Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:44, курсовая работа

Описание работы

Целью этой работы, будет разбор особенностей такого лингвистического явления, как двуязычие, и основное внимание будет обращено на этнический и культурный аспект этого феномена. Для достижения данной цели, будут выполнены следующие задачи: на основе обширной теоретической базы, изучить, проанализировать и сделать вывод по теме этнического и культурного двуязычия и на основе этой теоретической базы, провести собственный анализ в практической части, выбрав и описав механизмы работы двуязычия у этнического ареала славян.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….2
1 Двуязычие……………………………………………………………………4
1.1. Особенности понятий «двуязычие», «многоязычие» и «диглоссия»…………………………………………………………………….9
1.2 Субстрат, Адстрат, Суперстрат…………………………………………..14
1.3 Классификация двуязычия………………………………………………..18
1.4.Культурные аспекты двуязычия………………………………………….22
2 Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии…………..………………………………………………………………27
Заключение……………………………………………………………………..31
Список литературы

Файлы: 1 файл

федя, съешь медведя.docx

— 54.67 Кб (Скачать файл)

     В соответствующих регионах в средние  века складываются ситуации функционального  двуязычия, для которых было характерно следующее распределение языков: в церкви, образовании, книжно-письменной культуре используется общий для данного культурно-религиозного мира надэтнический язык (который осознается прежде всего как язык Писания); в повседневном общении, в некоторых жанрах письменности используются многочисленные местные народные языки и диалекты.

     Функциональное, или культурное, двуязычие противопоставляется  двуязычию этническому. В ситуации этнического двуязычия использование  в одном социуме двух языков связано  с соседством и контактом двух народов, говорящих на этих языках Функциональное двуязычие возможно в ситуации, когда  два языка используются одним  народом: первый из языков – это этнический язык данного народа, а второй язык – "ничей", надэтнический, и он используется в специальных функциях или особых ситуациях общения.

     Многовековое  двуязычие, т.е. сосуществование, противопоставление и взаимодействие культового и народного  языков, представляет собой главный  конфессионально обусловленный  фактор в истории народных литературных языков.

     По  силе воздействия, по глубине и разнообразию проявления он сопоставим с такими факторами, как национальное возрождение, создание государства, литературно-эстетический стиль. Двуязычие определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но и своеобразие новых (народных) литературных языков. 
 
 
 

     2. Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии.

     В данной практической части хотелось бы рассмотреть два примера культурного  и этнического двуязычия. В ходе составления данного раздела были рассмотрены два исторических явления. Первый непосредственно связан с религией и относится к средневековому периоду зарождения славянских языков. А точнее первая будем посвященная двум ареалам, так называемым Slavia Latina и Slavia Orthodoxa.

     Речь  пойдет прежде всего об изучении история литературных языков Славии. С традицией этого географически-этнического явления связана и церковно-вероисповедная история славянских народов. Наиболее глубокие различия между письменно-литературными традициями славян зависят от того, какой язык – церковнославянский или латынь – утвердился в качестве первого конфессионального языка данной культуры (ареала).То есть,другими словами, мы говорим о процессе двуязычия по культурному признаку у древнеславянских народов.

     Народы  в ареале Slavia Latina(поляки, чехи, словаки, хорваты, словенцы) входили в сферу  западнохристианского (позже – католического) влияния,а следовательно,латинского языка.

     Народы Slavia Orthodoxa(южные славяне – болгары, сербы, черногорцы – и восточные  славяне – русские, украинцы, белорусы),как можно видить из названия, исповедовали православие в его византийской ипостаси, а это означает, что в их церковно-книжной культуре в большом почете был греческий язык, при этом языком богослужения и Писания был церковнославянский язык. (В прошлом его называли чаще всего славенский или словенский.) 

     В ареале Slavia Latina  латынь никогда не являлась таким же языком, каким  церковнославянский язык был у народов Slavia Orthodoxa.Это фактор присутствовал в силу генетического отдаления латыни от славянских языков, которая использовалась далеко за пределами романского мира(Для романских языков "итальянского, французского, испанского, португальского, румынского, молдавского, цыганского,  латынь является их праязыком, то есть тем общим языком-источником, из которого они развились.

       Праязык славянских народов (или  праславянский язык), в отличие  от латыни, не имел письменности, и поэтому науке известен только его предполагаемый вид), в отличие от церковнославянского языка, который был, так называемым sacra lingua (лат.' священный язык') и использовался преимущественно этнической группы славян.

     Поэтому в ареале Slavia Latina книжно-письменное развитие пошло по пути создания двух относительно автономных литературных традиций – на латинском и на народном языке (Н.И. Толстой назвал такую ситуацию двулитературность), или если рассматривать это в контексте данной работы, то вот пример культурного двуязычия. При этом латинская литература и письменность на народном языке не смешивались, подобно тому, как нельзя было смешать латынь и славянский и построить верное с точки зрения языка высказывание на "латинско-польском" или "латинско-чешском" языке. В то же время смешанные по языку славено-русские или славено-сербские произведения, язык которых ощущался авторами и читателями как высокий слог своего языка, – это историческая реальность.

       Кроме православных славян, церковнославянский  был sacra lingua у влахо-молдаван –  романского населения, соседствовавшего  со славянами.

     Латинско-славянское двуязычие и "двулитературность" наиболее полное развитие получили в  Польше приблизительно в 12-15ых вв.

       Латынь была основным языком  польской церкви, государства, науки,  образования. Знание латыни было  необходимым условием для занятия  любых церковных, государственных  или муниципальных должностей. Латынь  составляла основу во всех  видах умственного труда, господствовала  в польской поэзии. Латинский  язык был единственным способом для выражения сложных мыслей образованных людей, которые если и не говорили, то во всяком случае писали не без труда на своем родном языке, и даже для понятности и ясности переводили в некоторых случаях свои польские фразы обратно на латынь.

       Однако, никакого смешанного, гибридного языка не возникало. В начале истории литературного польского языка латынь была не соперником народному языку, а образцом и опорой в его подъеме.

     В ареале Slavia Orthodoxa письменно-литературное развитие пошло по пути гибридизации церковнославянского и народного  языка. У каждого из народов (сербов, болгар и у восточных славян) существовала своя  цельная словесность, в которой церковнославянский и народный язык в течение веков ощущались как два стиля, или другими словами, как две функциональные разновидности одного языка.

       В произведениях средневековой  литературы церковнославянское и народное языковое явление соединялись и смешивались, при этом в разных жанрах и видах письменности – в разной пропорции. Вес церковнославянского влияния был максимальным в церковной письменности, средним – в летописях, и еще меньшим – в произведениях светской литературы (например, в "Слове о полку Игореве") или в русской бытовой прозе, а также в деловой письменности (канцелярской и юридической).

       Только значительно позже говорящие начинают ощущать славенский и простой языки именно как разные языки (в Белоруссии и на Украине – с середины 12-гов., в Московской Руси – с конца 12-го в., в Сербии и Болгарии – со второй половины 13-го в.). Свидетельством данного разграничения языков являются факты перевода со "славенского" на "простой" язык.

     Разумеется, реальная картина распределения  средств церковнославянского и  народного языков была сложнее, чем  можно ее представить  ведь жанровые границы вообще практически не были определенны, а литературная традиция создавалась людьми, которые все  были в той иной мере двуязычны: народный язык – это их родной (материнский) язык, а церковнославянский – это  язык их церкви и школы. Сложность  общей картины двуязычия в Slavia Orthodoxa усугублялась также фактором времени: на Руси доля "выдержанных" церковнославянских текстов уменьшалась  в направлении от 12-го до 13-го вв. (в Болгарии и Сербии аж до конца 18-го в.).

     Все народные языки в ареале Slavia Orthodoxa, хотя и в разной мере, находились под влиянием церковнославянского языка. Их взаимодействие со "славенским" языком было основным процессом в истории становления литературной разновидности народного языка. Наибольшее влияние испытал русский литературный язык .

     Культурные  последствия принятия Писания в  чужом или в своем языке, по-видимому, должны быть различны. Однако суждения о том, каковы эти последствия, прямо противоположны. Данный анализ был сделан, опираясь на очерки и работы Флоровского Георгия Васильевича, который приводил в своих работах труды ученых Г.Г. Шпета и Г.П. Федотова. 
 
 
 

 

Заключение

     Подводя итог проделанной работе можно выделить некоторые аспекты такого непростого, многогранного и очень интересного явления, как двуязычия, особенно его этническим и культурным проявление. Как было уяснено в теоретической части этой работы, на изучение этого феномена бросают свои силы ученые разных направлений. Лингвисты, психологи, психолингвисты, социолингвисты, историки. Это может обозначать одно, что данный вопрос изучает огромное количество людей, а следовательно он вызывает пристальный интерес.

     Поскольку двуязычие затрагивает процесс развития не только социальных и этнических групп, в историческом контексте, но и вопрос развития индивидуума и его ментальных возможностей, то данная тема может быть любопытна не только лингвистам и другим ученым, но и обычным обывателям. Полученные теоретические знания помогли разобраться в терминологии, которая связанна с понятием двуязычия и помогли разделить разные концепции изучения данного вопроса.

     Четкая  классификация помогла выделить необходимые признаки двуязычия, включая  примеры разноплановые примеры  данного явления и явлений, которые могут быть спутаны с двуязычием или подменить собой это понятие.

     В части, посвященной ,непосредственно, культурным особенностями появления и механизмам работы двуязычия большее внимания уделено историческому аспекту, а точнее церковным традициям появления языков и как следствие появления двуязычия.

     Ну  и наконец, в практической части работы была проанализирована интеграция двуязычия на примере развитии религии у славянских народов.

     И наряду с историческими фактами  и лингвистическим процессами двуязычие  было раскрыто, как многоступенчатое явление, которому иногда бывают необходимы века, чтобы ассимилироваться в той или иной среде.

 

     Список  литературы:

1. Аврорин В.А.  Двуязычие и школа // Проблемы  двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 49-62. 
 
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60. 
 
3. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 
 
4. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976. 
 
5. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 20-33. 
 
6. Малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития языков. СПб., 1997. 
 
7. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-24. 
 
8. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 119-124.

 
9.  Ася Перельцвайг «Двуязычие — полезно?»  1996

Информация о работе Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии