Неологизмы в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2010 в 12:22, Не определен

Описание работы

В настоящее время немецкий язык наряду с другими языками переживает настоящий неологический взрыв. Серьезные изменения в социально-экономической и политической жизни Германии, Европы и всего мира обусловили появление огромного количества новых слов. Поскольку слово несет, прежде всего, содержательную функцию, то именно оно фиксирует все изменения в жизни социума, которые тот претерпевает.

Файлы: 1 файл

Неологизмы.docx

— 57.52 Кб (Скачать файл)

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Жизнь общества – постоянное движение. Это  большие, малые и совсем неприметные  изменения и события, появление  значительных и малозначительных или  даже совсем неважных, но раньше не существующих или незаметных факторов любого рода – начиная от новых предметов  потребления и продуктов производства и кончая новыми культурно-эстетическими  и социально-политическими идеями. Все эти перемены, создаваемые  обществом, требуют и получают соответствующее  словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив  создания новой лексики – отдельных  слов, развернутых названий и словосочетаний. Устойчивость, или, напротив, недолговечность  этих словарных «новшеств» различна, но в момент их появления и использования  обществом они в той или  иной степени отражают факты перемен, отмечаемых индивидуальным и коллективным сознанием.

    Завершив наши исследования, можно сделать следующие выводы:

  • неологизмы - любые новые слова и новые устойчивые словосочетания,

появляющиеся  в языке;

  • неологизмы различаются новые по значению и по форме

(Selbstkritik), новые по значению (Pate шеф и Pate — крестный) и новые по форме (Fernsprecher вместо Telefon) [9];

  • рассмотрев неологизмы, публикуемы в журнале «Sprachdienst»,

установили,  что пополнение словарного состава современного немецкого языка неологизмами в основном происходит за счет словосложение;

  • образование неологизмов в современном немецком языке представляет

собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники;

  • проанализировав неологизмы немецкого языка за период с 1991 по

2004 гг. установили, что в рассмотренных лексических единиц характерна относительно высокая степень морфологической интегрированности: грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка; графическая интеграция в данных единицах проходит неоднородно; внутренние неологизмы в большинстве случаев участвуют в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырехсоставных композитов;

  • Пуризм - преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к

изгнанию  из него всяких посторонних элементов.

        Проблема неологизмов немецкого  языка остается не до конца  исследованной, однако возможно  ли однозначное изучение проблемы  и будет ли выделена универсальная  классификация неологизмов немецкого  языка – вопрос спорный, так  как словарный состав постоянно развивается и, как правило, на основе слов, уже имеющихся в данном языке или заимствуемых из другого языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Винокур Г. О пуризме.- С. 156-171.
  2. Левковская. Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей. М., 1956. – С. 53- 60.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1998.
  4. Розен Е.В. Как появляются слова. – М., 2000.- C.10-64.
  5. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2000.- 192 с.
  6. Розенталь Д. Э. и др. Словарь лингвистических терминов.
  7. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф: дис…канд. филол. наук: 10.02.04 / М.С. Романова.– М.: МПГУ, 2002. – 16 с.
  8. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д.Степанова, В.Фляйшер.– М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.
  9. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003.- С.54-56.
  10. Тарасова М.В. // Неологизмы современного языка. / Кафедра немецкой филологии, КемГУ. – С.3-5.
  11. „Sprachdienst".- S.3- 35.
  12. „Sprachpflege" 1960, Heft 5.-S.100.
  13. Wochenzeitung für Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur. -Die Zeit. – Hamburg: Zeitverlag, 2000. – № 19. – 88 c.
  14. http://www.spiegel.de
  15. http://www.vestnik.vsu.ru
  16. http://ru.wikipedia.org
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ

  1. У Г. Вейзенборна: „jene Was- kann- ich- noch- tun- Augen",

„vogeldurchzwitscherte Eintracht eines Sonntagsmorgens", у А. Зегерс: „eisberghafte Kälte", „blumenlieb", „Toten-kopfschwiegersohn"; у Т. Манна: „landschaften, mundoffene Begriffsstutzigkeit", „Fraubasereien". 

  1. der CD-Brenner -  словообразовательная структура: глагольная группа

CD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков». Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция: [tse:de:---].

      Словообразовательная интеграция: редко определительный компонент  CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);

    der DVD-Brenner - словообразовательная структура: глагольная группа

DVD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дивиди» [16]. Фонетическая интеграция: [de:faude:---]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. DVD-Brenners, и.п. мн.ч. DVD-Brenner. 

  1. Аббревиатурный  композит (или билингвальный) + суффикс -in: DV

Beraterin – консультант в области программного обеспечения, IT-Beraterin консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin – ответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterin – руководительница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordinatorin координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterin – мультимедийная оформительница, IT-Ökonomin – экономист в сфере информационных технологий, IT-Projektkoordinatorin – проэктный координатор в сфере информационных технологий, IT-Projektleiterin – руководительница проектов в сфере информационных технологий, IT-Qualitäts-sicherungskoordinatorin – координатор качества безопасности информационных систем IT-Sicherheitskoordinatorin – координатор безопасности информационных систем, IT-Systemadministratorin – системный администратор, IT-Systemanalytikerin – системный аналитик, IT-Testkoordinatorin – тестовый координатор в сфере информационных технологий, IT-Systemplanerin – сотрудница системного планового отдела, E-Learning-Autorin [΄i:lə:RnIN-]автор концептов интерактивных способов обучения, E-Mail-Agentin  [΄i:meil-] [΄i:me:l-] агент электронной почты [16].

    Детерминативный автохтонный композит (или билингвальный) + суффикс -in: Medienberaterin – мультимедийный консультант; Mediendesignerin [-dizainəR] мультимедийный дизайнер, Call-Center-Agentin [΄kOl-sEntəR-]агент телефонного агентства, Computerlinguistin [kOm΄pju:təR-] компьютерный лингвист [14].

    Англонеологизм + суффикс -in: Chatterin [΄čæEtərIn] участница чата , Layouterin [lεi΄autərIn] художница-иллюстратор (DUW3: 998), Onlinerin [΄OnlainərIn] пользовательница Интернетом (NW: 236), Webdesignerin [΄vepdIzainərIn]веб-дизайнер [16];

    der Biopsychologe - лексико-семантическая интеграция: «биопсихолог (изучает психологию перелетных птиц)» Mit einem einfachen Experiment haben Biopsychologen aus Bochum dies herausgefunden. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Biopsychologen, и. п. мн. ч. Biopsychologen. 

  1. der Mikrosatellit - лексико-семантическая интеграция: «микроспутник»

Es darf nur 100 Kilogramm wiegen … solche Mikrosatelliten dürfen in der europäischen Trägerrakete mitfliegen . Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mikrosatelliten, и.п. мн.ч. Mikrosatelliten. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Mikrosatellitmarker, Mikrosatellitenplattform;

    der Mini-Bio-Computer - лексико-семантическая интеграция: «минибиокомпьютер» Mini-Bio-Computer soll vor Strahlen schützen. Фонетическая интеграция: [---kOmpju:tFR]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mini-Bio-Computers, и.п. мн.ч. Mini-Bio-Computer;

  • der Minisatellit - лексико-семантическая интеграция: «миниспутник» Der Mini-Satellit soll auf einer komplizierten, aber Sprit sparenden Flugbahn den Erdtrabanten erreichen. Графическая интеграция: Mini-Satellit. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minisatelliten, и.п. мн.ч. Minisatelliten;
  • der Miniroller - лексико-семантическая интеграция: «минисамокат» Viele eilige Leute – darunter Banker, Manager – bewegen sich innerstädtisch auf Mini-Roller fort – nicht immer, aber öfter. Графическая интеграция: Mini-Roller, Mini Roller. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minirollers, и.п. мн.ч. Minirollers;
  • das Minilauschgerät - лексико-семантическая интеграция: «подслушивающее устройство» Grundidee war es, auf dem Mars lebende Mikroorganismen auf Grund ihrer Geräusche ausfindig zu machen. Dazu soll das Mini-Lauschgerät funktionieren. Графическая интеграция: Mini-Lauschgerät. Морфологическая интеграция: ср.р., р.п. ед.ч. Minilauschgeräts, и.п. мн.ч. Minilauschgeräte [14];
  • die Metakommunikation - лексико-семантическая интеграция: «метакоммуникация» [16]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ (1077). Графическая интеграция: Meta-Kommunikation. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metakommunikation;
  • die Metalexikografie - лексико-семантическаяинтеграция: «металексикография» [16]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ [1073]. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metalexikografie.

Информация о работе Неологизмы в современном немецком языке