Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Июня 2013 в 03:19, реферат

Описание работы

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

Содержание работы

Введение…………………………………………..3
Заимствования…………………………………….4
Латинские заимствования………………………..6
Источники заимствований……………………….12
Классификации заимствования…………………..15
Ассимиляция заимствований…………………….18
Практическая часть……………………………….22
Список литературы……………………………….24

Файлы: 1 файл

заимствования в английском языке.doc

— 175.50 Кб (Скачать файл)

ПРАВИТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

КОМИТЕТ ПО НАУКЕ И  ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

Сант-Петербургское Государственное  Бюджет Образовательное Учреждение

Среднего Профессионального  Образования «ПЕТРОВСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

(СПб ГБОУ СПО «Петровский  колледж»)

 

 

 

 

 

Реферат  по курсу «Основы Лексикологии» на тему:

 

«Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция».

 

 

 

 

Выполнил: студент III курса

группы 2026

Александров Максим

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

2013г 

Содержание:

 

  1. Введение…………………………………………..3
  2. Заимствования…………………………………….4
  3. Латинские заимствования………………………..6
  4. Источники заимствований……………………….12
  5. Классификации заимствования…………………..15
  6. Ассимиляция заимствований…………………….18
  7. Практическая часть……………………………….22
  8. Список литературы……………………………….24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I. Введение

Если рассматривать  словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует  считать английскими, за исключением  таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

padishah – падишах из персидского:

khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в  английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова  английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычного происхождения  называются заимствованиями.

Заимствования лексических  элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и  известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II. Заимствования.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования  лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка  является следствием заимствования  одними индивидуумами у других; таким  же образом происходит и заимствование  элементов лексикона одного языка  другим языком – через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов  в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих  в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке  можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

- индоевропейские слова (общие  для многих языков): mother, brother, daughter, wolf,meat, hear, hundred, be, stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского),rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).

Это общепринятая классификация  словарного состава английского  языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.

Слова, заимствованные в  самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинскогоfigura, так и через посредство французского figure). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».

Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, словоvalley пришло в английский язык из латинского через французский).

Несмотря на некоторые  неточности, данная классификация демонстрирует  масштабность явления: мы видим, что  большинство слов английского языка являются заимствованными – в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III. Латинские заимствования

Латинские элементы занимают в словаре английского языка  значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть  Центральной Европы вели торговый обмен  с Римской Империей, воевали с  ней, сталкивались с римскими купцами  и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

vinum- виноwine [‘wain]- вино

pondo- мера весаpound [paund]- фунт

uncia- унцияounce [‘auns]- унция

moneta- кусочки металлаmint [mint]- чеканить монеты

для обмена

cista- ящик (вместилищеchest [ʧest]- сундук

для хранения)

discum- блюдо, дискdish [‘diò]- блюдо

Как видим, это слова  простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом  общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

pipere- перецpepper [‘pepə]

persicum- персикpeach [‘pi:ʧ]

pirum- груша (pirea)pear [‘pɛə]

prunum- сливаplum [‘plʌm]

butyrum- маслоbutter [‘bʌtə]

plante- растениеplant [plɑ:nt] – растение,

сажать растение

caseus- сырcheese [ʧi:z]

Для измерения больших  расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта  мера была усвоена древними англичанами  вместе с её названием.

Латинское словоСовременное английское слово

millia passuummile [‘mɑɪl] – миля

Римские купцы и воины  переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна  был заимствован древними англичанами  и название это вошло в язык:

Латинское словоСовременное английское слово

ponto – плоскодонное судноpunt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка

Те места, куда можно  было причалить, получили латинские  названия:

Латинское словоСовременное английское слово

portus – гаваньport [‘pɔ:t] – пристань, порт, город

К первому слою относят  и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

strata via- мощёная дорогаstreet [st’rɪ:t]- улица

campus- лагерьcamp [‘kæmp]- лагерь

colonia- поселениеcolony [‘kɔlənɪ]- колония,

посёлок

castra- крепостьchester [‘ʧestə]- входит в

Colchester, Lincoln названия городов Manchester,

Chester, Winchester и др.

vallum- вал, вид укрепленияwall [wɔ:l]- стена

Второй слой.

Второй слой латинских  заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников  англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский  язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское словоСовременное английское слово

episcopus- епископbishop [‘bɪʃəp]

presbyter- священникpriest [‘prɪ:st]

monachus- монахmonk [monk]

scrinium- священная гробница,shrine [‘ʃrɑɪn]

святыня

candela- свечаcandle [‘kændl]

monasterium- монастырьmynster (minster) [‘mɪnstə]

Westminster- Западный монастырь

Eastmynster-Восточный монастырь

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали  сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

schola- школаschool [‘sku:l]

magister- учительschoolmaster [‘sku:lmʌstə]

rosa- розаrose [‘rouz]

palma- пальмаpalma[‘pɑ:m]

phoenix- фениксfenix [feniks]

leo- левlion [‘lɑɪən]

pardus- леопардleopard [‘lepəd]

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

canon- правилоcanon [‘kænən]

chronica- хроника[k]chronical

versus- стихиverse [‘və:s]

grammatika nota - оценкаgrammar [‘græmə]

notarius- переписчикnote [‘nout]

notary [‘noutərɪ] - нотариус

papirus- бумагаpaper [‘peɪpə]

chorus- хор[k]chorus [‘kɔrəs]

theatrum- театрtheater [‘ɵɪətə]

Третий слой.

На смену средним  векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым  развитием науки и техники, небывалым  расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal- в английском языке [ ‘ænɪməl]- животное

formula- в английском  языке [fɔ:mʝulə]- формула

inertia- в английском  языке [ɪn’ə:ʃʝə]- инерция

maximum- в английском  языке [mæksiməm]- максимум

minimum- в английском  языке [mɪnɪməm]- минимум

memorandum- в английском  языке [,memə’rændum] - меморандум

veto- в английском языке  [ ‘vɪ:tou]- вето

alibi- в английском языке  [ ‘ælɪbɑɪ]- алиби

autograph- в английском  языке [‘ɔ:təgrəf]- автограф

atmosphere- в английском  языке [ ‘ætmɔsfɪə]- атмосфера

excursion- в английском  языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия

jurisprudence- в английском  языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]- юриспруденция

Латинские заимствования  эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно  из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский  язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например:

лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в формеfeat (подвиг)

лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

defect (недостаток)– defeat (поражение)

turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].

Многие из латинских заимствований  принадлежат к, так называемой, интернациональной  лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского  и ранненовоанглийского периода  представляют собой главным образом  абстрактные существительные и  научные слова. Многие из них в  настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например:

locution[lɔ’kʝu:ʃn]- оборот, идиом речи

magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ]- великодушие

medium[‘mɪ:dɪəm]- среда, условие

memory[‘memərɪ]- память, воспоминание

vortex[‘vɔ:teks]- водоворот, вихрь

to abhor[əb’hɔ:]- испытывать отвращение

to absolve[əb’zɔlv]- прощать, отпускать (грехи)

to add[‘æd]- добавлять, прибавлять

to collide[kə’lɑɪd]- сталкиваться

to discriminate[disk’rɪmɪneɪt]- различать, отличать

accurate[‘ækʝurɪt]- точный

efficient[ɪ’fɪʃənt]- эффективный, умелый

Информация о работе Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция