Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2010 в 18:17, реферат
цель моей работы: «Знакомство с междометиями английского языка».
Для достижения этого я поставила перед собой следующие задачи:
1) Познакомится с понятием «междометие».
2) Дать общую характеристику междометиям.
3) Сделать классификацию и систематизацию междометий английского языка.
4) Определить особенности перевода междометий.
5) Провести эксперимент по переводу мини-диалогов, насыщенных междометиями, среди учащихся 9 классов.
6) Создать англо-русский словарь междометий.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 5
1.1. Междометие как часть речи 5
1.2. Характерные свойства междометий 5
1.3. Классификация междометий 7
1.4. Процесс появления новых междометий 8
ГЛАВА II. СОБСТВЕННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 12
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 13
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ЧЕЛЯБИНСКОЙ
ОБЛАСТИ
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Лицей №13»
Английское
междометие
Троицк,
2009
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Насколько мы знаем, междометие – это слово, служащее для выражения эмоций и других реакций на речевые и неречевые стимулы, т.е. при помощи междометий мы выражаем свое отношение к сказанному или происходящему. Так как в процессе обучения английскому языку мы не изучаем такую часть речи, мне захотелось узнать, есть ли такое грамматическое явление в английском языке, или междометия одинаковы для всех языков. И можно ли использовать русские междометия в английской речи, ведь мы выражаем одни и те же эмоции, на каком языке мы бы не говорили. Если же английские междометия существуют, то похожи ли они на русские.
Из выше сказанного вытекает цель моей работы: «Знакомство с междометиями английского языка».
Для достижения этого я поставила перед собой следующие задачи:
1)
Познакомится с понятием «
2)
Дать общую характеристику
3) Сделать классификацию и систематизацию междометий английского языка.
4)
Определить особенности
5) Провести эксперимент по переводу мини-диалогов, насыщенных междометиями, среди учащихся 9 классов.
6) Создать англо-русский словарь междометий.
Гипотеза моего исследования заключается в том, что перевод междометий с одного языка на другой невозможен при незнании их словарного значения.
Предметом моих исследований является английское междометие.
Объект исследования: особенности английских междометий.
Актуальность исследования заключается в том, что учащиеся нашего класса находятся в том возрасте, когда можно выезжать за границу и общаться с носителями языка, а свободное общение может быть затруднено незнанием междометий.
Новизна исследования заключается в том, что междометия на данный момент не достаточно изучены исследователями языка.
Методы исследования: в работе использовалась комплексная методика, сочетающая метод лингвистического наблюдения и описания, метод анализа словарей, приемы классификации и систематизации, эксперимент.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов на уроках английского языка при отработке навыков диалогической речи, при подготовке к ЕГЭ.
Междометием называется неизменяемая и не имеющая специальных грамматических показателей часть речи, служащая для выражения чувств и волевых побуждений. По своей внешней форме они чаще всего являются короткими выкриками или звукоподражаниями. Термин междометие представляет собой кальку с латинского «interjectio» – «бросание между», так как это нестандартная часть речи, как бы «вброшенная» между структурно-семантическими классами слов. Следует отметить, что междометия по-прежнему остаются «неясной и туманной категорией» (Л.В. Щерба), ибо объём и границы этой части речи не определены и чётко не очерчены.
Междометия в основном используются в устной речи диалогического характера. Эти слова теснейшим образом связаны с основным высказыванием и ситуацией. Они выражают возбужденное состояние говорящего, и поэтому, появляясь в письменной речи, носят бессвязный характер. Очень часто междометия сопровождаются жестами и мимикой: раскрыть рот, всплеснуть руками, поднять указательный палец, пожать плечами, покачать головой и т.д., а так же вокальными жестами: такими как: вздох, стон, покашливание.
Обычно выделяют несколько характерных свойств, по которым можно отнести слово к классу междометий.
Во-первых, междометия – это слова-предложения: в своем обычном, исходном употреблении они всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием.
Поскольку междометия – это слова-предложения, для них, как ни для каких других слов языка, важна интонация, с которой они произносятся, передавая наибольшую силу экспрессии, повышение тона.
Часто междометия, имеющие совершенно разные значения, отличаются только интонацией.
Во-вторых, междометие, как правило, не имеет никаких грамматических показателей, т.е. не может изменяться по роду, числу, времени и т.д.
Некоторые
лингвисты считают
Наконец,
многие лингвисты относят к
Именно наличие значения отличает междометия от другого класса слов – звукоподражаний. Междометие – это звук, являющийся знаком некоторого внутреннего состояния произносящего его человека, т.е. междометия передают некоторое содержание. Между тем звукоподражанием является просто другой звук – произведенный предметом, человеком или животным
В отличие от знаменательных частей речи междометия передают разные чувства, эмоции с помощью особых слов и интонации, не называя их.
От служебных частей речи междометия отличаются тем, что не выражают отношений между словами в словосочетании, не служат для соединения слов и компонентов предложения, не выполняют коммуникативные задания, свойственные служебным словам, и т. д.
Фонетическими особенностями является то, что это преимущественно односложные слова, отдельные из них характеризуются сочетанием согласных звуков: psst, tsk-tsk.
По типу значения междометия обычно делят на три группы.
1. К первой принадлежат эмотивные междометия, они передают чувства говорящего. Большинство эмоциональных междометий являются полифункциональными (т.е. имеют несколько значений), причем полифункциональность междометий – явление специфичное. Многозначность предполагает наличие у слова близких значений, однако, одно и то же междометие в различных ситуациях может выражать эмоции, даже противоположные по значению. Например, междометие «ooh» выражающее и боль, и удовольствие: «Ooh! What a kick!» или «Ooh! What a delicious cake!» Однако следует заметить, что одно и то же междометие, выражая различные эмоции, произносится с разной интонацией и по-разному. Например, «oh» – «удовлетворение» дольше произносится и как бы на выдохе, чем «oh» – «боль», похожее на выкрик. Большое число полифункциональных междометий свидетельствует об эмоциональности, жизненности и спонтанности языка. Когда нас переполняют эмоции, мы не можем думать (да и нет времени), какое же междометие лучше использовать, чтобы оно передавало только одну определенную эмоцию. Поэтому, очевидно, часто используются ‘универсальные’ междометия (oh, ah, well, wow и другие).
2.
Большая группа междометий
Aha - ага! (выражает триумф, удивление и т.д.)
Boo - фу! (восклицание неодобрения)
Oops – упс, ой (выражает удивление, смущение)
3. Выделяют группу волитивных, или императивных междометий, т.е. таких, которые выражают желания говорящего, адресованные собеседнику. Так, есть междометия, которые служат для того, чтобы подозвать к себе другого человека.
Ahey - эй!
Рsst - (используется, чтобы незаметно привлечь чьё-л. внимание)
Есть также слова, которые призывают собеседника к молчанию
Hush – тщ (призыв к молчанию)
Большую группу составляют императивные междометия, с помощью которых отдаются команды животным.
Yep - но! (выкрик, подгоняющий лошадь)
Shoo! – брысь! кшш!
Основная часть новых междометий в современном языке образуется в результате перехода слов знаменательных частей речи в междометие. Процесс перехода слов из других частей речи в междометия называется интеръективацией.
Bother! – Тоска!
Well! - Ну!
Great! – Здорово! Класс!
high water! - Была не была! Будь, что будет!
Cool! - Классно! Клëво! Супер!
Good God! - Боже мой!
Strike me pink! - Ёлки-палки!
Excellent! - Бесподобно! Великолепно! Во!
Fine!
- Добрó! Здóрово! Красота! Ладно!
Я
решила проверить на практике, так
ли важно знать английские междометия
для нормальной коммуникации на английском
языке. Для этого я составила 10
небольших диалогов и фраз на русском
языке, в составе которых есть междометия,
и предложила их для перевода своим одноклассникам.
Целью моего эксперимента было выяснить,
каким образом учащиеся будут переводить
на английский язык междометия, так как
я знаю, что в их словарном запасе очень
мало английских междометий, а так же посмотреть,
будут ли их варианты такими же эмоциональными,
какими они являются на русском языке.
Учащимся были предложены следующие диалоги и фразы:
1. – Это действительно оказалась она.