Литературный язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2015 в 12:30, реферат

Описание работы

Целью нашей работы является выявление разницы в литературном английском языке в США и Англии. Для достижения данной цели необходимо выявить и решить ряд задач:
Выяснить, что вообще литературный язык собой представляет.

Файлы: 1 файл

Literaturny_Angliysky_Yazyk_V_Ssha_I_A (1).docx

— 78.03 Кб (Скачать файл)

 

 

План

 

I.

 

Введение

 

В настоящее время английский язык становится ведущим в мире. Только становится? «Ведущим» не подходит здесь. На нем говорят свыше миллиарда человек. Наиболее известны Британский английский и его Американский варианты. Однако они имеют значительные различия, на которые ученые уже давно обратили внимание. «Уже давно обратили внимание» – это ты сказку рассказываешь. Ненаучный стиль.

Немаловажно отметить, что, несмотря на интерес к разнице в этих двух Каких? основных вариантах английского языка, в лингвистической литературе практически нет работ, посвященных их систематизированному сопоставлению. Как правило, в трудах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры Какими?.[Швейцер 2003: 89]

В этом В чём конкретно? и состоит научная актуальность данной проблемы.

Объектом данного исследования является лексический, грамматический и фонетический составы английского языка. А предметом исследования – различия в лексике, грамматике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Целью нашей работы является выявление разницы в литературном английском языке в США и Англии. Для достижения данной цели необходимо выявить и решить ряд задач:

    1. Выяснить, что вообще литературный язык собой представляет.
    2. Понять, что такое английский литературный язык и как он появился.
    3. На конкретных примерах проследить разницу в употреблении литературного английского языка, а именно фонетические, грамматические и лексические различия в США и Англии.
    4. Выяснить исторические причины расхождений.
    5. Изучить освещение проблемы в научно-методической литературе.

Для достижения цели и выполнения задач мы будем использовать научную литературу, в том числе написанную преподавателями кафедры иностранных языков, материалы интернета, а также иностранные источники.

 

Глава 1. Литературный язык

 

Для того чтобы разобраться в особенностях литературного языка в США и Великобритании, необходимо в первую очередь заняться рассмотрением и выяснением определения и природы литературного языка вообще. 

Литературный язык — понятие историческое. В национальных языках литературный язык — это форма существования общенародного языка. Русский литературовед и лингвист В.В. Виноградов дает следующее определение литературному языку: «Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной».  [Виноградов 1987: 288]

По данным свободной энциклопедии «Википедия»,  литературный язык – обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.[электронный ресурс] А кроме Виноградова и Википедии умных книжек с определением литературного языка нет?

Однако до сих пор точного определения понятия «литературный язык» еще нет. Некоторые ученые выделяют наиболее характерные признаки этого понятия. Например, профессор М. М. Гухман устанавливает 4 общих положения о литературном языке:

1) литературный язык может существовать  не только в письменной, но  и в устной разновидностях, в  связи с чем он не равен  письменному языку;

2) не всякая письменная фиксация  может быть отнесена к литературному  языку;

3) литературный язык и язык художественной литературы – понятия отнюдь не тождественные;

4) для литературного языка типичен  отбор языковых фактов, причем  сознательность этого отбора  особенно сильна в определенные  исторические эпохи. [Гальперин 2001: 318]

Существует множество разновидностей национального языка, однако ведущую роль играет именно литературный язык. С помощью него мы с легкостью даем названия предметам и понятиям, а также выражаем свои мысли и проявляем эмоции.

Литературный язык представляет значимость и для отдельного человека, и для всей нации, всего народа. А. М. Пешковский говорил А сейчас не говорит? Когда говорил? о нем следующее:  «Уменье говорить, это то смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-государственной машины и без которого она просто остановилась бы. Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особое искусство, язык нормативный». [Колесников 2001: 115]

В первую очередь не стоит смешивать язык литературный и письменный. Л.В. Щерба говорил, что любой письменный язык есть литературный, однако не всякий литературный язык есть письменный. В письменной речи интонации живой речи, в частности, так называемые логические ударения, могут быть переданы с трудом. Так Лев Владимирович Щерба Вы с ним не друзья, чтоб ты просто без фамилии к нему обращалась. приводит следующий пример: «Если я желаю сообщить, что приходивший вчера вечером человек был Иван Иванович, я могу в устной речи сказать: Иван Иванович приходил вчера вечером, сделав логическое ударение на Иван Иванович; но написать так я не могу, так как в письменной речи это будет сообщение о факте прихода Ивана Ивановича вчера вечером. Чтобы выразить в письменной речи сообщение, что приходивший вчера вечером человек был Иван Иванович, я обязательно должен написать: Вчера вечером приходил Иван Иванович. [Щерба 1957: 115] Этот пример показывает, что в разговорной речи интонация и логическое ударение являются основными средствами выразительности, которых по существу в письменной речи быть не может.

Академик считал, что основой литературного языка является монолог, рассказ, противопоставляемый разговорной речи, т.е. диалогу. Монолог, как считал Лев Владимирович, есть система облеченных в словесную форму мыслей, способных преднамеренно воздействовать на окружающих. Какие ещё определения монолога существуют? Монологу необходимо учить.  Например, в малокультурной среде большинство не владеет искусством монолога и не способно рассказать что-либо связно. [Щерба 1957: 121]

Также  монологу, в отличие от диалога, а значит, согласно Щербе, и литературному языку присущи сложные предложения, отсутствие неполных предложений, фонетических сокращений, неожиданных формообразований, и непривычных словообразований и всяких нарушений синтаксических норм.

Литературный язык, в отличие от разговорного,  не предполагает таких вещей, как замена приветствия «здравствуйте» сокращением «здрасьте», употребления «туфлей» вместо «туфель», «подгинать» вместо «подгибать», путаницы при использовании глаголов «одеть» и «надеть», замена слова другим, имеющим не совсем идентичное семантическое значение (это играет большое значение, вместо роль) и т. п. Определи форму выделения – либо курсив, либо кавычки.

Наиболее ярким примером явления литературного языка, описанного Щербой, являются разные виды ораторской речи, а также народное творчество (былины, частушки, сказки, рассказы, анекдоты), которое не всегда регистрировалось письменно, однако передавалось устно из поколения в поколение и являлось, по сути, монологом.

Не тождественными являются также понятия литературного языка и диалекта. Литературный язык един для всех, в то время как диалект обслуживает только определенную группу людей (диалекты могут быть местные, т. е. объединяющие людей географически, и социальные, т. е. объединяющие людей по профессии, классу и т. п.). Чем большее число диалектов объединяет данный литературный язык, тем традиционнее и неподвижнее должны быть его нормы. Он не должен следовать за изменениями в разговорном языке того или другого диалекта, так как он тогда перестанет быть всем понятным, т. е. перестанет выполнять ту основную функцию, которую должен выполнять литературный язык и которая в сущности только и делает его литературным, т.е. общепринятым, а потому и общепонятным. Этим и объясняется тот факт, что мировые литературные языки сравнительно мало меняются в течение веков, несмотря на большие пертурбации А попроще это сказать нельзя?, переживаемые коллективами, которые этими языками обслуживаются. [Щерба 1957: 125]

Как и говорил академик Щерба, суть всякого литературного языка в его стабильности, в его традиционности. Когда чью-либо речь характеризуют словами: «Он говорит литературно», – то это именно и значит, что он говорит согласно традиционным нормам. Но не значит ли это, что литературный язык не изменяется? Никаких вопросов к читателю! Ответ «нет, не значит». Тогда язык бы был мертвым, а соответственно бесполезным. Откуда такой вывод?

Изменения в литературном языке происходят двумя путями. Прежде всего, литературный язык, как и всякий язык вообще, должен давать название новым понятиям, появляющимся обществе. Поэтому появляются слова, заимствованные из среды, откуда идут и понятия. Такое происхождение новых слов вполне очевидно для названий вещей и предметов (чай, кофе, кумыс, паранджа, ромашка, автомобиль, аэроплан и т.д.). Заимствования могут происходить не только из чужих языков, но и из диалектов, как географических, так и из социальных.

Лев Владимирович А как же Евгений Евгеньевич? в своей книге «Современный русский литературный язык» высказывался и на этот счет: «Иногда кажется, что то или другое слово возникло в недрах самого литературного языка, по правилам словообразования данного языка и из его материалов. Так можно думать про слово самолет. Однако я уверен, что слово это возникло в военном диалекте и взято оттуда. Я думаю вообще, что литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок». [Щерба 1957: 127]

Следующим способом изменения литературного языка является замена одних слов эквивалентами, в соответствии со средой и сферой употребления данного слова. Например, «госпожа» и «господин» в начале XX века постепенно исчезли из обихода, потому что ассоциировались со словом «барин», заменой им послужило слово «товарищ». Однако и эти слова в процессе течения истории изменяли свои значения, и теперь тот же «гражданин» может получить неодобрительный оттенок.

Все мы оказываем влияние на литературный язык, ибо каждый из нас является носителем какого-либо диалекта. Литературный язык сопротивляется, но со временем впитывает в себя диалектизмы и разговорную речь. Таким образом и совершается его развитие, но лишь тогда, когда он приспособил новое к своей системе, подправив и переделав его соответственным образом.

Что же можно сказать об английском литературном языке?

Английский язык сложился в результате интеграции племенных диалектов англов, саксов и ютов, переселившихся на Британские острова в III–V веках н. э. В ходе своего развития он скрещивался с другими, например, романскими и скандинавскими языками, обогащая за счет них свой словарный запас.

Установить единую норму литературной формы английского языка ученые-лингвисты неоднократно пытались в различные эпохи развития страны. Тебе зачем в предложении инверсия? Воспринимается, как речь мастера Йоды. Однако только в период капитализма английский язык подчинил себе все другие диалекты, переработав их соответственно уже установившемся нормам, и стал общенародным национальным языком. Таким образом, только в XV–XVI вв., в результате победы капиталистического строя над феодальным, повлекшей за собой бурное развитие промышленности и торговли, можно говорить об образовании единого английского национального литературного языка.

А.И. Гальперин в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» говорит о том, что самыми важными факторами, повлиявшими на развитие литературного языка, являются:

1) общий интерес к классическим образцам в эпоху Возрождения, и отсюда подражание классическим грамматикам и риторикам, в особенности латинской грамматике, и перенесение системы античного языкознания на систему английского языка;

2) борьба против массового вторжения  иностранных слов в словарный  состав английского языка, в особенности, латинских и французских слов, и, как одна из форм проявления  этой борьбы, ориентация на отжившие  нормы языка;

3) ориентация на живые и развивающиеся, неустоявшиеся и поэтому быстро  меняющиеся нормы разговорной  народной английской речи. [Гальперин 2001: 328]

Значительную роль в установлении норм литературного языка сыграли риторические каноны, и многие писатели XVI века называют грубой ту речь, которая не обладает достаточным количеством риторических украшений. Такого рода риторические приемы как антитеза, полный параллелизм, повторы, аллюзии классического характера, аллитерации и т. д., являлись непременным условием хорошего стиля литературного языка.

Также необходимо отметить, что, в XVI веке слова латинского происхождения либо непосредственно, либо через французский язык все больше и больше вливались в словарный состав английского языка. Именно в этот период появляется научная терминология, связанная с физиологией, алгеброй, литературоведением, естествознанием и другими науками. Даже написание некоторых слов латинизируется (например, debt, doubt всё, что написано по-английски, выделяется курсивом и др.).

Как уже упоминалось, литературный язык, в конце концов, впитывает в себя некоторые аспекты разговорной речи. Во время становления литературного английского в разговорной речи не было четко установленных норм словоупотребления. Эта свобода в пользовании сосуществующими формами сказалась в самых разнообразных аспектах языка. Например, в возможности конверсии, т. е. безаффиксального образования новых слов  (с удивительной легкостью появлялись новые словосочетания, в которых компоненты обрастали новыми значениями: например, to come about = реализоваться; to come behind = злоумышлять; то come by = завладеть; to come upon = приблизиться и др.) или в образовании новых значений ранее известных слов. Появление этих значений часто зависело от случайного употребления слова. Получившееся контекстуальное значение закреплялось как производное предметно-логическое (например, слово ecstasy получило следующие значения: 1) rapture, delight; 2) frenzy; 3) swoon; 4) drug). [Гальперин 2001: 338]

Информация о работе Литературный язык