Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2011 в 21:57, курсовая работа

Описание работы

Основная цель работы – во-первых, глубже разобраться с самим понятием фразеологизма в русской речи, а во-вторых, найти фразеологические единицы в текстах Идова, классифицировать их и сделать выводы относительно частоты и цели их употребления.

Задачи, поставленные для достижения этой цели:

•Поиск доступных определений понятия фразеологизм;
•Определение значения фразеологизмов для русского литературного языка;
•Рассмотрение различных групп фразеологизмов
•Поиск фразеологизмов в рассматриваемых текстах;
•Анализ роли в языке и структуры найденных фразеологизмов;
•Рассмотрение роли фразеологизмов в рассматриваемых текстах Михаила Идова.

Содержание работы

Введение

Список сокращений

Глава 1. Теоретическая часть

1.Общее понятие о фразеологизмах
2.Рассмотрение различных типов фразеологизмов
1.2.1.Типы фразеологизмов по семантической слитности и фразеологической связности

1.2.2. Характеристика фразеологизмов по происхождению

1.2.3. Характеристика фразеологизмов с лексико-грамматической точки зрения

1.2.4. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств

1.2.5. Характеристика новых слов и оборотов

Глава 2. Практическая часть

2.1. О рассматриваемом авторе: Михаил Идов

2.2. О медиапроекте «Сноб»

2.3. Словарь рассматриваемых фразеологизмов

2.4. Анализ некоторых рассматриваемых фразеологизмов

2.4.1. Общие наблюдения

2.4.2. Анализ конкретных примеров

Заключение

Использованная литература

Файлы: 1 файл

К У Р С О В А Я (Маргарита Остроменкая).docx

— 72.22 Кб (Скачать файл)

     Как говорится – «Юмор, как говорится, исчезающе тонкий; для непосвященных же – ну да, белый рояль, а что?» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Как правило – «Подобные рестораны, пройдя зенит славы, как правило, не закрываются» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Бьёт  ключом – «Самовар», несомненно, находится в процессе такой мумификации, даже пока жизнь в нем бьет ключом» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Слава богу – «Это не филологическая кафедра с баром и слава богу». («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Ровным  счётом – «Дальше или все сами разбегаются, или все надо начинать сначала, ну, или тихо-мирно переквалифицироваться в еще одну туристическую общепитовскую точку, где о былой славе заведения напоминают лишь фотографии на стенах да разные понтовые названия в меню, не имеющие ровным счетом никакого отношения к тем, в честь кого эти блюда были названы» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Ближе к делу – «Затем, ближе к делу, началась настоящая чертовщина» (ноябрь 2009).

     Как нарочно – «Как нарочно, события в этом месяце выдались достаточно абсурдные сами по себе, без карнавального преувеличения» (ноябрь 2009).

     Всё равно – «За октябрь США успели разбомбить Луну (не всю, и пока что только в поисках воды, но все равно впечатляет); безумный отец в поисках телевизионной славы запустил в небеса Колорадо воздушный шар и солгал прессе, что на шаре его шестилетний сын (по имени Фалкон, «сокол»!); президента застали врасплох Нобелевской премией, которую он, по собственному признанию, не заслужил; Сара Пэйлин выпустила книжку» (ноябрь 2009).

     По  долгу – «Даже когда Барак Обама – друг Блумберга, несмотря на партийную принадлежность, – приехал в Нью-Йорк официально поддержать Томпсона по долгу службы, выступление получилось нехарактерно тихое» (ноябрь 2009).

     Покорного слуги – «Пара из них может даже выйти в переводе вашего покорного слуги» (ноябрь 2009).

     Скорее  всего – «Получив скан чека (скорее всего, от предприимчивого официанта), таблоид сладострастно описывает меню – тальолини и карпаччо с трюфелями, телятина с грибами, «Шато Петрюс» и т. д., – двадцатипятипроцентные чаевые и т. д.» (ноябрь 2009).  

2.4. Анализ некоторых  рассматриваемых  фразеологизмов

2.4.1. Общие наблюдения 

     В ходе исследования взятых для анализа  текстов мной было найдено 57 фразеологизмов, подтверждённых Фразеологическим словарём русского литературного языка. Некоторые  обороты вызывали сомнение в своей  принадлежности или непринадлежности к фразеологическим единицам, но, опираясь на справочные данные и словари, я старалась как можно более точно воссоздать картину фразеологического многообразия текстов Михаила Идова.

     Другой  проблемой было отсутствие с словарях помет для некоторых слов. Следовательно, я причисляла их к классу нейтральных, общеупотребимых. Таких фразеологизмов в рассматриваемых текстах было найдено семь. К большинству же фразеологизмов есть пометы хотя бы в  одном словаре.

     Благодаря этим пометам можно сделать вывод  о структуре найденных фразеологизмов.

     Больше  всего фразеологических единиц – с пометой разговорное и просторечное. Причём такая помета встречается как во фразеологических, так и в толковых словарях. Является ли это признаком увлечения автора разговорными и просторечными оборотами? Можно допустить и такую версию, но если посмотреть на сами употребляемые фразеологизмы, можно увидеть, что многие из них вошли в нашу повседневную жизнь как неотъемлемые части языка. Довольно сложно сейчас представить речь человека без таких оборотов, как: иметь в виду, по крайней мере, не за что. Несмотря на то, что многие из них относятся к разряду просторечных и/или разговорных, они уже тесно вплетены в структуру современного русского литературного языка.

     Кроме того, среди рассмотренных фразеологизмов есть немало, носящих помету экспрессивное.   Большинство из них действительно служат для усиления впечатления от фразы, введены в неё для того, чтобы показать особое отношение автора к тому или иному явлению. Это обороты, как: на дыбы, заставлять себя ждать, в считанные минуты.

     Встречаются и фразеологизмы, сопровождающиеся в своём роде уникальными пометами (уникальными на фоне остальных рассматриваемых  оборотов). Например, фразеологизм взять под крыло сопровождается пометой шутливое, как таковойканцелярское, а режет слухнеодобрительное. 
 

2.4.2. Анализ конкретных  примеров

     В этой части работы я более подробно рассмотрю несколько найденных  фразеологизмов.

     В тексте «Точка кипения» (сентябрь 2009 года) у Михаила Идова встречается  фразеологизм приложить руку («Как всегда, к аншлагу – равно как и к громкости хохота и общему градусу настроения – приложил руку Каплан, снующий по толпе с графином»). Вот как этот фразеологизм объясняется во Фразеологическом словаре русского литературного языка:

     ПРИЛОЖИТЬ РУКУ

     1. к чему. Разг. Предосуд. Быть участником какого-либо плохого, неблаговидного дела. [Вильямс:А вы слышали о той травле, которую против меня подняли?.. Тут приложили руку и Хёрст, и Маккормик и ваш Макферсон (К. Симонов. Русский вопрос).

  1. к чему, под чем. Устар. Подписать какой-либо документ. Не хотелось им расписываться, а всё ж тому и другому пришлось приложить руку под приказом (Новиков-Прибой. Капитан первого ранга).

     Этот  фразеологизм заинтересовал меня тем, как изменилась его коннотация в  современном языке. Если в словаре  он сопровождается пометой предосудительное и подразумевал под собой только некое отрицательное действие, то сегодня он используется просто для  обозначения причастия того или  иного лица к какому-то делу. Например, в «Комсомольской правде» от 23 ноября 2009 года встречаем фразу: «А в 1964 году Константин Петрович Феоктистов стал членом отряда космонавтов. 12 октября того же года отправился в космос на новом корабле «Восход», к созданию которого сам приложил руку, и провел на орбите 1 сутки 17 минут 3 секунды». Здесь приложил руку явно носит нейтральное, если не положительное значение. Следовательно, к отрицательному значению добавилось и положительное значение.

     Другой фразеологизм, который особо привлёк моё внимание – на дыбы («Хотя, конечно, дух Нью-Йорка в этом мрачном январе скорее отразила бы картина в  стиле «старых» Комара и Меламида: вставший на дыбы на просоленном снегу кентавр с лицом Джо Бруно»).

     Этот фразеологизм довольно обширно освещается в словарях, что, как выяснилось в ходе работы, является нечастым явлением:

     Фразеологический словарь русского литературного языка:

     НА  ДЫБЫ кто. Прост. Экспрес. — Кто-либо резко проявляет своё несогласие, противостояние, противодействие чему-либо. — Намедни в Смоляково — тут недалеко деревенька такая — приехали подати выбивать, а мужики — на дыбы да за колья (М. Горький. Мать). — Поживи ещё, да тогда и женись, — говорит отец. Я на дыбы... Известно, своя воля, балованный был. На своём стою (Чехов. Дурак). Мастер подсовывает дяде Ване такие работы, на которых заработаешь мало. А у него семья. Дядя Ваня на дыбы, а мастер вполне резонно: «Ну кому-то ведь надо делать!» (А. Пряшников. Рассказ об Алексее Силаеве).

     Сборник образных слов и иносказаний. 1904 г.:

     На  дыбы (стать) иноск. — упрямиться; гнѣвно упорствовать (горячо протестовать) — какъ невыѣзженныя лошади — отъ шпоръ всадника. Ср. Что-то они (москвичи) все на дыбы становятся, сердятся, какъ будто все хотятъ дать чувствовать что-то. (Гр. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. 1, 17.)

     Толковый  словарь русского языка Ушакова:

     ДЫБЫ'. Только в выражении: на дыбы — 1) на задние ноги (преимущ. о лошадях). Конь встал на дыбы. Вздернуть на дыбы. 2) перен., о ком-нибудь, выражающем крайнее несогласие, упрямство, противодействие (разг.). Я его уговаривал, а он на дыбы: и слушать не хочет.

     Несмотря  на то, что обычно в литературной речи употребляется именно переносное, иносказательное значение данного  фразеологизма, в рассмотренном тексте мы довольно неожиданно встречаем его первое, прямое значение.

     Также я хотела бы остановиться на обороте  карт-бланш («После этого, естественным образом, в FSG Стайну дали карт-бланш»). Во Фразеологическом  словаре он носит помету устаревшее:

     ДАВАТЬ  КАРТ-БЛАНШ комуДАТЬ КАРТ-БЛАНШ кому. Устар. Предоставлять кому-либо неограниченные полномочия, полную свободу действий. Спасибо, что помещаете мои статейки. Ради создателя, не церемоньтесь с ними: сокращайте, удлиняйте, видоизменяйте, бросайте и делайте что хотите. Даю Вам карт-бланш (Чехов. Письмо А. С. Суворину, 27 окт. 1888).

     Несмотря  на это, сейчас данный фразеологизм вновь  вернулся в язык и активно в  нём используется. Примеры можно  увидеть в СМИ. «Представляя Михаила Мишустина коллективу службы 7 апреля, Алексей Кудрин дал новому руководителю ФНС полный карт-бланш на кадровые перестановки», - читаем в газете «Коммерсантъ» от  мая 2010 года.

     Кроме того, я считаю важным остановиться на фразеологизме бьёт ключом. В трёх рассмотренных словарях к нему даны разные пометы, причём неидентичные, раскрывающие его с разных сторон: 
          Толковый словарь русского языка Ушакова:

     Бить ключом (книжн.) — перен. о бурных, полных неистощимой силы проявлениях чего-н. Жизнь бьет ключом. Энергия бьет ключом.

     Сборник образных слов и иносказаний. 1904 г.:

     Ключомъ бьетъ, кипитъ (иноск.) о жизни, кипучей дѣятельности (какъ ключъ водяной — бьетъ, кипитъ — бурлитъ). Ср. Живость била изъ него ключомъ (Григоровичъ. Порф. Петр. Кукушкинъ. 1).

     Фразеологический словарь русского литературного языка:

     БИТЬ  КЛЮЧОМ. ЗАБИТЬ КЛЮЧОМ. Экспрес. Бурно, активно проявлять себя, протекать. Д. А. Толстой заботился, чтобы умственные интересы в гимназической среде не били ключом, а смирно и анемично журчали в русле казённых программ (Короленко. История моего современника). Жизнь била во мне ключом; все поручавшиеся мне дела казались слишком лёгкими(А. Игнатьев. 50 лет в строю).

     Как мы видим, пометы к этому фразеологизму – книжное, иносказательное, экспрессивное. С одной стороны, они не противоречат друг другу, но в то же время характеризуют его с разных точек зрения, тем более что пометы книжное и экспрессивное очень редко встречаются в отношении одного и того же слова (фразеологизма). Этим показывается в своём роде уникальность этого фразеологизма и его богатый потенциал для использования в художественных текстах.

     Также меня заинтересовал фразеологизм без дураков. В словаре он носит помету просторечное, и в его случае он ещё не потерял эту характеристику, как некоторые предыдущие обороты, рассмотренные мной выше. Я решила проверить, используется ли этот фразеологизм в газетных текстах и если используется, то при каких условиях.

     Первый  же найденный мной материал, где  использовался рассматриваемый  фразеологизм, находится в рождественском приложении к газете «Коммерсантъ» 2004 года. Текст так и озаглавлен: «Без дураков». Речь в нём идёт о детских коллекциях ювелирных изделий люксовых марок вроде Chopard и Bvlgary. Можно предположить, что такое название выбрано по двум причинам. Во-первых, в материале идёт речь о полноценных настоящих копиях взрослых изделий для детей, во-вторых, фразеологизм без дураков довольно широко используется именно в детской среде, следовательно, в заголовке уже присутствует два намёка на содержание.

     Также данный фразеологизм использовался  в девизе журнала Smart Money: «Бизнес без дураков». Здесь его можно воспринимать двояко: как бизнес серьёзный, без обмана и как бизнес без некомпетентных людей.

     В прямом значении фразеологизм используется в заголовке газеты «Санкт-Петербургские  Ведомости»: «Добро без дураков». В  тексте рассказывается о выходе в  России графического романа «Хранители». Автору явно нравится этот роман, и  он не устаёт подчёркивать это, начиная  с названия, указывая читателю на то, что добро в нём – настоящее, то, на которое следует посмотреть.

Информация о работе Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)