False friends of translator

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 19:03, реферат

Описание работы

The term ‘translator’s false friends’ (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928.160 This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. Translators’ false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. P. Newmark calls them deceptive cognates,161 as their meanings are different and they can easily confuse the target text receptor.

Файлы: 1 файл

КУРСАЧ.docx

— 67.02 Кб (Скачать файл)

 
Some words are false friends of translator in some contexts only:  

  1.  
    English positive can usually be translated as positiivinen (and in some contexts it must be translated that way), but translating I'm positive that way would be an error (it must be translated e.g. as olen varma). 
  2.  
    invalid can often be translated as invalidi or synonymously vammainen, but not in a context like invalid command (which could be translated asvirheellinen komento). 
  3.  
    liberal is often liberaali (or synonymously vapaamielinen, "free-minded"), but liberal education is certainly not liberaali kasvatus (though it is often mistranslated that way) but rather klassillinen koulutus 
  4.  
    moral as an adjective is normally translated as moraalinen, but moral of the story is not tarinan moraali (rather, tarinan opetus). 

 
The word pair pathetic - pateettinen is more difficult to describe. Originally, pateettinen means 'high-flown' (and English pathetic in its modern meaning, as opposite to its old dictionary meaning, is translated e.g. as säälittävä or surkea). But it seems that the impact of English has changed things so that pateettinen now very often means 'pathetic'. (In the Finnish version of The Lion King on video, Zazu's words about Simba becoming a pretty pathetic king has been translated as "sinusta tulee hyvin pateettinen kuningas". In this context, both interpretations are plausible, and perhaps the translator intentionally created the ambiguity!) 
 
The English words brandy and brand and their use in Finnish is an interesting phenomenon, too. Probably the words don't get confused with each other in English, but in Finnish things might be different.  
 
The word brandy has been used in Finnish a long time. The use of brand is newer, and fashionable, and it is typically written as brandi or brändi (where the final -iis pronounced roughly as -y in English brandy). In this case, and in some other cases mentioned above, false friends reflect similarity of two words (or even polysemy) within the English language. But the problem is that a Finn is inclined to associate a word wrongly much more probably than an Englishman might confuse the two English words with each other. For example, English has liquor and liqueur, but only the latter has a counterpart in Finnish; and since films and books in English mention liquors more often than liqueurs, a Finn might easily understand liquor as likööri.  
 
The problem of “false friends of translator” is considered not only in the translation theory. It is considered also in the methods of language teaching.  
 
It is undoubtful that the language learning becomes more and more popular. The positive tendencies in this sphere are the language teaching in the primary school and the possibility of the acquiring the complementary profession of the interpretor in universities. 
 
But the language learning causes some difficulties. The transmission of knowledges and skills from the mother tongue on the foreign language makes a negative influence.  
 
The pupils often transmit their verbal skills on the foreign language. The mother tongue makes them to do the wrong analogies. This phenomena is known as an interlingual interference. In the lexical sphere the interference is expressed in “false friends of translator”.  
 
The Russian language borrowed many words from English. Making the analogy like менеджер — manager, the pupils begin to think that such English words are the “friends” by their form and meaning.  
 
Really, these are the “false friends of translator”, because many English words borrowed by Russian did not keep their initial meanings.  
 
In new language, the borrowed word acquires easily new meaning, which differs from the initial word. The pupils seeing the similarity of words translate the wordsмагазин, сатин as magazine, satin, making a rough mistake. 
 
The list of “false friends of translator” is not limited by the words borrowed from English. The words of the cognate languages represent a particular difficulty. Let’s consider some “false friends of translator” in the languages which are cognate with Russian: 
 

 
Word

 
True translation

 
Uroda (Polish)

 
красота

 
Гора (Bulgarian)

 
лес

 
Позориште (Serbo-Croatian)

 
Театр

 
Слово (Serbo-Croatian)

 
Буква

 
Олово (Serbo-Croatian)

 
Свинец

 
Стол (Bulgarian)

 
Стул

 
Столица (Serbo-Croatian)

 
Стул

 
Люстра (Byelorussian)

 
Зеркало

 
Трус (Byelorussian)

 
Заяц

 
Дурно (Ukranian)

 
даром


 
 
Chapter 2 The translation of “false friends of translator” 
2.1 The causes of the “false friends” formation 
 
The false friends can be created in several ways: 

  1.  
    Borrowing. If Language A borrowed a word from Language B, then in one language the word shifted in meaning or had more meanings added, a native speaker of one language will face a false friend when learning the other. 
  2.  
    Homonyms. In certain cases, false friends evolved separately in the two languages. Words usually change by small shifts in pronunciation accumulated over long periods and sometimes converge by chance on the same pronunciation or look despite having come from different roots. 

 
For example, German Rat (pronounced with a long a) (= council) is cognate with English read and German Rede (= speech), while English rat for the rodent has its German cognate Ratte.  
 
In another example, the word bra in the Swedish language means good, like in the sentence "this is a good song." In English, bra is short for the French brassière, which is an undergarment that supports the breasts. The English spelling, brassiere, is now a false friend in and of itself (the modern French term for brassiere is "soutien-gorge").  

  1.  
    Different alphabets or homoglyphs. For example, Roman P came to be written like Greek rho (written "Ρ" but pronounced [r]), so the Roman letter equivalent to rho was modified to R to keep it distinct. 
  2.  
    Pseudo-anglicisms. These are new words formed from English morphemes independently from an analogous English construct and with a different intended meaning. 

 
For example, in German: Oldtimer refers to an old car (or antique aircraft) rather than an old person, while Handy refers to a mobile telephone.  
 
Japanese is replete with pseudo-anglicisms, known as wasei-eigo ("Japan-made English"). A particularly complicated one is the word naitā which means night-time baseball game. It is derived from the American twi-nighter which is short for twi-night doubleheader, baseball slang meaning two games played by the same teams in a single day, one in the afternoon and the other in the evening, usually starting at twilight and continuing into the night.  
 
The Japanese naitā is strictly Japanese baseball slang, and is unknown to American baseball fans. In English, nitre (of very similar pronunciation) is a name forpotassium nitrate.  

  1.  
    Idioms. Some phrases commonly used in one culture and language may lose context when translated to another language, conveying a totally different meaning. 

 
For example I'll call you back means that I will return your call, or make a later attempt to call you again.  
 
However, translating literally to Spanish would end up in something like te llamaré para atrás. Although this phrase has no meaning whatsoever in Spanish, it is used frequently in Puerto Rico, and can be confusing when heard by other Spanish-speakers. The correct translation would be te volveré a llamar or te devuelvo la llamada (I'll return your call). 
 

    1.  
      ^ Examples of the translation of the “false friends”

 
As we said above, there are many borrowed English words in Russian. It seems that this fact should to make easy the learning the English words. But many of these words are the “false friends of translator”.  
 
For example, the words "фабрика" и "fabric" (ткань). The word was borrowed and then acquired its own meaning. In other cases only one meaning was borrowed or the English word while the English language developing has acquired new meanings. For example, the word "invalid" besides "инвалид" can mean "недействительный".  
False cognates, also know as "false friends", are Russian words that sound or look similar to words in English but have different meaning. Here is several false cognates with definitions and examples that illustrate the difference. 
 
^ Аккуратный vs Accurate 
 
Аккуратный -- neat, punctual 
Accurate -- правильный, точный  
 
Он выглядит аккуратным.  = He looks neat. 
 
Он аккуратен и никогда не опаздывает.  = He is punctual and never comes late. 
 
Артист vs Artist  
 
Артист -- actor 
Artist -- художник  
 
Он - известный артист.  = He is a well-known actor. 
 
 Аудитория vs Auditorium  
 
Аудитория -- audience 
Auditorium -- зал  
 
Это была внимательная аудитория.  = It was an attentive audience.  
 
Декорация vs Decoration  
 
Декорация -- setting 
Decoration -- украшение, убранство  
 
  Мне не понравились декорации.  = I didn't like the settings. 
 
Интеллигентный vs Intelligent  
 
Интеллигентный -- cultured 
Intelligent -- умный, разумный  
 
 Он интеллигентный человек.  = He is a cultured man. 
 
Кабинет vs Cabinet  
 
Кабинет -- office, study 
Cabinet -- шкаф с ящиками; кабинет министров  
 
 Он в своём кабинете.  = He is in his office (study) 
 
 
Комплекция vs Complexion  
 
Комплекция -- constitution 
Complexion -- цвет лица  
 
 У него крепкая комплекция.  = He has a robust constitution. 
 
Композитор vs Compositor  
 
Композитор -- composer 
Compositor -- наборщик  
 
 Она -- известный композитор.  = She is a famous composer. 
 
Магазин vs Magazine  
 
Магазин -- shop 
Magazine -- журнал  
 
  Я купил этот журнал в магазине.  = I bought this magazine in a shop 
 
^ Марка vs Mark  
 
Марка -- stamp 
Mark -- знак; метка, пометка  
 
 Он купил машину новой марки.  = He bought a car of a new mark. 
 
Новелла vs Novel  
 
Новелла -- short story 
Novel -- роман  
 
 Он прочитал интересную новеллу.  = He read an interesting short story. 
 
 
Оператор vs Operator  
 
Оператор -- cameraman 
Operator -- механик, машинист; связист, радист  
 
 ^ Мне понравились съёмки. Кто оператор?  = I liked the camerawork. Who is the cameraman? 
 
Проспект vs Prospect  
 
Проспект -- avenue 
Prospect -- вид, перспектива  
 
 Машина едет по широкому проспекту.  = The car is going along a broad avenue. 
 
^ Фамилий vs Family  
 
Фамилия -- surname 
Family -- семья  
 
 Как ваша фамилия?  = What is your surname? 
 
Физик vs Physique  
 
Физик -- physicist 
Physique -- телосложение  
 
 Мой папа - физик.  = My father is a physicist. 
 
The analysis of dictionaries show that the number of “false friends” is rather considerable: 
 

accord - согласие, единодушие (не аккорд) 
accurate - точный (а не аккуратный) 
agitator - подстрекатель (не только агитатор) 
alley - переулок (не аллея) 
Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский) 
amber - янтарь (а не только амбра) 
ammunition - боеприпасы (а не амуниция) 
angina - стенокардия (а не ангина) 
arc - дуга (а не арка) 
artist - художник (а не только артист) 
 

ball - мяч (а не балл) 
balloon - воздушный шарик (не баллон) 
band - лента, музыкальная группа (не банда) 
brilliant - блестящий (редко бриллиант) 
 

сabin - хижина (не только кабина) 
cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет) 
camera - фотоаппарат (а не тюремная камера) 
cataract - водопад (а не только катаракта) 
(to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом) 
chef - шеф-повар (а не шеф или шофер) 
circulation - тираж газеты (а не только циркуляция) 
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank) 
clay - глина (а не клей) 
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс) 
cloak - плащ (а не клоака) 
compositor - наборщик (а не композитор) 
conductor - дирижер (не только кондуктор) 
corpse - труп (не корпус) 
 

data - данные (а не дата) 
decade - десятилетие (а не декада) 
decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация) 
Dutch - голландский (а не датский) 
 
^ E 
engineer - машинист (не только инженер) 
 

fabric - ткань (а не фабрика) 
family - семья (а не фамилия) 
figure - чертеж, цифра (не только фигура) 
film - пленка (не только фильм) 
 
^ G 
gallant - храбрый, доблестный (не только галантный) 
genial - добрый (а не гениальный) 
gymnasium - спортзал (а не гимназия) 
 

honor - честь, долг (а не гонор) 
 
^ I 
instruments - измерительные приборы (реже инструменты) 
intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция) 
 

lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!) 
(to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать) 
list - список (а не лист) 
 

magazine - журнал (а не магазин) 
mark - метка, пятно (а не марка) 
matron - старшая медсестра, кастелянша (не только матрона) 
mayor - мэр города (а не майор) 
monitor - староста класса (а не только монитор) 
multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация) 
 
^ N 
number - число, количество (а не только номер) 
 

officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер) 
 

partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан) 
prospect - перспектива (а не проспект) 
(to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать) 
production - производство (а не только продукция) 
professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор) 
 

(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать) 
(to) rationalize - объяснять (не только рационализировать) 
record - запись, отчет (а не только рекорд) 
replica - точная копия (а не реплика) 
resin - смола (а не резина) 
 

satin - атлас (а не сатин) 
sodium - натрий (а не сода) 
spectacles - очки (а не спектакли) 
speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция) 
spinning - прядение (не только спиннинг) 
stamp - марка (а не только штамп) 
stool - табурет (а не стул!) 
 

talon - коготь (а не талон) 
tax - налог (а не такса) 
tender - нежный (а не только тендер) 
tent - палатка (а не только тент) 
terminus - конечная остановка (а не термин) 
trap - капкан, ловушка (не трап) 
trace - след (а не трасса) 
trek - поход (а не трек) 
troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа) 
tunic - солдатская куртка (а не туника) 
turkey - индейка (а не Турция, турецкий) 
 

uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный) 
urn - электрический самовар (а не только урна) 
urbane - учтивый (а не городской, урбанистический) 
utilize - использовать (а не только утилизировать) 
 

vacuum - пылесос (а не только вакуум) 
valet - лакей, камердинер (а не валет) 
velvet - бархат (а не вельвет - corduroy) 
venerable - почтенный (а не венерический) 
verse - стихи (а не версия) 
vice - порок, тиски (а не только вице-) 
vine - виноградная лоза, (а не вино) 
virtual - фактический (а не виртуальный) 
virtuous - целомудренный (а не виртуозный) 
 
We would like also to present the table with the “false friends” which would help while translation from Russian into English. 
 

 
Word

 
True translation

^

False friend

 
аккорд

 
chorn

 
accord

 
аккуратный

 
careful

 
accurate

 
авторитет

 
prestige

 
authority

 
кабинет

 
Study, room

 
cabinet

 
цистерна

 
tank

 
cistern

 
клей

 
glue

 
clay

 
комплексный

 
Composite, combined

 
complex

 
композитор

 
composer

 
compositor

 
конструкция

 
Design, structure

 
construction

 
дата

 
date

 
data

 
деталь

 
part

 
detail

 
дирекция

 
Board of directors, management

 
direction

 
датский

 
Danish

 
Dutch

 
экспертиза

 
examination

 
expertise

 
высшего качества

 
Of high quality

 
extra

 
фабрика

 
factory

 
fabric

 
главный

 
main

 
general

 
инструмент

 
tool

 
instrument

 
лист

 
Leaf, sheet of paper

 
list

 
магазин

 
shop

 
magazine

 
марка

 
stamp

 
mark

 
мода

 
fashion

 
mode

 
моцион

 
exercise

 
motion

 
мотор

 
engine

 
motor

 
мультипликация

 
Making of animated cartoon

 
multiplication

 
нотация

 
Lecture, reprimand

 
notation

 
объективный

 
Unbiased, inpartial

 
objective

 
облигация

 
bond

 
obligation

 
ордер

 
Warrant (на арест), authorization (на квартиру)

 
order

 
проба

 
Test, sample

 
probe

 
проспект

 
avenue

 
prospect

 
протекция

 
patronage

 
protection

 
публика

 
audience

 
public

 
реплика

 
Cue, remark, retort

 
replica

 
резина

 
rubber

 
resin

 
ревизия

 
inspection

 
revision

 
сатин

 
sateen

 
satin

 
сода

 
soda

 
sodium

 
спектакли

 
Plays, performances

 
spectacles

 
стул

 
chair

 
stool

 
такса

 
Rate, tariff

 
tax


 
 
Conclusion 
 
We have studied the theoretical works on the translation theory and have made the practical research. We came to the conclusion that the false friends of translator are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look and/or sound similar, but differ in meaning.  
 
One kind of false friends of translator can occur when two speakers each speak different varieties of the same language. Speakers of British English and American English sometimes have this problem. For example, in the UK, to "table" a motion means to place it on the agenda, while in the U.S. it means exactly the opposite—to remove it from consideration. 
 
The problem of “false friends of translator” is considered not only in the translation theory. It is considered also in the methods of language teaching. False friends of translator can cause difficulty for students learning a foreign language, particularly one that is related to their native language, because students are likely to misidentify the words due to linguistic interference. Because false friends of translator are a common problem for language learners, teachers sometimes compile lists of false friends of translator as an aid for their students. 
 
As the Russian language, there are many borrowed English words in Russian. It seems that this fact should to make easy the learning the English words. But many of these words are the “false friends of translator”.  
 
For example, the words "фабрика" и "fabric" (ткань). The word was borrowed and then acquired its own meaning. In other cases only one meaning was borrowed or the English word while the English language developing has acquired new meanings. For example, the word "invalid" besides "инвалид" can mean also "недействительный".  
 
The list of “false friends of translator” is not limited by the words borrowed from English. The words of the cognate languages represent a particular difficulty. We presented in our work some “false friends of translator” in the languages which are cognate with Russian: Polish, Byelorussian, Ukranian. 
 
Concluding all that was said above we came to the conclusion that the translator during his work has to select the best linguistic means to express well the image or the idea, given in the original text. Making the translation the interpretor had to remember the main task – to reconstitute the substance of the translated work. 
 
 
The list of the used literature 
 
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. 

  1.  
    Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: Издательство МГПИИЯ, 1968.
  2.  
    Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  3.  
    Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика //Человек и его язык. - М., 1976.
  4.  
    Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995.
  5.  
    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Советский писатель, 1970.
  6.  
    Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 1999.
  7.  
    Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство московского университета, 2004.
  8.  
    Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. - М.: МарТ, 2007.
  9.  
    Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973.
  10.  
    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999.
  11.  
    Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. 
  12.  
    Кузнец М.Д., Скребнёв Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Учпедгиз,1960.
  13.  
    Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.
  14.  
    Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
  15.  
    Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Учебное пособие. – Чебоксары: Чувашский госуниверситет, 1988.
  16.  
    Муравьёв В.Л. Faux amis, или ложные друзья переводчика. – М.: Просвещение, 1969.
  17.  
    Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. – М.: Воениздат, 1969.
  18.  
    Проблемы двуязычия и многоязычия./ Сборник статей под редакцией Азимова П.А. – М.: Наука, 1972.
  19.  
    Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1976.
  20.  
    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
  21.  
    Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1968.
  22.  
    Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воен.издательство Мин обороны, 1973.
  23.  
    Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.:Воениздат, 1988
  24.  
    Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987.
  25.  
    Теория перевода и сопоставительный анализ языков /Под редакцией Медниковой Э.М. – М.: Издательство Московского университета, 1985.

Информация о работе False friends of translator