Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2009 в 15:38, Не определен
Введение
Глава 1. Фразеологизмы и их классификация
Глава 2. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках
Глава 3. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»
Заключение
Список литературы
Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: | Фразеологические единицы, дающие характеристику способа движения: | Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние человека: | Фразеологические единицы, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе: |
оставаться без задних ног - walk ones legs off; давай бог ноги - take to one's legs / heels; без задних ног - be on one's last leg; сбиться с ног - be(run) off one's leg; едва (eле) держаться на ногах, едва (еле) стоять на ногах, едва (еле) ноги держат (носят) - be on one's last leg; ноги подкашиваются (подкосились) - feel one's knees give way beneath one; протянуть ноги - kick the bucket; стоять одной ногой в могиле - with one leg in the grave. | быстрый ход: со всех ног - put one's best legs; легок на ногу -light /swift/ fleet of foot; куда ноги носят - run as fast as one's legs will carry one; | выражение уверенности: встать на ноги - be on one's legs; стоять на своих ногах - stand on one's own legs; на ногах - feel one's feet / legs. | ставить на ноги кого-н. - help s.one to his feet; падать к ногам / в ноги/ кому-н. - fall at s.one's feet; быть связанным по рукам и ногам - be tied up by the leg ; отбиваться руками и ногами - put one's feet down; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a friendly footing with; ( быть ) на равной ноге с кем-н. - on an equal footing with; лизать ноги кому-н. // ползать в ногах у кого-н.- crawl at s.one's feet; образ его жизни, напр.: на холостяцкую / холостую/ ногу -shake a free( loose) leg; на широкую ногу // на барскую /большую/ ногу - live in a grand style. |
медленный, трудный ход: нога за ногу -on one's last leg; | |||
выражение неуверенности: ноги подкашиваются (подкосились) / от страха / - feel one's knees give way; терять почву под ногами, почва колеблется под ногами, почва уходит из- под ног - feel the ground spilling from under one's feet. |
Фразеологические единицы, характеризующие образа действий: | Фразеологические единицы, характеризующие физическое состояние: | Фразеологические единицы, описывающие определенные действия или предметы: | Фразеологические единицы оценки: | |
работать
не покладая рук; to take in hand - взять в свои
руки;
to cut one's own throat - губить себя собственными руками; to join hands - рука об руку; рука не дрогнет; рука не
налегает; |
to carry (to hold) the baby
- быть связанным по рукам и ногам; to be in
safe keeping - быть в надёжных руках; |
легкая рука;
сходить с рук; не рука; to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.; to play into
the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.; |
in safe hands - в надёжных
руках;
one's second self -правая рука; |
Фразеологические единицы образа действий: | Фразеологические единицы оценки: | |
to cock one's nose - задирать нос; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.; to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу; не видеть дальше своего носа; воротить нос; натянуть нос; нос с носом; совать под нос; совать свой нос; тыкать в нос; уткнуть нос; зарубить на носу; оставить с носом; to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one's nose to spite one's face; | с гулькин нос;
as plain as the nose on one's face; комар носа не подточит;
короче воробьиного носа; нос не дорос; | |
Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: | Фразеологические единицы образа действий: | |
my
fingers itch - у меня руки чешутся;
to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers - упустить из рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; |
to know the way one knows the back of one's hand - знать как свои пять пальцев; пальчики оближешь; плыть между пальцами; до кончиков пальцев; by a finger's breadth; to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть; to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы на что-л.; to find a mare's-nest - попасть пальцем в небо; to know a thing like a book - знать что-л. как свои пять пальцев; to take (to get) the wrong sow by the ear - попасть пальцем в небо; to walk smb. round -- обвести кого-л. вокруг пальца; to be counted on one hand -- по пальцам можно сосчитать; по пальцам; палец в рот не клади; |
Итак, в результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы. Названия частей тела, упоминаемые носителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.
Заключение
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
Данная работа вызвала у нас большой интерес и обогатила словарный запас, научила строить логические связи между разными значениями одного и того же слова, познакомила с большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.
Список литературы