Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2015 в 18:36, курсовая работа
Актуальность данной работы заключается в том, что приметы ранее рассматривались и изучались с точки зрения фольклорной специфики, стилистического своеобразия, логико-семиотической структуры, а с когнитивной точки зрения приметам уделялось мало внимания, так как когнитивная лингвистика достаточно новая когнитивная наука. Приметы остаются актуальными на сегодняшний день и развиваются, так как это взаимодействие человеческого опыта с окружающей действительностью, а с годами опыт только растет. Также в мире наблюдаются тенденции взаимодействия языков и культур, глобализация, которые стимулируют к изучению языковых картин мира народов, яркими языковыми представителями которых являются народные приметы.
Введение ……………………………………………………………………. 3-4
Глава 1. Теоретический аспект народной приметы когнитивной лингвистики, языковой картины мира
Определение понятия «народная примета» ………………………… 5-6
Когнитивная лингвистика как наука ………………………………… 7-8
Когнитивная структура ………………………………………………. 9-10
Языковая картина мира ……………………………………………… 11-12
Выводы по главе 1 ………………………………………………….... 13
Глава 2. Анализ английских народных примет
2.1 Общие классификации английских народных примет …………….. 14-17
2.2 Глубинное содержание приметы …………………………………….. 18-19
2.3 Семантика приметы …………………………………………………... 20-22
Заключение ………………………………………………………………… 23
Литература …………………………………………………………………
Толковый переводческий словарь определяет картину мира как «некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества».
Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.
Язык - важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что называется «языковая картина мира» (В.А. Маслова).
Языковая картина мира отображает обиходно-эмпирический, культурный и исторический опыт языкового коллектива и формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним. А так как народные приметы основаны на наблюдениях и опыте, они представляют собой языковую картину мира данного народа.
Понятие «языковая картина мира» неразрывно связано с определением «национальная картина мира», зеркалом которой, безусловно, является фразеологическая система и приметы, обладающая не только рядом специфических особенностей, но и обнаруживающая точки соприкосновения с приметами и фразеологией других языков, что позволяет установить возможные идентичные коды этносов.
Например, в Англии есть примета «If you break a mirror, you will have seven years bad luck», которая полностью соответствует примете в России «Если разобьете зеркало, семь лет вас будут преследовать неудачи».
В данном случае совпадение
образов обусловлено единством объективной
реальности, что способствует формированию
такого свойства языковой картины мира,
как универсальность.
Однако, как было указано выше,
любая картина мира является также национально-специфичной.
К примеру, ключевым для понимания русского
менталитета является концепт «душа»,
а для английского – «mind» (разум).
Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ ПРИМЕТ.
2.1 Общие классификации английских народных примет
Приметы являются древним, исторически устоявшимся явлением быта и фольклора, и поэтому их классификации могут быть различны. С одной стороны, приметы традиционно разделяются на:
«If a cat washes her face o’er her ear,
‘tis a sign the weather will be fine and clear.»
«When clouds appear like rocks and towers,
The earth will be washed by frequent showers.»
«If you see a dog eating grass, rolling on the floor or scratching itself excessively, you can be sure it is going to rain».
«Leaving a house through any door other than the one that is used to enter the house is bad luck.»
«If an umbrella is dropped on the floor of a house, someone in that house is going to die shortly.»
С другой стороны, в зависимости от образов, используемых в структуре приметы, их можно проанализировать следующим образом:
If the goose honks high, fair weather; if the goose honks low, foul weather.
Birds flying low, expect rain and a blow.
When ducks quack loudly, it’s a sign of rain.
Crickets are accurate thermometers; they chirp faster when warm and slower when cold.
Locusts sing when the air is hot and dry.
Before a rain, ants are very busy, gnats bite, crickets are lively, spiders leave their nest; and flies gather in houses.
If a dog pulls his feet up high while walking, a change in the weather is coming.
Cats with their tails up and hair apparently electrified indicate approaching wind.
Horses run fast before a violent storm or before windy conditions.
The louder the frog, the more the rain.
If frogs make a noise during cold rain, warm dry weather will follow.
The daisy shuts its eye before rain.
If the marigold should open at six or seven in the morning and not close until four in the afternoon, we may reckon on settled weather.
The pitcher plant opens wider before a rain.
High clouds indicate fine weather will prevail; lower clouds mean rain.
If cumulus clouds are smaller at sunset than at noon, expect fair weather.
Mares’ tails and mackerel scales make tall ships take in their sails.
A sunny shower won’t last an hour.
A wind from the south has rain in its mouth.
If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain.
A reddish sun has water in his eye; before long you won’t be dry.
When the sun sets bright and clear, an easterly wind you need not fear.
Evening red and morning gray, a good sign for a fair day.
Pale moon rains, red moon blows; white moon neither rains nor blows.
When the moon raises red and appears large, with clouds, expect rain in twelve hours.
Clear moon, frost soon.
Red sky at night, sailors delight.
Red sky in the morning, sailors take warning.
If a girl has hairy legs, it’s a sign that she will marry a rich man.
Whoever falls asleep first on the wedding night will be the first to die.
If a new mother takes her baby along to visit someone and leaves a baby item behind in the house, a woman in that household will become pregnant in the near future.
When you peel onions, burn them and you will never by empty handed.
Wrap a penny in paper and carry it with you this will make sure you never go broke.
Getting out of a bed on the opposite side that you got into it will brings bad luck.
В своем практическом исследовании мы изучили около 150 примет, и полученные в ходе классификаций данные можно представить в виде следующих диаграмм:
2.2. Глубинное содержание приметы
Приметы, согласно своей когнитивной структуре, относятся к определенным полям, рамкам, которые можно трактовать как описание события, стимулирование/сдерживание деятельности, либо оценку событий/объектов действительности. Оформление модальной рамки осуществляется с помощью лексических, морфологических средств, синтаксических конструкций, составляющих в совокупности «прагмалингвистический код» народной приметы. Подобной модальностью обладают только приметы бытового типа, связанные с людьми, предметами постоянного использования, поскольку прочие приметы не несут в своей основе связи между действиями человека и указанными обстоятельствами, это скорее предсказания в результате наблюдения:
When geese cackle, it will rain.
When the moon is darkest near the horizon, expect rain.
If you see bubbles in the rain, you will receive a lot of money
Первым стереотипным полем является «наказ»: я наказываю (в значении ‘предписываю’): «Совершай физическое действие, адекватное указанным обстоятельствам».
When you peel onions, burn them and you will never by empty handed.
Seeing a new moon for the first time on a Monday will bring you good luck.
Следующей стандартной для примет схемой является «запрет»: я запрещаю: «Не совершай физического / ментального / вербального действия в связи с указанными обстоятельствами».
Do not look into a mirror to see your face by candlelight it will bring bad luck.
When you are making a bed, don’t do anything else until you are done making it or you will have bad luck.
Еще одна модальная схема приметы – «инструкция»: я инструктирую: «Соверши физическое / ментальное / вербальное действие с учетом указанных обстоятельств».
If you see a shooting star, say “money, money, money” and you will soon receive money.
Wrap a penny in paper and carry it with you this will make sure you never go broke.
Также стереотипным полем приметы является «предостережение»: я предостерегаю: «Не соверши физического / ментального / вербального действия в связи с указанными обстоятельствами».
Getting out of a bed on the opposite side that you got into it will brings bad luck.
When boiling milk, it’s bad luck to let run over the side of the pot.
И заключительным модальным полем приметы можно считать «совет»: я советую: «Соверши физическое / ментальное / вербальное действие, адекватное указанным обстоятельствам».
It’s been said that the bells provide protection from demons as they are scared of the loud noise.
Placing a bible and a pair of scissors underneath a baby’s pillow will ward off evil spirits.
Приметы, как многомерное явление, существуют в языке как носители определенной семантики, значения. Его будет целесообразным разделить на две основные части:
Первый аспект семантики примет выражается в стимулировании/удержании какой-либо деятельности согласно заданным обстоятельствам. Данная императивная модальность проявляется с помощью различных синтаксических, морфологических средств и конструкций:
Оценочный аспект семантики примет заключается в разнице в определении понятий «хороший» - «плохой». Их значение зависит от заданных обстоятельств приметы, а также от типа приметы и используемых в ее структуре образов. Это обусловлено тем, что данные понятия варьируемы в зависимости от ситуации и указаний к действию.
Согласно Н.Д. Арутюновой, общеоценочное прилагательное хороший так же, как и прилагательное плохой, «имеют обобщающее, конденсирующее значение». Как отмечает А.Н. Баранов, «общие оценки представляют собой метаоценочную категорию, сферой действия которой является не просто ситуация или соответствующая ей пропозиция, а своеобразная «амальгама», сплав из описания положения дел и приписанных этому положению дел частных оценок различных типов» (Баранов 1989: 78).
Общность значений «хороший», «плохой» объясняется сложностью и многосторонностью подразумеваемых под этими понятиями качеств.
Информация о работе Когнитивная структура английских народных примет