Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Сентября 2010 в 15:32, Не определен
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто
употребляемые идиоматические
обороты, похожие на пословицы,
должны быть отделены от самих пословиц.
"To cry for the moon" - один
из таких оборотов. Сам по себе он
не дает никакого совета
и не содержит предостережения,
поэтому не является пословицей.
Но его легко можно обратить в
пословицу, придав форму совета, например:
"Don't cry for the moon" или "Only
fools cry for the moon".
Английский
язык очень богат идиоматическими
выражениями, пословицами и поговорками,
которые постоянно встречаются
в литературе, в газетах, в фильмах,
в передачах радио и
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Сравнение
пословиц и поговорок разных народов
показывает, как много общего имеют
эти народы, что, в свою очередь, способствует
их лучшему взаимопониманию и
сближению. Необходимо отметить, что
многие английские и русские пословицы
и поговорки многозначны, что
делает их трудными для толкования
и сравнения. При отборе русских
соответствий английской пословицы
обязательным критерием было совпадение
одного из значений (как правило, главного).
Тем не менее, важно помнить, что,
складываясь в различных
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В
принципе, эти две пословицы эквиваленты
по смыслу. Но дословный перевод
русской пословицы будет
Психическая
деятельность человека представляет собой
совокупность сложного и многообразного
процесса проявления различных сторон
жизнедеятельности человека. Сюда входят
познавательные процессы (ощущения, восприятия,
память, мышление, воображение), волевые
и эмоциональные, а также проявления
разнообразных психических
рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;
англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;
рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
англ. a bad mixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству положения:
рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4. перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:
рус. Не в своей тарелке;
англ. be on the nettles;
5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:
рус.сердце падает в пятки;
англ. one’s heart sank into one’s boots;
6. перенос по сходству с поведением животного:
рус. Извиваться ужом;
англ. Toplay possum;
7. перенос по внешнему сходству:
рус. Туча тучей; мыльный пузырь;
англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенос по сходству от внешнего воздействия:
рус. Мурашки по спине
англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:
рус. Камень с души;
англ. lift a load from smb’s mind
Наиболее
действенным типом
Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:
рус. На козе не подъедешь; умен как черт;
англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.
Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.
Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).
Например: рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;
англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Отличительной
особенностью рассматриваемых ФЕ обоих
языков, отражающих психические процессы
и свойства личности, является то, что
в основе большей их части лежат
сравнения с повадками и
Например: рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;
англ. String like a wasp; stare like a stuck pig.
Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.
Например: рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;
англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.
Необходимо
отметить, что образность основной
массы таких ФЕ в обоих языках
связана с особенностями
Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %).
Например: рус. Мягок как воск;
англ. stick to smb. like a wax.
Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).
Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:
1.
фразеологизмы, в которых
рус. Развесить уши; навострить глаза;
англ. keep one’s ears open;
Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.
2.
фразеологизмы, передающие
Информация о работе Английские пословицы и поговорки и их адекватный перевод на русский язык