Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:44, курсовая работа
Целью этой работы, будет разбор особенностей такого лингвистического явления, как двуязычие, и основное внимание будет обращено на этнический и культурный аспект этого феномена. Для достижения данной цели, будут выполнены следующие задачи: на основе обширной теоретической базы, изучить, проанализировать и сделать вывод по теме этнического и культурного двуязычия и на основе этой теоретической базы, провести собственный анализ в практической части, выбрав и описав механизмы работы двуязычия у этнического ареала славян.
Введение……………………………………………………………………….2
1 Двуязычие……………………………………………………………………4
1.1. Особенности понятий «двуязычие», «многоязычие» и «диглоссия»…………………………………………………………………….9
1.2 Субстрат, Адстрат, Суперстрат…………………………………………..14
1.3 Классификация двуязычия………………………………………………..18
1.4.Культурные аспекты двуязычия………………………………………….22
2 Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии…………..………………………………………………………………27
Заключение……………………………………………………………………..31
Список литературы
В
соответствующих регионах в средние
века складываются ситуации функционального
двуязычия, для которых было характерно
следующее распределение
Функциональное,
или культурное, двуязычие противопоставляется
двуязычию этническому. В ситуации
этнического двуязычия
Многовековое двуязычие, т.е. сосуществование, противопоставление и взаимодействие культового и народного языков, представляет собой главный конфессионально обусловленный фактор в истории народных литературных языков.
По
силе воздействия, по глубине и разнообразию
проявления он сопоставим с такими
факторами, как национальное возрождение,
создание государства, литературно-эстетический
стиль. Двуязычие определяло не только
главные черты языковых ситуаций во многих
землях на протяжении веков, но и своеобразие
новых (народных) литературных языков.
2. Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии.
В
данной практической части хотелось
бы рассмотреть два примера
Речь пойдет прежде всего об изучении история литературных языков Славии. С традицией этого географически-этнического явления связана и церковно-вероисповедная история славянских народов. Наиболее глубокие различия между письменно-литературными традициями славян зависят от того, какой язык – церковнославянский или латынь – утвердился в качестве первого конфессионального языка данной культуры (ареала).То есть,другими словами, мы говорим о процессе двуязычия по культурному признаку у древнеславянских народов.
Народы
в ареале Slavia Latina(поляки, чехи, словаки,
хорваты, словенцы) входили в сферу
западнохристианского (позже – католического)
влияния,а следовательно,
Народы
Slavia Orthodoxa(южные славяне –
В ареале Slavia Latina латынь никогда не являлась таким же языком, каким церковнославянский язык был у народов Slavia Orthodoxa.Это фактор присутствовал в силу генетического отдаления латыни от славянских языков, которая использовалась далеко за пределами романского мира(Для романских языков "итальянского, французского, испанского, португальского, румынского, молдавского, цыганского, латынь является их праязыком, то есть тем общим языком-источником, из которого они развились.
Праязык славянских народов (
Поэтому в ареале Slavia Latina книжно-письменное развитие пошло по пути создания двух относительно автономных литературных традиций – на латинском и на народном языке (Н.И. Толстой назвал такую ситуацию двулитературность), или если рассматривать это в контексте данной работы, то вот пример культурного двуязычия. При этом латинская литература и письменность на народном языке не смешивались, подобно тому, как нельзя было смешать латынь и славянский и построить верное с точки зрения языка высказывание на "латинско-польском" или "латинско-чешском" языке. В то же время смешанные по языку славено-русские или славено-сербские произведения, язык которых ощущался авторами и читателями как высокий слог своего языка, – это историческая реальность.
Кроме православных славян, церковнославянский
был sacra lingua у влахо-молдаван –
романского населения,
Латинско-славянское двуязычие и "двулитературность" наиболее полное развитие получили в Польше приблизительно в 12-15ых вв.
Латынь была основным языком
польской церкви, государства, науки,
образования. Знание латыни
Однако, никакого смешанного, гибридного языка не возникало. В начале истории литературного польского языка латынь была не соперником народному языку, а образцом и опорой в его подъеме.
В
ареале Slavia Orthodoxa письменно-литературное
развитие пошло по пути гибридизации
церковнославянского и
В произведениях средневековой литературы церковнославянское и народное языковое явление соединялись и смешивались, при этом в разных жанрах и видах письменности – в разной пропорции. Вес церковнославянского влияния был максимальным в церковной письменности, средним – в летописях, и еще меньшим – в произведениях светской литературы (например, в "Слове о полку Игореве") или в русской бытовой прозе, а также в деловой письменности (канцелярской и юридической).
Только значительно позже
Разумеется, реальная картина распределения средств церковнославянского и народного языков была сложнее, чем можно ее представить ведь жанровые границы вообще практически не были определенны, а литературная традиция создавалась людьми, которые все были в той иной мере двуязычны: народный язык – это их родной (материнский) язык, а церковнославянский – это язык их церкви и школы. Сложность общей картины двуязычия в Slavia Orthodoxa усугублялась также фактором времени: на Руси доля "выдержанных" церковнославянских текстов уменьшалась в направлении от 12-го до 13-го вв. (в Болгарии и Сербии аж до конца 18-го в.).
Все народные языки в ареале Slavia Orthodoxa, хотя и в разной мере, находились под влиянием церковнославянского языка. Их взаимодействие со "славенским" языком было основным процессом в истории становления литературной разновидности народного языка. Наибольшее влияние испытал русский литературный язык .
Культурные
последствия принятия Писания в
чужом или в своем языке, по-видимому,
должны быть различны. Однако суждения
о том, каковы эти последствия, прямо противоположны.
Данный анализ был сделан, опираясь на
очерки и работы Флоровского Георгия Васильевича,
который приводил в своих работах труды
ученых Г.Г. Шпета и Г.П. Федотова.
Заключение
Подводя
итог проделанной работе можно выделить
некоторые аспекты такого непростого,
многогранного и очень
Поскольку двуязычие затрагивает процесс развития не только социальных и этнических групп, в историческом контексте, но и вопрос развития индивидуума и его ментальных возможностей, то данная тема может быть любопытна не только лингвистам и другим ученым, но и обычным обывателям. Полученные теоретические знания помогли разобраться в терминологии, которая связанна с понятием двуязычия и помогли разделить разные концепции изучения данного вопроса.
Четкая классификация помогла выделить необходимые признаки двуязычия, включая примеры разноплановые примеры данного явления и явлений, которые могут быть спутаны с двуязычием или подменить собой это понятие.
В части, посвященной ,непосредственно, культурным особенностями появления и механизмам работы двуязычия большее внимания уделено историческому аспекту, а точнее церковным традициям появления языков и как следствие появления двуязычия.
Ну и наконец, в практической части работы была проанализирована интеграция двуязычия на примере развитии религии у славянских народов.
И наряду с историческими фактами и лингвистическим процессами двуязычие было раскрыто, как многоступенчатое явление, которому иногда бывают необходимы века, чтобы ассимилироваться в той или иной среде.
Список литературы:
1. Аврорин В.А.
Двуязычие и школа // Проблемы
двуязычия и многоязычия. М., 1972.
С. 49-62.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие
// Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые
контакты. М., 1972. С. 25-60.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев,
1979.
4. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского
двуязычия. М., 1976.
5. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы
билингвистических понятий и вопросы
методики ее применения в исследовании
// Методы билингвистических исследований.
М., 1976. С. 20-33.
6. Малочисленные народы Севера, Сибири
и Дальнего Востока. Проблемы сохранения
и развития языков. СПб., 1997.
7. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории
языковых контактов // Новое в лингвистике.
Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-24.
8. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и
его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия.
М., 1972. С. 119-124.
9. Ася Перельцвайг
«Двуязычие — полезно?» 1996
Информация о работе Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии