Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 17:57, курсовая работа
В данной работе представлены основные пунктуационные правила французского языка
1.Введение
1.1 История появления и развития пунктуации.
1.2 Подходы к изучению пунктуации.
2.Особенности французской пунктуации.
2.1. Односторонние разъединяющие знаки, выражающие модальность.
2.1.1.Точка.
2.1.2. Вопросительный знак.
2.1.3. Восклицательный знак.
2.2. Односторонние знаки, разделяющие и объединяющие.
2.2.1. Точка с запятой.
2.2.2. Двоеточие.
2.2.3. Запятая.
.3. Одно- и двусторонние знаки, разъединяющие и вычленяющие.
2.3.1. Многоточие.
2.3.2. Тире.
2.3.3. Кавычки.
2.3.4. Скобки.
3.Заключение.
В сложных предложениях с параллельным построением компонентов точкой с запятой выражается противопоставление:
Certains m`accusèrent d`égoïsme; je les accusai de sottise. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.72)
При помощи точки с запятой автор регулирует длину отрезков предложения, сообщая, таким образом, дополнительную информацию. Хорошо известна художественная нагрузка длины строки и длины слов в поэзии. (Martinon Ph. Les strophes. Champion, 1911.)
Характерная функциональная особенность этого знака – разделение, но она не единственная. Точка с запятой также служит для объединения частей в единое целое. Такими частями, как правило, являются законченные предложения, обозначающие перечисление, в которых разделение сегментов выполнено другими средствами. Вот, пример, где каждый сегмент начитается с новой строки:
Le blé demande:
1. des pluies d`automne qui facilitent les labours et hâtent la germination;
2. des froids peu violents en hiver. Le gel et le dégel successifs, à moins que le sol ne soit protégé par une épaisse couche de neige, brisent les rasines;
3. des pluies de printemps;
4. des étés secs. (Sève, op. cit., c. 439.)
Двоеточие, подобно точке с запятой, отмечает границы между блоками, составляющими предложение. Но связь между ними в этом случае иная. Двоеточие является знаком подчинительной связи; оно оформляет часть высказывания, которая должна быть не просто продолжена, а объяснена или уточнена, недаром в некоторых предложениях двоеточие прямо соотносимо с союзом que, этим безусловным показателем подчинения:
Ah! j`oubliais: nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p. 182), (предложение эквивалентно Ah! j`oubliais que nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité).
Также этот знак встречается в описаниях:
La nuit tombait: la lutte était ardente et noire.
У двоеточия несколько функций в предложении:
1.
Двоеточие указывает на
а) Главное и придаточное могут быть связаны отношениями причины:
Abel essaie de fermer les yeux du Guadeloupéen. Impossible: du caoutchouc. (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.)
следствия: Un dériveur léger se retourne: un mort.
определяемого и определяющего: Un film: «Le Rouge et le Noir».
отношения субъекта и предиката: Elle a dix ans. Son problème: des cheveux assez gras.
б) Двоеточие предупреждает о перечислении. Знак употребляется при наличии обобщающего слова:
Et pour les meubles; voilà comment je les placerai: entre les deux fenêtres, je mettrai la commode ancienne. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)
И тогда, когда обобщающее слово отсутствует:
Regardez: voici des jeunes filles, des intellectuals, des vieillards, des paysans, des ouvriers. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)
2. Двоеточие выступает в разделительной функции, когда
а) вводит всякого рода названия:
Un écriteau portait ces mots peints au pochoir: Maintenance, Commander Officiel, GN 1900. (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.)
б) оформляет слова автора внутри прямой речи:
- Dieu, disait Menalque: C`est ce qui est devant nous. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.20)
в) ставится перед цитатой:
R.L. – Tout de suite, donnez-moi une definition du rire?
D e v o s. – Elle est de Bergson: le rire, c`est de la mécanique plaquée sur le vivant. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.18)
г) При глаголах восприятия (dire, parler, raconter, chanter, affirmer, reprendre, écrire, sentir и их эквивалентах) в первом блоке, двоеточие делает ненужным союз que, но оно может заменять и глагол dire:
T r i e l l e … Regarde – moi encore. (Avec une grande douceur:) Tu l`as cassé?
Trielle l`a écoutée gravement, se regardant bien d`interrompre, la tête agitée, par moments, de ces hochements approbatifs, qui se moquent avec l`air d`apprécier. Mais Valentine ayant achevé:
T r i e l l e, la parodiant. – Le machin t`est resté dans une main, la chose dans l`autre!... (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 167)
3. Роль двоеточия может быть сведена к простому указанию границ между частями синтаксического целого.
Самостоятельность блоков, оформленных двоеточием хорошо видна в предложениях с последовательным подчинением трех блоков:
Aujoud`hui, jeudi 2 mai: orchestre de chambre de Versailles: récital
de negro spirituals. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard.
p.27)
Русского читателя, привыкшего к точным правилам пунктуации, установленным традицией и строго соблюдаемым – удивляет свободное употребление запятой во французском языке.
Можно увидеть, что в одних и тех же синтаксических условиях запятая может быть употреблена, а может и отсутствовать:
1. При однородных членах, разделенных союзом et:
a) M-me Aubain s`y décida, et eut tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont –l`Evêque. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.90)
b) Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.123)
2. Между подлежащим и сказуемым простого предложения:
a) Les tests sévères et les nombreux contrôles auxquels sont soumis tous nos produits, garantissent une qualité constante et des teintes rigoureusement suivies.
b) La réalité du continuum sur lequel travaille l`historien en est un autre.
3. Внутри сложного предложения с придаточным определительным:
a) Les murs seraient des placards de bois, dont les ferrures de cuivre luiraient. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)
b) Les plafonds dont je n`ai pas utilisé la phorographie sur la première page de mon journal. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)
4. С вводными словами:
a) C`etait sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 160)
b) J`aurais agi comme tu as agi toi-même. (Sève, 438)
Это дает право утверждать, что французское предложение не знает твердых правил употребления запятой.
Характерная черта современного французского синтаксиса – крайнее своеобразие, свобода и произвольность в обращении с запятой. Использование запятой относится к области стилистического синтаксиса, запятая служит средством отражения в письменной речи индивидуально-интонационной раскраски фразы, свободно используясь для ее субъективно-эмоционального членения.
Правильность постановки запятой между подлежащим и сказуемым, глаголом и прямым дополнением наиболее поражает языковое сознание, сложившееся в опыте на нормах и образцах родного языка, а также французской классики. (Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськii унiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», с. 64, 66, 67.)
Свобода употребления запятой во французском языке – это свобода кажущаяся. Уничтожение запятой существенно меняет смысл предложения:
1) Les voyageurs, qui avaient faim, demandèrent a manger.
2) Les voyageurs qui avaient faim demandèrent a manger.
В первом случае – попросили есть не все путешественники, а только те, которые были голодны; вариант без запятой обобщает – есть попросили все путешественники, они были голодны.
Французские авторы считают запятую знаком паузы (Bled, op. cit., p. 3.), функция которой в разделении однородных членов предложения (Sève, op. cit., p. 438.) или отделении членов, грамматически с предложением не связанных. (Le Bidois, op. cit.).
Функции запятой в предложении более сложны и разнообразны, чем это считают французские лингвисты. Функции определяются несколькими факторами, прежде всего позицией этого знака в предложении.
Запятая справа от слова исполняет роль сочинительного союза:
1. Запятая оформляет однородные члены предложения, расположенные в начале, середине и конце предложения:
Lucrèce, Vigny, Leconte de Lisle ne sont pas des poètes philosophique. (Mounin, Georges. La communication poetique. Gallimard. p.129)
2. Запятая отмечает границы частей сложносочиненного предложения:
Ecrivez-nous, nous vous enverrons des renseignements complets sur notre Association. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 168)
Запятая с обеих сторон слова оформляет:
1) слова (группы слов), синтаксически не связанные с остальными членами предложения;
2) нарушающие характерный для французского предложения прогрессивный порядок слов.
Графическое оформление таких слов имеет несколько вариантов, которые зависят от места этих слов в предложении. Они оформляются запятой справа и слева, если находятся в середине предложения:
Je n`en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n`en sais rien. (Camus,
Albert. La peste. Gallimard. p. 109)
2.3. Одно- и двусторонние знаки, разъединяющие и вычленяющие.
Многоточие, тире, кавычки и скобки более подвижны в тексте: они располагаются не только с правой, но и с левой стороны сегмента (многоточие, тире), а также с обеих его сторон (кавычки, скобки). Знаки, направленные влево, выступают в разъединительной функции; ориентированные вправо – служат для объединения сегментов; обращенные внутрь сегмента, ненаправленные знаки вычленяют сегмент из текста.
Сегмент синтаксически не
2.3.1. Многоточие
(points de suspention)
Среди графических символов, отмечающих границы предложений, многоточие занимает особое место.
Многоточие можно увидеть не только в конце предложения:
M o n s i e u r B a d i n. – Je ne peux pas... Ça m`embête. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 70),
но и в начале его (здесь оно называется отточием):
… A dix-huit ans, quand j`eus fini mes premières études l`esprit las de travail, le cœur inoccupé languissant de l`être, le corps exaspéré par la contrainte, je partis sur les routes, sans but, usant ma fièvre vagabonde. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.67)
а также с обеих сторон предложения:
Machinalement, il regarda une dernière fois le panneau: ...Bons SNCF
a 5% - Tirage? annu... Il accéléra avec colère. (Marlaux, André.
La voie royale. Grasset, P. 182, 1957.)
2.3.2. Тире
(tiret)
Тире оформляет части предложения:
Ma mère accepta de coudre – sans savoir pourquoi – un vieux tapis de table à une couverture trouée. (Pagnol, Marcel. Souvenir d`enfance. p. 190, 1957)
и предложения:
La scène se passe chez Lonjumel. – Ameublement sobre et sombre de petit avocat de province. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 142).
Тире функционирует в виде одного или двух символов.
Тире воспринимается как знак, стоящий между двумя компонентами, в равной мере относящийся как к первому, так и второму. Направленность тире вправо или влево видна, когда оно располагается в начале или в конце строки:
Nuit de juin –
Paris –
Athman, je songe à toi... (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.162)
Тире, оформляющее прямую речь, может указывать на начало разговора:
L`étrange vieillard s`éloigne vers les boulevards, frappant le cercle enluminé avec une baguette magique. Je demande au coiffeur qui est sur le pas de sa porte s`il connaît cette effroyable apparition:
Информация о работе Некоторые особенности пунктуации французского языка