Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2010 в 18:20, Не определен
Введение
Глава1. Молодежный сленг как современное языковое явление
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике
1.2Происхождение и формирование исследуемых лексических единиц
Глава2. Молодежный сленг в печатных изданиях
2.1 Пути и причины появления сленга в печати
2.2 Типы использования сленга в прессе
Заключение
Литература
Приложение
Метонимии типа стекло "лекарства в ампулах, употребляемые как наркотики", трава "наркотики для курения", пыхать "курить наркотики", метафоры типа дорога "идущие подряд следы на вене от систематических уколов" носят эвфемистический характер, затушевывают негативную суть называемых денотатов.
В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимии соплевич "эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическое средство", лохматый "лысый" или метафоры с иронической коннотацией баскетболист "человек маленького роста", мерседес педальный "велосипед".
д) Развитие полисемии: кинуть: 1) украсть что - либо у кого либо; 2) взять у кого - либо что - либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать обещание, обмануть; ништяк: 1) все в порядке; 2) это не важно, не существенно; 3) неплохо, сносно; 4) пожалуйста; торчать: 1) находиться под действием наркотика; 2)получать большое удовольствие, как физическое, так и духовное;
е)Заимствование блатных арготизмов: беспредел - полная свобода, разгул; клёво - хорошо; мочить - бить, убивать;
ж)Аббревиация полная или частичная: КПЗ: 1) камера предварительного заключения; 2) комната приятного запаха; 3) киевский пивной завод; зося - алкогольный напиток ”Золотая осень”, зоя - злюка(от Змея Особо Ядовитая);
з) Автономасия (имя собственное как нарицательное): левиса, луисы "джинсы",
катюша, маруша, марфа "наркотики", машка, наташа "девушка", слушать мендельсона "присутствовать на акте бракосочетания", гнать муму "врать";
и) Синонимическая
или антонимическая деривация (один
из компонентов фразеологизма
к) Усечение корней(апокопа): транк - транквилизатор.
л) Сложение корней: кайфолом, кайфоломщик "человек, прерывающий своим действием состояние кайфа у других людей", рингофон "телефон", чикфаер "зажигалка".
м) Телескопия: мозечокнуться - сойти с ума (мозжечок + чокнуться).
н) Каламбурная подставка: бухарест - молодёжная вечеринка (от ”бух” - спиртное), безбабье - безденежье (от “бабки” - деньги); запор - машина марки “Запорожец”.
о) Универбализация (стяжение): академка -академический отпуск,автомат- зачет полученный, автоматически.
п) Замена слова паронимом (так называемая фонетическая мимикрия): шпора - шпаргалка, степа- стипендия, валя- волюта.
р) Метатеза(перестановка звуков или слогов): футли- туфли, фаршик- шарфик, сабо самой- само собой.
с) Эпентеза( вставка звука или слога): тачанка- такси, машина, шпала- человек высокий и худой.
Сленг - это универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг со всяким арго. Это, во-первых, его депрециативность: он весьма критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический момент - "системный" сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но прежде всего прогнившей насквозь официальной системе.
Второй чертой,
которая роднит русский молодежный
сленг со всяким арго, является его метафоричность.
Е.Л. Поливанов очень метко назвал арготическое
словообразование словотворчеством: "Здесь
действительно мы встречаем не индивидуальную
выдумку единого организующего приема,
а в подлинном смысле слова широкое коллективное,
а порой и широко разнообразное по приемам
своим языковое творчество" 10
Третья черта
- это доминирование
И, наконец, четвертая особенность, характеризующая русский молодежный сленг как универсалию - это его людическая (игровая) направленность. Игровой принцип реализуется в массированной, гипертрофированной энглизированности "системного" сленга, которая служит как бы коллективной маской, приемом карнавализации.
Молодежному сленгу, как всякому арго и шире - как всякому субъязыку, свойственна некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно. Постепенное распространение молодежного сленга идет от центра к периферии, и на периферии он укореняется минимально.
Таким образом, изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что арго, как его ни называй - жаргон, сленг или социолект, - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который "иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь" того, кто им пользуется, а органическая и в какой-то мере, по видимому, необходимая часть этой системы. Молодежный сленг - это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования (его "энглизированность" - веское тому доказательство) только в определенной ситуации общения. В других ситуациях она пользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь - это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем на паркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого "загрязнения" не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.
Глава2.
Молодежный сленг
в печатных изданиях
2.1
Пути и причины
появления сленга
в печати
Путей и причин, из-за которых литературный язык наполняется сленгом, несколько, и они неразрывно связаны между собой. Обозначить их можно следующим образом:
2.2Типы использования сленга в прессе
По нашим наблюдениям, издания, в
языковую политику которых входит использование
в публикациях молодежного сленга, делятся
на две основные группы. Первую можно условно
назвать "Говорящие на сленге". Самым
ярким представителем этого типа является
еженедельная газета "BRAVO"
Издания
первого типа ставят перед собой цель
общаться с аудиторией на ее языке (разумеется,
как они его себе представляют). При этом
журналисты пытаются перенести на письмо
особенности разговорного синтаксиса:
сбивчивчивость речи, "рваные" фразы,
обилие, в том числе и новомодных, вводных
слов ("прикинь"), оценочных конструкций
("отстой", "улет"), междометий,
типа "йоу-йоу", "уау" ("вау"),
"лайла-лайла", "бла-бла-бла"
и т.п.
В этих изданиях процент сленгизмов в
текстах довольно высок. В некоторых материалах
он достигает сорока-пятидесяти. В среднем
по изданию эта цифра равна приблизительно
восьми процентам за счет того, что приглашенные
авторы, освещающие серьезные темы, обычно
избегают строгого следования стилистике
газеты. На сленгизмы, приходится менее
одного процента печатного текста.
В изданиях, которые "говорят на сленге",
литературные работники склонны к собственному
"жаргонотворчеству", а также к привнесению
на страницы издания слов, используемых
в узких кругах дружеских компаний. Например,
газета "Bravo" ввела в язык своих публикаций
слова "крендель" ("молодой человек")
и "мурена" ("девушка"), которые
не являются широко распространенными
в молодежной среде. Этими жаргонизмами
стали пользоваться все постоянные авторы
газеты, художники назвали "крендиксами-мурениксами"
комиксы о взаимоотношениях парней и девчонок.
В результате читатели "Bravo" приняли
эту языковую игру и стали пользоваться
"кренделями" и "муренами" в
письмах к редакции. "Я, как любая нормальная
муренка, тащусь от серебра"11.
В редакции газеты "Bravo" есть даже
специальный Сленговик для служебного
пользования, с помощью которого редактор
"оживляет и бодрит" скучные тексты.
Выдержки из Сленговика печатаются в каждом
номере газеты. Относиться к такой пропаганде
сленга можно по разному, но совершенно
очевидно, что используемый в разумных
пределах этот прием пользуется популярностью
у читателей и им приятно иметь общий с
любимым изданием язык. Здесь можно провести
аналогию с жаргоном отдельной семьи,
компании, класса в школе, который высоко
ценится его носителями и делает сообщество
людей более сплоченным, позволяет отличать
своих и чужих. Говорящие на сленге печатные
издания стилистически и по духу близки
молодежному каналу MTV. Это заметно по
темам, которые в них освещаются, по кумирам,
которых журналисты преподносят читателю.
В газете "YES" практически каждый
месяц находится место для сообщений о
виджеях канала или для интервью с ними.
На последней странице издания долгое
время публиковались скетчи от имени Бивиса
и Баттхеда, известных "интеллектуалов"
музыкального канала.
Второй тип: "Сленгизм - экспрессивное средство". К изданиям второго типа, которые мы условно назовем "Сленг - экспрессивное средство", относится большая часть молодежных СМИ. Название группы отражает ее сущность. Работники этих газет и журналов используют сленгизмы и жаргонизмы нечасто, в качестве выразительного приема. Общая стилистика журналистских текстов - нейтральная; доля сленгизмов невысока: она составляет не более одного процента по изданию в целом и достигает максимум трех процентов в отдельных материалах. В этих изданиях используются преимущественно те сленгизмы, которые близки к просторечию и не имеют оттенка неожиданности и новизны. Среди заимствованных из жаргона наркоманов это такие слова, как "кайф", "тормозить" и ставшее популярным благодаря переводчику сериалов про Бивиса и Баттхеда слово "отстой". "Никогда "Авария" так не кайфовала…" 12 В изданиях второго типа нет собственного словотворчества. Их язык не является оригинальной визитной карточкой.
Таким
образом, появление сленга в печати
– вполне объяснимый и обусловленный
рядом причин процесс.
Заключение
Сленг- явление текучие, неустойчивое, связанное с определенным временем, поэтому, не будучи зафиксировано в словарях, исчезает вместе с профессиями, политической ситуацией, групповыми интересами, своеобразием поколения. Изучение сленга равнозначно исследованию неповторимого исторического момента.
Сленгенизмы
очень интенсивно
В молодежной печати отражены следующие особенности перехода жаргонизмов в сленг:
а) прямое заимствование,
б) метафорическое переосмысление заимствованных слов, которому может сопутствовать:
- расширение полученного значения,
- присвоение
самостоятельного значения