Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Сентября 2010 в 15:32, Не определен
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.
37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."
38. One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).
Долг платежом красен (русская пословица).
Услуга за услугу (русская пословица).
Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
39. To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).
Выносить сор из избы (русская пословица).
Пословица в ситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”
40. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
41. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).
В тихом омуте черти водятся (русская пословица).
Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."
42. Don’t halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Не радуйся раньше времени (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
43. Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило кошку (дословный перевод)..
Любопытство до добра не доводит (русская пословица).
Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица).
Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”
44. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).
Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица).
Одним ударом двух мух убить (русская пословица).
Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.
45. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя - не бремя (русская пословица).
Минутка час бережет (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).
Терпение и труд все перетрут (русская пословица).
Капля по капле и камень долбит (русская пословица).
Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.
47. There’s many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Наперед не загадывай (русская пословица).
Это бабушка надвое сказала (русская пословица).
Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный перевод).
Всякой вещи свое время (русская пословица).
Всякому овощу свое время (русская пословица).
Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'
49. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).
Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).
Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).
Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.
50. So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).
Сколько голов, столько умов (русская пословица).
Пословица
в ситуации: We asked the two gentlemen several questions
about the man. One of them thought he was foolish. As for the other
man he said he was very clever. So many men, so many minds.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Анализ
собранного материала показал, что
некоторые пословичные и
Проанализировав около 50 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:
1)
пословицы и поговорки
2)
пословицы и поговорки
3)
почти в любом языке можно
подобрать эквиваленты
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Москва: Просвещение, 1993 год;
Ленинград: Просвещение, 1971 год;
Информация о работе Английские пословицы и поговорки и их адекватный перевод на русский язык