Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:44, курсовая работа

Описание работы

Целью этой работы, будет разбор особенностей такого лингвистического явления, как двуязычие, и основное внимание будет обращено на этнический и культурный аспект этого феномена. Для достижения данной цели, будут выполнены следующие задачи: на основе обширной теоретической базы, изучить, проанализировать и сделать вывод по теме этнического и культурного двуязычия и на основе этой теоретической базы, провести собственный анализ в практической части, выбрав и описав механизмы работы двуязычия у этнического ареала славян.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….2
1 Двуязычие……………………………………………………………………4
1.1. Особенности понятий «двуязычие», «многоязычие» и «диглоссия»…………………………………………………………………….9
1.2 Субстрат, Адстрат, Суперстрат…………………………………………..14
1.3 Классификация двуязычия………………………………………………..18
1.4.Культурные аспекты двуязычия………………………………………….22
2 Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии…………..………………………………………………………………27
Заключение……………………………………………………………………..31
Список литературы

Файлы: 1 файл

федя, съешь медведя.docx

— 54.67 Кб (Скачать файл)

     В соответствии с данным критерием  выделяется тип билингвизма - рецептивный  билингвизм, т.е. когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие  вторичной языковой системе. Такой  вид билингвизма возможен при  изучении мертвых языков, таких как латынь, например.

     Следующий тип двуязычия, выделяемый согласно первому критерию классификации - репродуктивный билингвизм, т.е. когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится. Такой тип билингвизма наблюдается при произнесении латинских текстов у католиков, древнегреческих, церковнославянских текстов у православных и так далее.

     Следующий вид двуязычия - это продуктивный (производящий) билингвизм, т.е. когда  билингв понимает и воспроизводит  речевые произведения, принадлежащие  вторичной языковой системе, и порождает  их.

     Основное  условие данного вида билингвизма - творческое построение речи на втором языке. При соблюдении данного условия, продуктивный билингвизм обеспечивает коммуникативную функцию языка. Если говорящий и слушающий не понимают друг друга, то умение, присущее билингву не является продуктивным.

     Вторым  критерием классификации двуязычия, является соотнесенность двух речевых  механизмов между собой. Здесь, так же существует несколько признаков. Впервые такая классификация была разработана Л.В. Щербой , затем повторена У. Вайнрайхом , независимо от первого. Сущность этого критерия в том, что обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи. Если, например, билингв употребляет только одну определенную систему в определенной речевой ситуации (например, на работе), а в другой ситуации (например, дома) другую языковую систему, то на практике речевые механизмы никак не связаны друг с другом. Таким образом, делается вывод, что носители этого типа билингвизма в определенной мере монолингвистичны, т.к. способны пользоваться только одним языком в конкретной ситуации. Данный тип билингвизма был назван чистым. Примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык.

     При смешанном билингвизме, который  противостоит чистому, языки свободно заменяют друг друга, а между двумя  речевыми механизмами, относящимися к  порождению разноязычной речи, возникает  связь. Смешанный билингвизм наблюдается, например, в Швейцарии, где разноязычные народы проживают на общей территории.

     Отличия чистого билингвизма от смешанного заключается в затрудненности или  легкости перехода с языка на язык, чистота и идиоматичность речи на обоих языках или смешанность  и бедность на одном из них. определении классификации уже затрагиваются в основном психолингвистические особенности языкового сознания билингвов.

     Третий  критерий - способ связи речи на каждом из языков с мышлением. Эту классификацию предложил В.Б. Беляев , который считает, что язык “выражает мысль” и является “действительностью мысли”. Владение вторым языком представляет собой “бессознательно-интуитивное практическое владение”. Этот тип билингвизма именуется непосредственным билингвизмом.

     Выделяется  также опосредствованный билингвизм, при котором второй язык рассматривается  как кодовая система для обозначения выразительных возможностей первичного языка, т.е. “вторичные речевые умения оказываются связанными с мышлением опосредствованно, через первичные речевые умения, и прямо с мыслью не сопоставляются” (10:10).

     В науке существует ещё один критерий разграничения типов билингвизма. Его можно определить, как различие условий изучения иностранного языка. Люди, проживающие в стране изучаемого языка, имеют более благоприятные условия для его изучения, т.к. кроме учебных занятий они могут постоянно общаться с носителями этого языка. Для этих людей характерен, так называемый, естественный билингвизм или эффект “погружения” в иноязычную среду. У людей, живущих в родной стране такой возможности нет, они, в основном, изучают иностранный язык в школе и вузе, а дома и на улице общаются на родном языке, поэтому для них характерен, так называемый, искусственный тип билингвизма.

     Говоря  о классификациях и разных типах  билингвизмов, важно отметить, что каждая наука рассматривает в этом вопросе именно тот фактор, который необходим именно для сферы, которая занимается изучение этого явления. Аспектами двуязычия являются: лингвистический, психолингвистический, педагогический и социолингвистический.

     В лингвистическом аспекте представляет интерес в плане интерференции, т.е. воздействие одного языка на другой, фонетики, фонологии, лексике, грамматике, словообразовании.

     В психолингвистическом аспекте двуязычие  рассматривается как развитие когнитивных  способностей. В педагогическом аспекте двуязычие рассматривается, как правило, владение несколькими языками в равной степени. Соцолингвистический включает себя как и механизмы социализации языка, так и лингвистические признаки.

     Два языка обычно бывают сформированы у  человека в разной степени, поскольку  не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытисниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ. 

 

     1.4.Культурные аспекты двуязычия.

     Переходя  к культурным реалиями, которые оказали  свое влияие на языки и в частности  на явление двуязычия прежде всего  необходимо погрузится в некоторый исторический контекст. В этом пункте основной упор будет сделан на исторические процессы, а так же на некоторые социолинвистические параметры.

     Социолингвистические  черты современных языков складываются исторически. Они определяются, с  одной стороны, историческими судьбами народов, которые говорят или  говорили на этих языках, а с другой стороны, той ролью, которую играл  конкретный язык в полиэтнических языковых ситуациях, в конфессиональной и культурной истории народов.

     Испокон веков определяющую роль в становлении народов, их языка и их культуры играла религия. Есть языки, на которых,  оказалось впервые изложено или записано, а впоследствии канонизировано то или иное вероучение. Это так называемые "пророческие" (профетические) или "апостольские" (посланнические) языки. Таких языков немного.

     Во-первых, это языки, письмо которых было создано  для записи религиозного содержания. Именно эти записи составили самые  ранние тексты на этих языках.

     К таким языкам относятся:

     ведийский язык (15ые-11ые вв. до н.э.); на нем написаны древнейшие в индийской культуре тексты – "Веды" (религиозные гимны, заклинания, жертвенные формулы) и "Упанишады" (учение о мире);

     санскрит (7 в. до н.э. – 8 в. н.э.) – язык "Махабхараты". "Рамаяны" и большинства сочинений  древнеиндийской философии и  науки; древнееврейский и арамейский языки иудейского канона – "Танаха" (11-10 вв. до н.э.); авестийский язык (с 9го в. до н.э.; кодификации в 3-7 вв. н.э.) – язык зороастризма; пали (3го в. до н.э.) – язык буддийского канона;

     старославянский (церковнославянский) – с 9го в. язык Восточного христианства у славян и  влахомолдаван.

     Во-вторых, к пророческим относятся некоторые  языки, уже прежде обладавшие значительной письменно-литературной традицией  и позже использованные для записи вероучительных текстов. Это такие  языки:

     вэньянь – древнекитайский язык, на котором  написаны и канонизированы сочинения  Конфуция ; древнегреческий и латинский языки: на них складывался религиозный канон христианства: в 3в. до н.э. на греческий язык был переведен "Ветхий Завет" (это так называемый "перевод 70" – "Септуагинта"); в 1-2 вв. н.э. на греческом был написан "Новый Завет"); канонический для Западного христианства латинский перевод Библии ("Вульгата" св. Иеронима) создавался в 384-405 гг.; классический арабский язык (формировался в доисламской поэзии в 5-6 вв.) – в 7 в. стал языком Корана.

     Пророческие и апостольские языки были первыми  к у л ь т о в ы м  и (ритуальными) языками, т.е. языками, которые  использовались в богослужении. В  силу неконвенционального восприятия знака такие языки нередко  сакрализировались (почитались как  священные). С этим связан исключительный авторитет пророческих языков в  своих культурно-религиозных мирах. Они не только становились классическими  литературными языками своего ареала, но и в течение столетий были главным  фактором в развитии языковых ситуаций. Почти все профетические языки  расширили свои коммуникативные  функции. Многие столетия это были языки  не только конфессиональной сферы, но и светской культуры, образования  и науки, литературы, права. До сих  пор сохраняет статус главного языка в арабо-мусульманском мире язык Корана (классический арабский).

     Народы  дорожили духовными ценностями, записанными  на профетических языках, и делали все, чтобы сохранить и тексты и сами языки в первозданном виде. Поэтому профетические языки  исключительно устойчивы. Прервались, изменились государственные и культурно-религиозные  традиции древних персов, неузнаваемыми  стали языки потомков, однако авестийский  язык – язык их древнейшей религии (зороастризма), хотя и вышел из употребления, но сохранился – благодаря Писанию ("Авесте"). Благодаря связи  с Писанием у забытых профетических  языков сохраняется возможность  возрождения. Такова судьба иврита –  языка священных книг иудаизма.

     В древности и в средние века профетическим языкам противостояли  местные, вначале малопрестижные языки  – их называют «народные   языки» или, используя латинский термин, vernaculae (от vernaculus – 'туземный, местный, отечественный').

     По  мере секуляризации исключительность профетических языков уменьшалась  и как бы забывалась. Стали возможны переводы Писания и богослужение на народных языках. Иначе говоря, новым  языкам стали доступны основные конфессиональные функции профетических языков –  быть языком Писания и быть языком культа (ритуала). Однако, даже выполняя функции культовых языков, новые  конфессиональные языки не считаются  священными.

     В соответствующих регионах в Средние  века складываются ситуации функционального  двуязычия, для которого было характерно следующее распределение языков: в церкви, образовании, книжно-письменной культуре используется общий для  данного культурно-религиозного мира надэтнический язык (осознававшийся, прежде всего, как язык Священного Писания); в повседневном общении, в некоторых жанрах письменности используются многочисленные местные народные языки и диалекты.

     Многовековое  Религиозно-Культурное двуязычие., т. е. сосуществование, противопоставление и взаимодействие культового и народного  языков, представляет собой главный  конфессионально обусловленный  фактор в истории народных литературных языков. По силе воздействия, по глубине  и разнообразию проявления религиозно-культурному  двуязычию сопоставимо с такими факторами, как национальное возрождение  или создание государства. Двуязычие  апостольского и народного языков определяло не только тип языковых ситуаций во многих регионах мира, но и  своеобразие новых (народных) литературных языков.

     Длительное  время – в течение веков  – профетические (священные) языки  и народные языки сосуществовали рядом, т.е. использовались попеременно  в коммуникации одного народа. Народы принимали новую веру, новый культ вместе с языком вероисповедания и культа. Язык воспринимался как неотъемлемая часть веры. Священное не переводилось.

     Сложности с переводом Писания и богослужения на новые языки привели к тому, что народы оказались объединенными  в обширные культурно-религиозные  миры: мир индуизма, мир буддизма, христианства (с последующим разделением  на католичество и православие), мир  ислама.

     Религиозные миры были разделены границами распространения "своих" священных книг и тех  языков, на которых они написаны: в мире индуизма – это древнеиндийский  язык санскрит; у китайцев, японцев, корейцев, вьетнамцев – вэньянь (древнекитайский) и письменно-литературный тибетский; у мусульманских народов –  литературный арабский и классический персидский; у христиан – это греческий, латынь, церковнославянский.

Информация о работе Анализ культурного двуязычия на примере литературных языков Славии