетаться по-разному.

Стилеобразующими факторами для  разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка, причем в разговорной речи

реализуются все функции языка  за исключением эстетической. Впрочем, исключение эстетической функции в известной мере условно, и можно было бы привести случаи, когда реализуется и она, просто эта функция здесь менее характерна, чем в других стилях, и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающей и эмотивной функций.

Чрезвычайно важную роль играют социолингвистические факторы, т.е. принятые нормы речевого поведения и принцип вежливости.

Большую стилеобразующую  роль играют также две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой), а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность.

Компрессия проявляется на всех уровнях — она может быть фонетической, морфологической, синтаксической. На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look out, аббревиатур: frig, marg, vegs, эллипса типа mineral waters -» minerals или других видов эллипса: Morning!, слов широкой семантики: thing, stuff, в транзитивном употреблении непереходных глаголов: go it и т.д. [4]

Противоположная тенденция, т.е. тенденция к избыточности, связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам следует прежде всего отнести так называемые time fillers, т.е. не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if. Элементы, избыточные для предметно-логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это — двойное отрицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion of politics, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Don't you call mother names. She's had a hard life. Don't you forget it. (J. Сагу), а также грубое употребление you: You, come here! или Come here, you!

 

 

Специфическую и весьма важную роль играют в этом стиле контактоустанавливающая  и эмотивная функции. Они осознаются обществом в виде принятых в коллективе норм и формул вежливости и должны изучаться в социолингвистике. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и жесткой и вместе с тем небезразличной к собеседнику. Отсюда многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически.

В фамильярно-разговорном стиле  с его эмоциональностью и эмфатичностью  сочетаются и многие бранные слова  или их эвфемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Они возможны в предложениях любого типа, факультативны по своим синтаксическим связям, синтаксически многофункциональны и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damned pretty, damned nice, beastly mean, damn decent.

Вариантом фамильярного разговорного стиля является так называемый детский  язык (baby-talk) с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (a dog) и слов с уменьшительными суффиксами: Mummy, Daddy, Granny, pussy, dearie, lovey, doggy, naughty, pinny, panties и др.

Характерной особенностью является замена личных местоимений полнозначными словами. Обращаясь к ребенку, вместо you говорят baby, Johnny и т.д., вместо I говорящий называет себя Mummy, nurse и т.д. Местоимение первого лица множественного числа we относится к слушателю: Now we must be good and drink our milk. [4]. Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы.

 

Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем — лексическим. О сленге существует обширная литература. Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга, как общего, так и специального, т.е. ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой.

В многочисленных современных романах  из жизни подростков сленг тинейджеров играет важную стилистическую роль. Уже давно замечено, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции, т.е. большие пучки синонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию (девушка, деньги, опьянение, алкоголь, наркотики, воровство имеют особенно большие группы сленговых синонимов). В романе К. Мак Иннеса, где рассказчиком является подросток и где проблемы поколений и нонконформизма стоят особенно остро, очень много синонимов для обозначения представителей старшего и молодого поколений: the oldies, the oldsters, the oldos, old hens, old numbers, old geezers и, с другой стороны: kid, kiddo, sperm, chick, chicklet (девочка), minors, beginners, debs.

Информация о работе Особенности употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах