Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2015 в 12:30, реферат
Целью нашей работы является выявление разницы в литературном английском языке в США и Англии. Для достижения данной цели необходимо выявить и решить ряд задач:
Выяснить, что вообще литературный язык собой представляет.
Все подобные процессы закономерны и необходимы. Только благодаря этим изменениям литературный язык и может выполнять свою функцию – выражать наши мысли и чувства, выражать нашу идеологию.
На основании информации, представленной в первой главе, мы можем понять, что литературный язык развивается, и на него оказывают влияние разговорная речь и диалектизмы. Соответственно, литературный язык формируется самими народом, носителем языка, и зависит от условий и особенностей его жизни. Таким образом, когда английский язык распространился по миру, а конкретно, стал базовым в Америке, он не мог не претерпеть определенные изменения. Разницу в произношении, лексике, грамматике и орфографии осветим в данной главе.
Американцы – нация иммигрантов. Эллиптические предложения недопустимы. Они как миска с салатом У тебя не передача «Орёл и Решка», используй научную речь., в которой собрано огромное количество национальностей, каждая из которых внесла свой вклад в формирование целого этноса. Согласно данным Гарвардского университета, нация американцев состоит более чем из 100 этнических групп. Сама придумала? Если нет, ссылку добавь на источник.
Марк Твен, великий американский писатель, однажды сказал: «Английский и американский – абсолютно непохожие языки. Когда я говорю на своем родном языке, англичане не понимают меня». [Пономарева 2003: 20-21]
Писатель был не совсем прав. Кесарю кесарево. Иными словами, давай не будем судить писателя. Языки не являются диаметрально противоположными, однако каждый имеет свои особенности в произношении и интонации, написании, выражении и сленге. В целом американцы и англичане свободно понимают друг друга, так как нет никакой разницы в суффиксах, префиксах, морфологии и синтаксисе.
На уровне звуковой системы английский язык в США отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии.
Литературное произношение British English А русского эквивалента нет? (далее ВЕ) детально описано в научной и учебно-методической литературе. Владение им служит признаком образованности. Вопрос о стандартности американского произношения значительно менее изучен. Всем довольно хорошо известен факт, что в Америке отсутствует какое-либо нормированное произношение. Мне неизвестен! Откуда информация? Однако на основе этого не следует делать вывод, что в США совсем отсутствуют всякие произносительные литературные нормы, там существуют лишь различные типы диалектного произношения.
Различный научный и фактический материал свидетельствует о том, что американское литературное произношение распадается на несколько региональных типов, которые описываются как системы с преобладающим сходством и частичными расхождениями.
Сходство и различия BE и American English (далее АЕ) подробно описал русский филолог А.Д. Швейцер. Рассмотрим пару примеров Разговорный стиль!.
Наиболее заметной особенностью большинства региональных типов американского произношения является то, что в них вместо долгого напряженного гласного среднего подъема [ :] используется так называемый ретрофлексный гласный, который в Англии встречается лишь в диалектах. В АЕ в словах типа bird, worm, first произносится гласный, позиционно соответствующий [ :] или [ ], но со специфическим r-образным оттенком (r-colouring). Также в АЕ нередко можно заметить появление ретрофлексного звука после гласных [ ], [ ], [ i ] и др. в таких словах как card, port, here и т.д. [Швейцер 2003: 35-36]
Существует мнение, что в АЕ нет различения гласных по долготе, однако исследования, опубликованные Хеффнером и Леманом в журнале American Speech свидетельствуют о том, что гласные, противопоставленные по долготе, обнаруживают одну и ту же закономерность в американском и британском вариантах литературного английского языка: они отличаются по долготе в аналогичных позициях. Ссылку мне!
Относительно консонантизма, наиболее ярким отличием является разница в произношении латерального [ l ] это что?: в США, за исключением южных штатов, обычно используется «темный» аллофон данного звука (т.е. относительно более твердое произношение), а в Англии артикуляция [ l ] зависит от позиции в слове. [Швейцер 2003: 37-38]
Суммируя всю Для всей информации 27 стр. реферата явно было бы мало. информацию, представленную в источниках, можно составить таблицу различий произношения в АЕ и ВЕ.
Таблица 1.Под таблицей 12 шрифтом + название
BE |
Pronunciation |
AE |
[ |
a |
[ |
ask |
||
answer |
||
can’t |
||
glass |
||
class |
||
after |
||
example |
||
[ju:] |
ew |
[u:] |
new |
||
dew |
||
[ |
o |
[ |
hot |
||
not |
||
top |
||
r |
||
[k |
car |
[k |
[p |
port |
[p |
[sist |
sister |
[sist |
t |
||
[b |
better |
[b |
[siti] |
city |
[sidi] |
Таблица 2.
BE |
AE | |
[t |
tomato |
[t |
[`fig |
figure |
[`figj |
[` |
schedule |
[`skedju:l] |
Однако различия в ВЕ и АЕ не ограничиваются фонетическими.
А.Д. Швейцер в своих работах приводит сравнительный анализ морфологических и синтаксических уровней АЕ и ВЕ, на основе которого можно сделать вывод, что между на данных уровнях в АЕ и ВЕ отсутствуют какие-либо значительные расхождения. Отсюда следует, что морфологическая и синтаксическая системы английского языка в США и Англии не распадается на микросистемы, подобные тем, которые рассматривались в предыдущем разделе. [Швейцер 2003: 104] Иногда встречаются расхождения в порядке следования компонентов предложения, употребления пространственно-временных предлогов и форм глаголов. [Пономарева 2003: 15-16]
Таблица 3.
BE |
AE |
Have you got a brother? |
Do you have a brother? |
To get, got, got |
To get, got, gotten |
He is in hospital. |
He is in the hospital. |
At the weekend. |
On/over the weekend. |
She lives in Main Street. |
She lives on Main Street. |
В целом, общее количество различительных элементов в области грамматики значительно ниже, чем в звуковой системе.
А.Д. Швейцер выделяет следующие пласты лексики:
Лексические единицы, входящие в первую группу, именуются диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, именуются соответственно американизмами и бритицизмами.
Лексика, входящая в четвертую группу, именуется общеанглийской и составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.
На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеанглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [Антрушина 2005: 185]
В своей работе мы рассматриваем прежде всего те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а структурные варианты одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [Швейцер 2004: 89]
Рассмотрим несколько наиболее часто
встречающиеся примеры, представленных
на сайте studynow.ru[электронный источник]
и в журнале HotEnglish.ССЫЛКА!
Таблица 4.
BE |
AE |
Meaning |
ground floor |
1st floor |
первый этаж |
1st floor |
2nd floor |
второй этаж |
government |
administration |
правительство |
flat |
apartment |
квартира |
starter |
appetizer |
закуска |
homework |
assignment |
домашнее задание |
Luggage |
baggage |
багаж |
milliard |
billion |
миллиард |
sad |
blue |
грустный |
tin |
can |
консервная банка |
biscuit |
cookie |
печенье |
sofa |
couch |
диван |
chemist |
druggist |
аптекарь |
lift |
elevator |
лифт |
autumn |
fall |
осень |
petrol |
gasoline |
топливо |
surname |
last name |
фамилия |
queue |
line |
очередь |
tube/underground |
metro/subway |
метро |
porridge |
oatmeal |
овсянка |
trousers |
pants |
брюки |
test, exam |
quiz |
тест |
football |
soccer |
футбол |
pavement |
sidewalk |
тротуар |
holiday |
vacation |
каникулы |
hoover |
vacuum cleaner |
пылесос |
candy |
sweets |
сладости |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые Швейцер называет безэквивалентной лексикой, т. е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и, по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка, поскольку обозначаемые ими предметы и явления отсутствуют в общественной практике английского народа. [Швейцер 2004: 93-94]
Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с их общественной жизнью и социальной структурой, например:
Selectman – чиновник местного самоуправления;
township —район (часть графства). Другим специфически американским значением этого слова является участок площадью в 36 квадратных миль;
territory– административно-
He имеет соответствий в британском варианте и ряд лексических единиц (в основном, устойчивые словосочетания), относящихся к системе образования.
Juniorhighschool – неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы;
adjunct professor –адъюнкт-профессор,
associate professor –помощникпрофессора,
fraternity и sorority– мужские и женские студенческие организации, названия которых состоят из греческих букв.
Однако наиболее многочисленную группу подобных слов и словосочетаний, пожалуй, составляют лексические единицы, относящиеся к политической жизни США. Некоторые из них в стилистическом отношении нейтральны и служат обозначением различных политических учреждений, должностных лиц партийной иерархии и т. п., например:
electoral college – коллегия выборщиков, избираемых в штатах для выборов президента и вице-президента;
precinctcaptain – участковый капитан, главный представитель партийного аппарата в избирательном участке;
watcher – представитель партии, защищающий интересы своего кандидата при баллотировке.
В то же время в эту группу входит ряд слов и устойчивых словосочетаний, имеющих яркую экспрессивную окраску:
filibuster (первичное значение – флибустьер, пират), используемое по отношению к членам конгресса, которые тормозят или срывают принятие того или иного законопроекта, произнося непомерно длинные речи
Значительная часть безэквивалентных американизмов приходится на долю бытовой лексики.
Drugstore – в англо-русском словаре неточно переводится «аптека, аптекарский магазин». Во многих работах, посвященных американскому варианту английского языка, в качестве британского эквивалента этого слова нередко приводится словосочетание chemist's shop аптека. Однако на самом деле drug-store означает не аптеку, а магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутерброды, косметические средства, фотопринадлежности и даже детские игрушки. [Швейцер 2004: 96]