Некоторые особенности пунктуации французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 17:57, курсовая работа

Описание работы

В данной работе представлены основные пунктуационные правила французского языка

Содержание работы

1.Введение
1.1 История появления и развития пунктуации.
1.2 Подходы к изучению пунктуации.
2.Особенности французской пунктуации.
2.1. Односторонние разъединяющие знаки, выражающие модальность.
2.1.1.Точка.
2.1.2. Вопросительный знак.
2.1.3. Восклицательный знак.
2.2. Односторонние знаки, разделяющие и объединяющие.
2.2.1. Точка с запятой.
2.2.2. Двоеточие.
2.2.3. Запятая.
.3. Одно- и двусторонние знаки, разъединяющие и вычленяющие.
2.3.1. Многоточие.
2.3.2. Тире.
2.3.3. Кавычки.
2.3.4. Скобки.
3.Заключение.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 208.00 Кб (Скачать файл)

       В сложных предложениях с параллельным построением компонентов точкой с запятой выражается противопоставление:

       Certains m`accusèrent d`égoïsme; je les accusai de sottise. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.72)

       При помощи точки с запятой автор регулирует длину отрезков предложения, сообщая, таким образом, дополнительную информацию. Хорошо известна художественная нагрузка длины строки и длины слов в поэзии. (Martinon Ph. Les strophes. Champion, 1911.)

      Характерная функциональная особенность этого знака – разделение, но она не единственная. Точка с запятой также служит для объединения частей в единое целое. Такими частями, как правило, являются законченные предложения, обозначающие перечисление, в которых разделение сегментов выполнено другими средствами. Вот, пример, где каждый сегмент начитается с новой строки:

       Le blé demande:

       1. des pluies d`automne qui facilitent les labours et hâtent la germination;

       2. des froids peu violents en hiver. Le gel et le dégel successifs, à moins que le sol ne soit protégé par une épaisse couche de neige, brisent les rasines;

       3. des pluies de printemps;

       4. des étés secs. (Sève, op. cit., c. 439.) 

                                             

                                           2.2.2. Двоеточие

                                                      (deux point)

         Двоеточие, подобно точке с запятой, отмечает границы между блоками, составляющими предложение. Но связь между ними в этом случае иная. Двоеточие является знаком подчинительной связи; оно оформляет часть высказывания, которая должна быть не просто продолжена, а объяснена или уточнена, недаром в некоторых предложениях двоеточие прямо соотносимо с союзом que, этим безусловным показателем подчинения:

     Ah! j`oubliais: nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p. 182), (предложение эквивалентно Ah! j`oubliais que nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité).

         Также этот знак встречается в описаниях:

      La nuit tombait: la lutte était ardente et noire.

         У двоеточия несколько функций в предложении:

  1. Двоеточие указывает на подчинительную  связь между членами синтаксического целого во всех ее конкретных разновидностях.

а) Главное  и придаточное могут быть связаны  отношениями причины:

Abel essaie de fermer les yeux du Guadeloupéen. Impossible: du caoutchouc. (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.)

следствия: Un dériveur léger se retourne: un mort.

определяемого и определяющего: Un film: «Le Rouge et le Noir».

отношения субъекта и предиката: Elle a dix ans. Son problème: des cheveux assez gras.

б) Двоеточие  предупреждает о перечислении. Знак употребляется при наличии обобщающего слова:

Et pour les meubles; voilà comment je les placerai: entre les deux fenêtres, je mettrai la commode ancienne. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)

И тогда, когда обобщающее слово отсутствует:

Regardez: voici des jeunes filles, des intellectuals, des vieillards, des paysans, des ouvriers. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)

2. Двоеточие выступает в разделительной функции, когда

а) вводит всякого рода названия:

Un écriteau portait ces mots peints au pochoir: Maintenance, Commander Officiel, GN 1900. (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.)

б) оформляет  слова автора внутри прямой речи:

      - Dieu, disait Menalque: C`est ce qui est devant nous. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.20)

в) ставится перед цитатой:

R.L. –  Tout de suite, donnez-moi une definition du rire?

       D e v o s. – Elle est de Bergson: le rire, c`est de la mécanique plaquée sur le vivant. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.18)

г) При глаголах восприятия (dire, parler, raconter, chanter, affirmer, reprendre, écrire, sentir и их эквивалентах) в первом блоке, двоеточие делает ненужным союз que, но оно может заменять и глагол dire:

          T r i e l l e … Regarde – moi encore. (Avec une grande douceur:) Tu l`as cassé?

   Trielle l`a écoutée gravement, se regardant bien d`interrompre, la tête agitée, par moments, de ces hochements approbatifs, qui se moquent avec l`air d`apprécier. Mais Valentine ayant achevé:

           T r i e l l e, la parodiant. – Le machin t`est resté dans une main, la chose dans l`autre!... (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 167)

          3. Роль двоеточия может быть сведена к простому указанию границ между частями синтаксического целого.

          Самостоятельность блоков, оформленных двоеточием хорошо видна в предложениях с последовательным подчинением трех блоков:

        Aujoud`hui, jeudi 2 mai: orchestre de chambre de Versailles: récital de negro spirituals. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.27) 

                                              

                                                   2.2.3. Запятая

                                                       (virgule)

         Русского читателя, привыкшего к точным правилам пунктуации, установленным традицией и строго соблюдаемым – удивляет свободное употребление запятой во французском языке.

          Можно увидеть, что в одних и тех же синтаксических условиях запятая может быть употреблена, а может и отсутствовать:

          1. При однородных членах, разделенных союзом et:

          a) M-me Aubain s`y décida, et eut tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont –l`Evêque. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.90)

           b) Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.123)

           2. Между подлежащим и сказуемым простого предложения:

           a) Les tests sévères et les nombreux contrôles auxquels sont soumis tous nos produits, garantissent une qualité constante et des teintes rigoureusement suivies.

           b) La réalité du continuum sur lequel travaille l`historien en est un autre.

           3. Внутри сложного предложения с придаточным определительным:

           a) Les murs seraient des placards de bois, dont les ferrures de cuivre luiraient. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)

           b) Les plafonds dont je n`ai pas utilisé la phorographie sur la première page de mon journal. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)

           4. С вводными словами:

           a) C`etait sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 160)

           b) J`aurais agi comme tu as agi toi-même. (Sève, 438)

          Это дает право утверждать, что французское предложение не знает твердых правил употребления запятой.

          Характерная черта современного французского синтаксиса – крайнее своеобразие, свобода и произвольность в обращении с запятой. Использование запятой относится к области стилистического синтаксиса, запятая служит средством отражения в письменной речи индивидуально-интонационной раскраски фразы, свободно используясь для ее субъективно-эмоционального членения.

        Правильность постановки запятой между подлежащим и сказуемым, глаголом и прямым дополнением наиболее поражает языковое сознание, сложившееся в опыте на нормах и образцах родного языка, а также французской классики. (Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськii унiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», с. 64, 66, 67.)

        Свобода употребления запятой во французском языке – это свобода кажущаяся. Уничтожение запятой существенно меняет смысл предложения:

        1) Les voyageurs, qui avaient faim, demandèrent a manger.

        2) Les voyageurs qui avaient faim demandèrent a manger.

В первом случае – попросили есть не все путешественники, а только те, которые были голодны; вариант без запятой обобщает – есть попросили все путешественники, они были голодны.

         Французские авторы считают запятую знаком паузы (Bled, op. cit., p. 3.), функция которой в разделении однородных членов предложения (Sève, op. cit., p. 438.) или отделении членов, грамматически с предложением не связанных. (Le Bidois, op. cit.).

         Функции запятой в предложении более сложны и разнообразны, чем это считают французские лингвисты. Функции определяются несколькими факторами, прежде всего позицией этого знака в предложении.

         Запятая справа от слова исполняет роль сочинительного союза:

          1. Запятая оформляет однородные члены предложения, расположенные в начале, середине и конце предложения:

         Lucrèce, Vigny, Leconte de Lisle ne sont pas des poètes philosophique. (Mounin, Georges. La communication poetique. Gallimard. p.129)

           2. Запятая отмечает границы частей сложносочиненного предложения:

            Ecrivez-nous, nous vous enverrons des renseignements complets sur notre Association. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 168)

Запятая с обеих сторон слова оформляет:

            1) слова (группы слов), синтаксически не связанные с остальными членами предложения;

            2) нарушающие характерный для французского предложения прогрессивный порядок слов.

Графическое оформление таких слов имеет несколько  вариантов, которые зависят от места  этих слов в предложении. Они оформляются  запятой справа и слева, если находятся  в середине предложения:

              Je n`en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n`en sais rien. (Camus, Albert. La peste. Gallimard. p. 109) 
 

2.3. Одно- и двусторонние  знаки, разъединяющие  и вычленяющие.

            Многоточие, тире, кавычки и скобки более подвижны в тексте: они располагаются не только с правой, но и с левой стороны сегмента (многоточие, тире), а также с обеих его сторон (кавычки, скобки). Знаки, направленные влево, выступают в разъединительной функции; ориентированные вправо – служат для объединения сегментов; обращенные внутрь сегмента, ненаправленные знаки вычленяют сегмент из текста.

        Сегмент синтаксически не ограничен:  он может быть представлен  отрезком предложения, целым предложением, а также группой предложений. (Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков / Л. Г. Веденина. – М.: Высшая школа, 1975. – 168 с.)       

2.3.1. Многоточие

(points de suspention)

          Среди графических символов, отмечающих границы предложений, многоточие занимает особое место.

          Многоточие можно увидеть не только в конце предложения:

           M o n s i e u r B a d i n. – Je ne peux pas... Ça m`embête. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 70),

           но и в начале его (здесь оно называется отточием):

          … A dix-huit ans, quand j`eus fini mes premières études l`esprit las de travail, le cœur inoccupé languissant de l`être, le corps exaspéré par la contrainte, je partis sur les routes, sans but, usant ma fièvre vagabonde. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.67)

           а также с обеих сторон предложения:

           Machinalement, il regarda une dernière fois le panneau: ...Bons SNCF a 5% - Tirage? annu... Il accéléra avec colère. (Marlaux, André. La voie royale. Grasset, P. 182, 1957.) 

  2.3.2. Тире

  (tiret)

          Тире оформляет части предложения:

          Ma mère accepta de coudre – sans savoir pourquoi – un vieux tapis de table à une couverture trouée. (Pagnol, Marcel. Souvenir d`enfance. p. 190, 1957)

          и предложения:

          La scène se passe chez Lonjumel. – Ameublement sobre et sombre de petit avocat de province. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 142).

          Тире функционирует в виде одного или двух символов.

         Тире воспринимается как знак, стоящий между двумя компонентами, в равной мере относящийся как к первому,  так и второму. Направленность тире вправо или влево видна, когда оно располагается в начале или в конце строки:

          Nuit de juin –

          Paris –

          Athman, je songe à toi... (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.162)

           Тире, оформляющее прямую речь, может указывать на начало разговора:

           L`étrange vieillard s`éloigne vers les boulevards, frappant le cercle enluminé avec une baguette magique. Je demande au coiffeur qui est sur le pas de sa porte s`il connaît cette effroyable apparition:

Информация о работе Некоторые особенности пунктуации французского языка