Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 18:12, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование специфики американизмов в английском языке.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить и проанализировать теоретическую литературу по теме исследования,
2.Рассмотреть историю образования американизмов в английском языке,
3.Описать специфику американского языка и английского языка, их различия.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….. 3
1.История формирования американского варианта английского языка………5
1.1.Поликультурность американского в английском языке……………………5
1.2.Понятие «американизмов»………………………………………………….13
2.Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке……………………………………………………………...12
2.1.Фонетические различия……………………….…………………………….12
2.2.Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка……………………………………………………………….18
2.3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка ………………………………………….21
Заключение……………………………………………………..……..…………25
Список использованной литературы………………………………..…………27

Файлы: 1 файл

Американизмы в английском языке.doc

— 194.00 Кб (Скачать файл)

    Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

    Произведения  Т.Капоте “The Grass Harp”,  “Breakfast  at  Tiffany’s”   и “In Cold Blood”  являются  источником  слов-реалий  самых  различных  типов.

    Являясь одним из средств создания культурного  фона произведения, они  играют большую роль в художественном тексте.  Следует  отметить,  что  эти  повести неоднозначны по своим жанрам и  написаны  автором  в  разных  стилистических ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое,  лирическое  повествование.

    «Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35,  c.187]

    “ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более  подвижное  произведение.  Роман “In Cold Blood”  представляет  собой  “небеллетристический  роман”,  критики называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения  легли реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр  реалий в  этих  произведениях  очень  широк,  они  являются  необходимым  элементом художественного текста, хотя все они разные по происхождению  и  роль  их  в контексте повести и романа может быть различной.

      Анализ  примеров  показал,  что   Т.Капоте  использует  слова-реалии  в различных целях:

Воссоздание этнографических особенностей жизни  в США.

    Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены  различные этнографические   реалии,   поскольку   быт,   изображенный   в    повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему  характеру  и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги  Т.Капоте.

    С первых  страниц  повести  “The  Grass  Harp”  на  читателя  веет  грустным очарованием обступивших маленький город где-то на  Юге  сентябрьских  лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что  звенит  под  ветром, словно “арфа, поющая  человеческими  голосами”.  Перед  читателем  предстает увиденный глазами рассказчика,  подростка  Коллина  Фенвика,  провинциальный быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням,  с его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:

    The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery,  an  office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an  easy woman. [TGH, c.29]

         «Среди Американских  регионов  Юг  отмечен  особой  гостеприимностью  и дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением  жизни.»  [66,  c.127]

    Автор,  используя   этнографические   реалии,   передает   атмосферу   уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений: There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]

         Т.Капоте уделяет внимание и   описанию  приготовления  пищи,  раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований  блюд  и напитков:

    There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes,  rolls, banana pudding, two kinds of cake  and  tutti-fruitti  ice  cream  from  the drugstore. [TGH, c.39] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

    Контрасты между американским и английским стандартами английского языка  обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка.

    Как мы увидели, между американским и  британским вариантом английского  языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между  американским и британским вариантами английского языка – всего  лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии»[12]. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский?

    По  мнению директора представительства  британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания.

    Во-первых, он нейтрален по окраске, во- вторых, иностранцы говорят по-английски  медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению. По мнению многих лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить.

    Американская  грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта.

    В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые  и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.

    Таким образом, проведенный анализ показал, что своеобразие английского  литературного языка США, выраженное на различных уровнях языковой системы, находит свое кодифицированное выражение в качестве равноположенного национального стандарта единого английского языка. 
 
 
 

Список  использованной литературы 
 

  1. Бархударов  Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов.- М., 1995.-345с.
  2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 1999.-235с.
  3. Бреус Е.В., “Теория и практика перевода с английского языка на русский”, издательство Университет РАО, 2004 год.
  4. Богушевич Д.Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г.Богушевич, Минск, 2000.-267с.
  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.
  6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 2000.- 278с.  
  7. Комиссаров В.Н.  Теория перевода- М., 1990.-190с.
  8. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1997.—192 с.
  9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 2001.-247с.
  10. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман.- М., 2003.-176с.
  11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.- М., 1995.-164с.
  12. Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. – Москва, 1999, 312с.
  13. Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. – М.: Высшая школа, 1993. – 256с.
  14. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.
  15. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. – 253с.
  16. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1998. С.202–228.
  17. Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 2003.-394с.
  18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.-М.: 2002.-342с.
  19. Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. – Санкт-Петербург: Литера, 2001.- 249с.
  20. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. - М., 1996, с. 3.
  21. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., Высшая школа, 2001, с. 7-9.

Информация о работе Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке