Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 18:12, курсовая работа
Целью курсовой работы является исследование специфики американизмов в английском языке.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить и проанализировать теоретическую литературу по теме исследования,
2.Рассмотреть историю образования американизмов в английском языке,
3.Описать специфику американского языка и английского языка, их различия.
Введение………………………………………………………………………….. 3
1.История формирования американского варианта английского языка………5
1.1.Поликультурность американского в английском языке……………………5
1.2.Понятие «американизмов»………………………………………………….13
2.Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке……………………………………………………………...12
2.1.Фонетические различия……………………….…………………………….12
2.2.Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка……………………………………………………………….18
2.3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка ………………………………………….21
Заключение……………………………………………………..……..…………25
Список использованной литературы………………………………..…………27
В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы не материалистично и не диалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями" [3].
Не идентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением советской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрении национальных особенностей немецкого литературного языка в Австрии и Швейцарии считала эти особенности элементами, находящимися на различных ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты [4].
С другой стороны, негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов к рассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный, независимый "американский язык" [5].
В начале 60-х гг. ведущими современными лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др.
Следует
особо отметить вклад в решение
этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера,
В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной,
А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др.
Резюмируя развернутую
Как уже отмечалось, одним из национально негомогенных языков является английский язык, поливариантность которого уже в течение длительного времени привлекает к себе внимание как советских, так и зарубежных лингвистов. Особый интерес вызывает американский вариант литературного английского языка.
По мнению А.Д. Швейцера, интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется, прежде всего, тем, что она имеет большое значение не только для англистики, но и в кругу таких проблем общего языкознания, как природа языка и его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка и др. [6].
Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.
Необходимо отметить, что важной стороной признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литературного языка, и прежде всего путем лексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка в условиях данного социума.
В настоящее время американский вариант английского языка является настолько устойчиво сложившимся типом литературной речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы, что ряд лингвистов, в первую очередь американских, предпринимают попытки возродить теоретические рассуждения Г.Л. Менкена о существовании особого американского языка. Хотя работа Г.Л. Менкена "Американский язык" основана на большом количестве фактического материала, А.Д. Швейцер совершенно справедливо отмечает, что ценность собранных фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, сомнительная интерпретация целого ряда случаев, произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами, что, вместе взятое, наводит на мысль о том, что автор заранее поставил перед собой одну цель - доказать существование особого американского языка [7]. Следует отметить и другую крайность, - в частности, доводы в пользу признания американского варианта английского языка диалектом приводил Б.В. Братусь [8].
Но,
исходя из того тезиса, что важной стороной
признания существования
1.2.Понятие
«американизмов»
Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев.
Зачастую это либо устаревшие выражения (fall — осень, вместо autumn), либо слова, образованные соединением двух слов в одно. Подобное можно встретить в разговорной речи: wanna — want to, gonna — going to. Также это могут быть вариации произношения.
Кроме того, существуют слова,
имеющие разные значения в
американском английском и
block амер. квартал брит. здание
petrol амер. бензин брит. нефть
Есть масса вариантов, когда русское выражение можно по-разному перевести на английский, с учетом различий американского и британского диалектов:
аптека амер. drugstore брит. chemist's shop
Также существуют грамматические отличия:
В отличие от британского диалекта, в американском союз so that сокращается до so Past Indefinite употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect
Вероятно, в этом выражается американская тяга к сокращению и привнесению чего-то нового.
Также, американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, музыки, западных движений.
Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка, что и было подтверждено при анализе вышеназванного словаря с последующим сопоставлением соответствующих слов в словарях "Webster's New Collegiate Dictionary" и "Webster's New World Dictionary".
При сплошном анализе части раздела, отведенного словам, начинающимся на букву "s" выявилось, что большое количество различий относится к словам, имеющим сходную морфологическую структуру, семантику и орфографическое оформление, но различающимся фонетически.
Целую группу слов составляют слова, в которых происходит своеобразное изменение фонетической структуры в результате перехода от [ju:] к [u:], или элиминация звука [j]. Например, слово stew имеет в словаре две транскрипции: [stju:] (английский вариант) и [stu:] (американский вариант). Это же явление было отмечено в следующих лексических единицах: studio, studious, studiously, studiousness, subdue, stupefy, stupendous, stupid, stupor, stupefaction, stupidly, stupidity, student. В двух случаях (sterile, sterilization) отмечается переход гласной этих словоформ из дифтонга в монофтонг: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.). В двух других случаях отмечается переход от долгого звука [a:] в английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (англ.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (англ.) - [streif] (амер.).
Единая
для двух вариантов форма steadfast имеет
характерное различие в произношении
- переход от [a:] к [ae] в американском
варианте: ['stedfa:st] (англ.) - ['stedfaest] (амер.).
В фонетической реализации слова submersion
в американском вариенте наблюдается
озвончение звука [sh]. Словоформа strontium
несет в себе следующие различия в произношении:
['strontiem] (англ.) - ['stronshiem] (амер.). При фонетической
реализации словоформы subleutenant отмечена
замена звука [e] на долгий [u:]. Отмечено
различие в фонетической реализации слова
strong (изменение долготы гласного).
2.Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке
2.1.Фонетические
различия
Выяснилось, что ряд слов имеет различия в фонетической реализации как следствие появления в американском варианте вторичного ударения, что результирует в произнесении синкопируемой в английском варианте гласной; таких слов было отмечено три: stationary, stationery, strawberry.
Также в результате появления вторичного ударения в американском варианте в слове stipendiary происходит замена редуцированного на [e]. Отмечен случай переноса основного ударения в глаголе subcontract (то же в существительном subcontractor), что приводит к фонетическим изменениям: [sabken'traekt] (англ.) - [sab'kontraekt] (амер.).
Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.
Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:
№ п/п | США | АНГЛИЯ | Значение |
1 | administration | government | правительство |
2 | apartment | flat | квартира |
3 | automobile | motor-car | автомобиль |
4 | baggage | luggage | багаж |
5 | baggage-car | luggage-van | багажный вагон |
6 | battery | accumulator | аккумулятор |
7 | bill | note | банковский билет |
8 | billion | мilliard | миллиард |
9 | block | quarter | квартал (города) |
10 | can | tin | консервная банка |
11 | cannon | gun | орудие, пушка |
12 | car | coach, carriage | ж.- д. вагон |
13 | clipping | cutting | газетная вырезка |
14 | coal-oil | paraffin | парафин |
15 | combat | action, fight | бой, сражение |
16 | corn | maize | кукуруза |
17 | conductor | guard | кондуктор |
18 | crossties | sleepers | шпалы |
19 | department | office, ministry | министерство |
20 | drugstore | chemist's shop | аптека |
21 | elevator | lift | лифт |
22 | eyeglasses | spectacles | очки |
23 | fall | autumn | осень |
24 | first floor | ground floor | первый этаж |
25 | freight train | goods train | товарный поезд |
26 | gasoline, gas | petrol | бензин |
27 | highway | main road | шоссе |
28 | (to) hire | (to) engage | нанимать |
29 | janitor | porter | швейцар |
30 | (to) loan | (to) lend | Одолжить |
Сложным и весьма интересным случаем представляется различие в фонетической реализации и расхождение в ударении в словоформах steward, stewardess: [stjued] (англ.) - [stu:ed] (амер.), где, как мы видим, происходит уже знакомая нам элиминация звука [j] и, одновременно, изменяется долгота гласного в американском варианте. В словоформе stewardess, помимо отмеченных выше явлений, мы наблюдает различие в ударении и в фонетической реализации второго слова: [stjue'des] (англ.) - ['stu:edis] (амер.). В словоформе submarine отмечается отсутствие в американском варианте вторичного ударения в сочетании с переносом ударения на первый слог. В словоформе striated отмечен перенос ударения, не приведший, однако, к изменению какого-либо звука: [strai'eitid] (англ.) - ['straieitid] (амер.).
Далее отмечено значительное количество расхождений на лексическом уровне, в том числе американизмов, не используемые или частично используемые в английском варианте языка, американизмы, не имеющие либо имеющие соответствие в английском варианте, а также расхождения в одном из компонентов сложного слова. Так, обнаружен американизм, не имеющий лексического соответствия в английском варианте языка и, поэтому, данный словарем Хорнби описательно: stock-car "железнодорожный вагон для перевозки скота".
В словаре отмечен ряд лексических американизмов, не имеющих распространения в Англии и имеющих в английском варианте лексическое эквиваленты: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). Ряд лексических американизмов, являющихся сложными словами, отличаются от своих семантических эквивалентов в английском варианте одним из компонентов: shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ.) - shoestrings (амер.).
Отмечен
лексический американизм, получивший
в настоящее время
Подобное явление объясняется, в частности, использованием американского технического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынков сбыта американского автомобилестроения. Встретившийся в ходе анализа американизм store хотя и используется в английском варианте, но имеет узко ограниченное специфическое значение. К лексическим американизмам следует отнести также словосочетание steamer headline, где наблюдается расхождение с английским вариантом в одном из компонентов устойчивого словосочетания (при общем опорном слове определительные слова в словосочетаниях различны: английским эквивалентом является словосочетание banner headline).