Особенности научно-технического перевода
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 07:13, дипломная работа
Описание работы
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Файлы: 1 файл
Особенности научнотехнического перевода.doc
— 289.00 Кб (Скачать файл)Отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: switch –выключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Возьмем предложение: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Возможны два варианта перевода: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы или Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет более правильным.
При переводе английского
В
английских научно-технических текстах
особенно часто встречаются пассивные
обороты, тогда как в русском
языке страдательный залог
Заключение.
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:
1)
насыщенность специальными
2)
наличие грамматических и
3)
расхождение в использовании
аналогичных стилистических
4)
различная частотность
Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:
- Определение значения переводимого термина по контексту;
- Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
-
Создание с помощью выбранного
контекстуального эквивалента
Перевод
научно-технического текста должен верно
передавать смысл оригинала в
форме, по возможности близкой к форме
оригинала. Отступления должны быть оправданы
особенностями русского языка, требованиями
стиля. Перевод в целом не должен быть
ни буквальным, ни вольным пересказом
оригинала, хотя элементы того и другого
обязательно присутствуют. Важно не допускать
потери существенной информации оригинала.
Библиография:
- Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975.
- Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985.
- Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып.238.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
- Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: 1998.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970.
- Гутнер М.
Д. Пособие по переводу с английского языка
на русский.
– М.: 1986. - Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.
- Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972.
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
- Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: 1980.
- Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1965. Ч. 1, 2.
- Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. – М.: 1990.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Межд. отношения, 1973.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
- Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. – М.: 1979.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 1986.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972.
- Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
- Миньяр-Белоручев
А. В. Курс перевода. М.: 1981.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др – М.: 1978. - Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.: 1980.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996.
- Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: 1965, 1981.
- Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: 1964.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974.
- Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996.
- Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003.
- Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: 1983.
- Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: 1976.
- Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М.: 1975.
- Чужакин А.В. Мир перевода - 2. Practicum. – М.: 1997.
- Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М.: 1997.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.