Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2009 в 15:38, Не определен
Введение
Глава 1. Фразеологизмы и их классификация
Глава 2. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках
Глава 3. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»
Заключение
Список литературы
В работе нами были изучены фразеологические выражения с лексикой по теме «Части тела». Из словаря «Русские и английские идиомы» автора М. Дубровина были выписаны методом сплошной выборки идиомы, связанные с данной тематикой. Из 200 идиом - 62 идиомы содержат название частей тела, что составляет 31%. Далее, по каждой части тела были отдельно изучены идиомы, выявлены их основные значения и сопоставлены с русскими эквивалентами.
Были сделаны следующие выводы:
1. Слово heart (сердце) у обоих народов связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце». Возможно это связанно с такой национальной чертой характера, как «русская душа». Примеры таких выражений: One's heart isn't in it - Душа не лежит. To pull at someone's heart - strings - Брать кого-либо за душу. In one's heart of hearts - Во глубине души. To have a heart - to - heart talk - Говорить по душам.
Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (“with one's heart”).Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан - «в рот или в горло» (“To have one's heart in one's mouth (throat)”).
И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “to sit twiddling one's thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальное специфическая черта.
Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: To be working hand in glove with smb. - Тесно сотрудничать. A steady hand on the tiller - Ситуация в надежных руках, под контролем.
Часто руки ассоциируются со свободой, и наоборот, с неволей: To tie someone's hands - Связать по рукам.
С противоположными сторонами: On the one hand … on the other hand … - С одной стороны… с другой стороны…
С близостью пространства: At hand, оn hand - Все в твоих руках.
Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).
Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском языке и английском:
За глаза - Behind one's back (за спиной). Как бельмо на глазу - A thorn in someone's side (как колючка в боку).
Есть выражение, связанное с раздражением кого - либо: to get (put, set) smb's back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии.
Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - have one's back to the wall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for one's own back.
Выражение, связанное с музыкальным слухом “play by ear” означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя за ранние план».
Интересно, что значение «быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан - to keep one's eyes peeled (очистить глаза от шелухи). Выражение “wet behind the ears” значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами. - When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. - Что касается девушек, у Питера нос не дорос.
Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью: His tongue is too long for his teeth - У него слишком длинный язык. To oil one's tongue - Льстить. A sharp tongue - Острый язык.
Таким
образом, большая часть английских и русских
фразеологизмов, связанных с лексикой
«части тела» совпадают по смыслу и образности,
так как этот пласт лексики общеупотребителен
и не связан с национальными или историческими
особенностями народов, что в другой тематике
наблюдается крайне редко. При переводе
фразеологизмов используется эквивалентные
и вариантные соответствия. По данной
тематике случай калькирования не были
найдены. Основные значения образованы
по главной функции или роли того, или
иного органа. Для многих идиом трудно
провести параллель с основными значениями
слова. Поэтому, их необходимо изучать,
анализировать и запоминать.
Глава
III. Классификация фразеологических единиц
русского и английского языков с компонентом
«части тела».
Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме «Части тела» совпадает и является общеупотребительной.
Однако есть случаи неполных словарных соответствий в другом языке. К таким словам относятся английское “hand” и “arm”, обозначающие разные части одной и той же конечности человеческого тела и переводимое по-русски без дифференциации одним и тем же словом - «рука». Аналогично обозначение “foot” и “leg” русским «нога».
Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие предметы, какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русские фразеологизмы с этой семантикой.
Для
анализа мы выбрали следующие части тела:
нога, рука, палец и нос. Исходя из лексико-компонентного
состава русских ФЕ и их семантических
соответствий в английском языке, мы разделили
данные фразеологические единицы на следующие
группы:
фразеологические эквиваленты со словом «нога» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога» | безэквивалентные
фразеологические единицы русского языка
со словом «нога» |
безэквивалентные
фразеологические единицы английского
языка
со словом «нога» |
to feel one's
feet (legs) -- почувствовать почву под ногами;
find one's legs - встать на ноги; take to one's feet - уносить ноги; to have one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле; to set smb. on his feet - поставить кого-л. на ноги; |
to tread (или to walk)
on air - ног под собой не чуять;
to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги; to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; like a bat out of hell - со всех ног; to knock the bottom out of an argument - выбить почву из-под ног; to kick the bucket - протянуть ноги, умереть; to be on firm ground -- чувствовать твёрдую почву под ногами; to be on the booze - идти веселыми ногами; put one's feet down - отбиваться руками и ногами; toe the line - повергать к ногам кому-л.; to be head over heels in love with someone - влюблен по уши; to be all legs and wings - коломенская верста; to send smb. flying - сбить кого-либо с ног; rolling drunk - на ногах не стоит; to live in grand style - жить на широкую ногу; to tip over the perch - протянуть ноги; |
вставать с левой
ноги;
одна нога здесь, другая там; наступать на ногу ; не слышать ног под собой; спать без задних ног; с какой ноги танцевать; нужен как собаке пятая нога; уплетать ноги; хромать на обе ноги; |
the last leg of the road;
to make a leg; to shake a leg; to find one's hind legs; to be as crooked as a dog's hind leg; to have feet of clay; to put one's foot in it; to set something on foot. |
фразеологические эквиваленты со словом «рука» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «рука» | безэквивалентные
фразеологические единицы русского языка
со словом «рука» |
безэквивалентные
фразеологические единицы английского
языка
со словом «рука» |
to take in
hand - взять в свои руки;
to join hands - рука об руку; to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.; to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.; in safe hands - в надёжных руках; to take smth. off one's hands - сбыть с рук;
|
to carry (to hold) the baby
- быть связанным по рукам и ногам;
straight from the horse's mouth - из первых рук; to change hands - переходить из рук в руки; at one's elbow - под рукой; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; to hold the keys of smth. - держать что-л. в своих руках; one's second self -правая рука; to cut one's own throat - губить себя собственными руками; |
работать не покладая
рук;
легкая рука; сходить с рук; не рука; рука не дрогнет; рука не налегает; |
to read smb.'s hand;
to sit on one's hands; to wash one's hands in invisible soap; |
фразеологические эквиваленты со словом «нос» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нос» | безэквивалентные
фразеологические единицы русского языка
со словом «нос» |
безэквивалентные
фразеологические единицы английского
языка
со словом «нос» |
to cock one's
nose - задирать нос;
to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.; |
to lead smb. a (pretty) dance
- водить кого-л. за нос;
to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу;
|
воротить нос;
натянуть нос; нос не дорос; нос с носом; с гулькин нос; совать под нос; совать свой нос; тыкать в нос; уткнуть нос; из-под носа; комар носа не подточит; короче воробьиного носа; не видеть дальше своего носа; зарубить на носу; оставить с носом; |
to make a long nose;
on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one's nose to spite one's face; as plain as the nose on one's face; |
фразеологические эквиваленты со словом «палец» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «палец» | русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент «палец» | безэквивалентные
фразеологические единицы русского языка
со словом «палец» |
безэквивалентные
фразеологические единицы английского
языка
со словом «палец» |
to dab with
one's finger - тыкать пальцем;
to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay
(to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть; |
to know the way one knows
the back of one's hand - знать как свои пять пальцев;
to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем; to know a thing like a book - знать что-л. как свои пять пальцев; to be counted on one hand -- по пальцам можно сосчитать; to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы на что-л.; to find a mare's-nest - попасть пальцем в небо; to take (to get) the wrong sow by the ear - попасть пальцем в небо; to walk smb. round -- обвести кого-л. вокруг пальца; |
my fingers itch - у меня
руки чешутся;
to let slip through the fingers -- упустить из рук; |
Палец в рот не
клади;
По пальцам; Плыть между пальцами; До кончиков пальцев; Пальчики оближешь; |
by a finger's breadth;
his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie; |
Как
было уже сказано ранее, мы ограничивались
не только грамматическими моделями построения,
но и брали семантическую структуру фразеологизмов,
поэтому в результате нашего исследования
мы разделили фразеологические единицы
с соматическим компонентом на следующие
группы: