Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2010 в 22:54, Не определен
1. Введение.
2. Понятие эквивалентности.
3. Виды эквивалентности.
4. Различные подходы к эквивалентности.
5. Концепция динамической эквивалентности.
6. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова
7. Эквивалентность и привязанность к языковым единицам.
8. Заключение.
9. Список литературы.
Концепция динамической эквивалентности
Многие склонны считать концепцию динамической эквивалентности самой перспективной. Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов - текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три:
-
Оба текста должны обладать (относительно
равными коммуникативно-
-
в меру, допустимую в рамках
первого условия, оба текста
должны быть максимально
-
при всех "компенсирующих" отклонениях
между обоими текстами не
Только на основе концепции
динамической эквивалентности,
Другой
проблемой, с точки зрения Л. К. Латышева,
является уточнение понятия "реакция".
Индивидуальные реакции "не могут
быть объектами сравнения с целью
оценки качества перевода". Объектами
сравнения могут выступать
Л.
К. Латышев считает, что эквивалентность
исходного текста и текста его
перевода достигнута (то есть достигнуто
равенство коммуникативных
В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:
1. уровень цели коммуникации;
2. уровень описания ситуации;
3. уровень высказывания;
4. уровень сообщения;
5. уровень языковых знаков.
Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.
Комиссаров также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия
в системах исходного языка и
языка перевода и особенностях создания
текстов на каждом из этих языков в
разной степени могут ограничивать
возможность полного сохранения в переводе
содержания оригинала. Поэтому переводческая
эквивалентность может основываться на
сохранении (и соответственно утрате)
разных элементов смысла, содержащихся
в оригинале. В зависимости от того, какая
часть содержания передается в переводе
для обеспечения его эквивалентности,
различаются разные уровни (типы) эквивалентности.
Но главным остаётся то, что на любом уровне
эквивалентности перевод может обеспечивать
межъязыковую коммуникацию.
Эквивалентность и привязанность к языковым единицам
Понятие
эквивалентности и с функционал
В целом же можно сказать, что "элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе". Может иметь место и стреотипизация эквивалентов, которые уже не зависят от контекста, тогда это уже "постоянные эквиваленты". Помимо этого крупного деления на постоянные и контекстуальные эквиваленты (Яков Иосифович Рецкер добавляет к контекстуальным и к эквивалентным, то есть постоянным, соответствиям еще и примыкающие к последним вариантные соответствия) в различных классификациях фиксируются те или иные типы эквивалентности фактически в зависимости от степени их привязанности к языковым единицам, а не привязанные к языковым единицам типы соотносятся с прагматическим уровнем перевода. Так, у В. Н. Комиссарова выделяется пять видов эквивалентности, первые три из которых не привязаны к языковым единицам, а характеризуются лишь общностью коммуникативной цели или общностью коммуникативной цели и ситуации и т. д., а еще две в различной степени привязаны к языковым единицам. Классификация В. Г. Гака и Ю. И. Львин так же включает в себя эти два основных типа; формальный эквивалент привязан к языковым единицам, ситуационный эквивалент не привязан, а смысловой - представляет собой промежуточный вариант.
Еще один известный теоретик перевода, Леонид Степанович Бархударов, описывает такие случаи эквивалентности, которые можно было бы обозначить как предельные. Максимально независимая от языковых единиц прагматическая эквивалентность, по-видимому, возникает, когда основное значение имеет прагматический аспект перевода, что связано с всевозможными добавлениями, прояснениями, опущениями и даже полной заменой фрагментов текста при переводе. Часто это наблюдается при переводе рекламы или поэзии, прецедентных текстов и др.
Пример. "Seek trouble? Then you are on the right market!" - "Ищите неприятностей? Тогда верной дорогой идете, товарищи!"
Здесь важно передать коммуникативный эффект, в данном примере - иронию.
Максимальная привязанность к языковым единицам, наблюдается, как можно видеть, при "передаче внутрилингвистических значений". Речь идет о передаче игры слов, говорящих имен, ритма, аллитерации, морфологических особенностей и других формальных языковых элементов.
Пример. Ig-Nobel - Шнобелевская премия.
Вместе
с тем, как подчеркивает сам исследователь,
решающим условием для перевода является
"не общность родства тех или иных языковых
единиц, а исключительно их одноплановость
или однопорядковость, то есть принадлежность
к одному и тому же аспекту или уровню
языковой системы", и таким образом
главным становится передача инварианта
содержания.
Заключение.
Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.
Реальная
переводческая деятельность осуществляется
переводчиками в различных
Все
эти различия, какими бы значительными
они ни казались, не меняют сущности
переводческого процесса, его общелингвистической
основы. Любой вид перевода остается, прежде
всего, переводом со всеми его особенностями,
определяемыми соотношением языков.
Список литературы
Информация о работе Концепции переводческой эквивалентности, её уровни и виды