Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2010 в 22:54, Не определен
1. Введение.
2. Понятие эквивалентности.
3. Виды эквивалентности.
4. Различные подходы к эквивалентности.
5. Концепция динамической эквивалентности.
6. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова
7. Эквивалентность и привязанность к языковым единицам.
8. Заключение.
9. Список литературы.
Министерство образования и науки РФ
Федеральное агентство по образованию
Ростовский
государственный
экономический университет
Факультет
Лингвистики и
журналистики
Дисциплина
«Теория перевода»
РЕФЕРАТ
На
тему: Концепции
переводческой эквивалентности,
её уровни и виды
Выполнила: студентка группы 721
Скрылёва Антонина
Научный руководитель:
Барабанова
И.Г.
Ростов-на-Дону
-2009-
Содержание
Введение
Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.
Понятие эквивалентности
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.
Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Из этого вытекает три следствия.
Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж.Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.
Во-вторых,
понятие «эквивалентность»
В-третьих,
поскольку эквивалентность
В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».
До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.
Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.
Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.
Виды эквивалентности
Л. К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода - часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом. Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной.
Пример. Название фильма "Die hard" было сначала неверно переведено как "Умри медленно, но достойно", и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, - как "Крепкий орешек". На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста, диктует другой вариант.
Мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.
Итак,
рассмотрев различные аспекты эквивалентности,
можно утверждать, что это многозначное
понятие в теории перевода. Всякий раз
следует различать, говорится ли о содержательной
или функциональной эквивалентности,
и эквивалентность какого уровня имеется
при этом в виду.
Различные подходы к эквивалентности
Отечественный переводовед, Лев Константинович Латышев, выделяет четыре основных концепции эквивалентности:
1. Концепция формального соответствия
"Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести "напрямик". Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.
2.
Концепция нормативно-
"Переводчики
этого направления стремились
выполнить два требования: 1) передать
все существенные элементы
3. Концепция полноценного (адекватного) перевода
Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами.
4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности
Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя А. Д. Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А. Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение ("определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта").
По мнению Л. К. Латышева, данная концепция не противоречит предыдущим двум, а включает их в себя как более частные случаи.
Немецкий
теоретик перевода, A. Нойберт (ГДР), выдвигает
сходную идею - идею "коммуникативной
эквивалентности", которая ничуть не
умаляет важность языковой эквивалентности,
а помещает последнюю в более широкий
контекст социального взаимодействия,
осуществляемого средствами текстового
взаимодействия. Коммуникативная эквивалентность
- это характеристика текста перевода,
предполагающая наличие в нём коммуникативной
ценности, которая, не будучи полностью
тождественной коммуникативной ценности
текста оригинала, демонстрирует прототипные
черты текстов переводящего языка, а также
отвечает общим ожиданиям и информированности
получателя-носителя переводящего языка.
Коммуникативная эквивалентность исторична
и связана с вербальным взаимодействием,
а также - с целенаправленностью перевода.
При этом теоретик тесно увязывает эквивалентность
с моделями поведения, социальным окружением
и социальными функциями: текст и его перевод
выступают в виде сложного поля социального
взаимодействия, в котором каждый переведённый
текст "отражает новую версию социальной
жизни, закодированной в языковых формах...".
Безусловно, это один из наиболее социологических
подходов к данной проблеме.
Информация о работе Концепции переводческой эквивалентности, её уровни и виды