Английские пословицы и поговорки и их адекватный перевод на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Сентября 2010 в 15:32, Не определен

Описание работы

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Файлы: 1 файл

курсовая пословицы и поговорки не прошла.docx

— 71.61 Кб (Скачать файл)

     Пословица в ситуации:  Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.

     37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).

     Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).

     Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."

     38. One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).

     Долг  платежом красен (русская пословица).

     Услуга  за услугу (русская пословица).

     Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.

     39. To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).

     Выносить  сор из избы (русская пословица).

     Пословица в ситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”

     40. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).

     Ум  хорошо, а два лучше (русская  пословица).

     Пословица в ситуации:  I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

     41. Still waters run deep.  - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).

     В тихом омуте черти водятся  (русская пословица).

     Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."

     42. Don’t halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

     Не  говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

     Не  радуйся раньше времени (русская пословица).

     Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

     43. Curiosity killed a cat.  - Любопытство погубило кошку (дословный перевод)..

     Любопытство до добра не доводит (русская пословица).

     Много будешь знать, скоро состаришься  (русская пословица).

     Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”

     44. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).

     Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица).

     Одним ударом двух мух убить (русская пословица).

     Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

     45. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

     Дело  вовремя - не бремя (русская  пословица).

     Минутка час бережет (русская пословица).

     Пословица в ситуации:  “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”

     46. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).

     Терпение  и труд все перетрут (русская пословица).

     Капля по капле и камень долбит (русская пословица).

     Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

     47. There’s many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).

     Не  говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

     Наперед не загадывай (русская пословица).

     Это бабушка надвое сказала (русская пословица).

     Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

     48. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный перевод).

     Всякой  вещи свое время (русская пословица).

     Всякому овощу свое время (русская пословица).

     Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

     49. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

     Не  зная броду, не суйся в воду (русская  пословица).

     Семь  раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).

     Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.

     50. So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

     Сколько голов, столько умов (русская пословица).

     Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

     Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время  пословицы и поговорки будут  характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

     Анализ  собранного материала показал, что  некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как  варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти  всегда употребляются самостоятельно, а  не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы  «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку  они выражают совершенно разное (в  сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

     Проанализировав около 50 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

     1)  пословицы и поговорки многозначны  и ярки. Они находятся вне времени  и вне классового деления, т.е.  их произносят как богатые  люди, так и люди низших слоев  общества;

     2)  пословицы и поговорки английского  языка довольно-таки трудны для  перевода на другие языки;

     3) почти в любом языке можно  подобрать эквиваленты английским  пословицам и поговоркам;

     Из  всего вышесказанного следует, что  любой переводчик должен владеть  навыками перевода единиц устного народного  творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

 

      СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки,

          Москва: Просвещение, 1993 год;

  1. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, Москва: Русский язык, 1989год;
  2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001год.
  3. Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение.

          Ленинград: Просвещение, 1971 год;

  1. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971 год.
  2. Козырев М. А. Экспрессивность текста и перевод. Издательство  Казанского университета, 1991 год.
  3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991 год.
  4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989 год.
  5. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петербург: Наука, 1997 год.
  6. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990 год.
  7. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001 год.
  8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986 год.
  9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990 год
  10. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990 год.

Информация о работе Английские пословицы и поговорки и их адекватный перевод на русский язык