История китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2017 в 03:39, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: изучить историю китайского языка.
Для осуществления обозначенной цели служат следующие задачи:
Изучение литературы по теме исследования.
Рассмотреть происхождение китайской письменности.
Рассмотреть основные этапы развития грамматической теории китайского языка.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………
Глава 1. Происхождение китайского языка
Место письменности в истории китайского языка…………….
Совершенствование стилей и упрощение иероглифического письма…
Диалекты китайского языка……………………………………………..
Периодизация истории китайского языка………………………………
Глава 2. Основные этапы развития грамматической теории китайского языка
Первый период развития грамматической теории китайского языка…
Второй период развития грамматической теории китайского языка….
Развитие современной грамматики китайского языка…………….
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая Елтунова 16461.docx

— 70.22 Кб (Скачать файл)

Для китайского языкознания 80-х гг. характерно богатство тем и направлений. Ежегодно в Китае издаются несколько сотен публикаций по различным отраслям китайского языкознания. Помимо китайского литературного языка, исследуются также его многочисленные диалекты. В публикациях по истории языка встречается много работ по древнекитайскому языку, которые были большой редкостью в 50-х и 60-х гг.

В 80-е годы в Китае был заметен большой интерес к мировому (в частности к советскому) языкознанию, посвященные всем основным направлениям современной лингвистики. Но в ходе исследований на методы современного языкознания полагались не всегда. Это можно объяснить тем, что методы современного языкознания в то время в Китае проходили период адаптации.

Второй период развития китайской филологической науки в целом и грамматики в частности во многом предопределило ход развития современного китайского языка.

2.3. Развитие современной грамматики теории китайского языка.

Современный китайский язык, имея некоторые флективные элементы в виде префиксов и суффиксов, в целом является одним из самых ярких представителей изолированных языков. Но принимая во внимание развитие языков нельзя утверждать, что тот или иной язык относится только к одному типу языков. Но нельзя утверждать, что китайский язык абсолютно изолирующий. В изолирующем современном китайском языке наблюдается значительное увеличение количества флективных элементов: двойные глаголы(考虑考虑– kǎolǜkǎolǜ – обдумывать, размышлять), прилагательных (漂漂亮亮– piāopiāo liàngliàng – красивый), существительных (红花花– hóng huā huā – красный цветок). А также наличие таких агглюнативных элементов как аффиксы. Учитывая всё вышеизложенное становится очевидно, что современный китайский язык на данный момент находится в переходном состоянии от аналитического к синтетическому.

В китайском языке лексические единицы иностранного происхождения проходили фонетическое преобразование согласно со звуковой системой китайского языка. Они могут формироваться согласно смыслу иностранного слова, а могут просто передавать звучание иностранного слова. Например, сформированные частично по смыслу:

芭蕾– bālěiwǔ – балет:芭蕾– bālěi – балет, 舞– wǔ – танец (сложное слово образованное от французского ballet и китайского舞– wǔ – танец).

 

Или полность по смыслу:

信用卡– xìnyòngkǎ – кредитная карта, кредитка: 信用– xìnyòng – доверие, 卡– kǎ – карточка.

А также сформированные согласно звучанию:

可口可乐– kěkǒukělè – кока-кола

Исходя из приведённых примеров очевидно, что в словах сформированных согласно звучанию заимствованных слов, слог не несёт никакого смысла.

Большая часть китаистов (Люй Шу-сян, например) считает, что синтаксические отношения в китайском языке осуществляются при помощи таких средств, как порядок иероглифов и слов:

我教你– wǒ jiào nǐ – я учу тебя, 你教我– nǐ jiào wǒ – ты учишь меня.

А также при помощи использования служебных слов: 们 – men  - показатель множественного числа (одушевлённых предметов), 着 – zhe – показатель настоящего протяжённого времени, 了 – le – показатель совершенного прошлого времени, 过 – guo  – показатель прошедшего времени несовершенного вида.

Эти показатели являются примером агглютинативных показателей в китайском языке. 

Постепенно в китайском языке появились сложные слова, которых сейчас большинство в китайской лексике. Сравнивая современный китайский язык с вэньянем, где предпочтение отдавалось односложным словам. Например:

目– mù → 眼睛– yǎnjīng – глаз, 木– mù → 树木– shùmù – дерево и т.д.

В ходе всё более интенсивного в последние годы взаимодействия китайского языка с иностранными (по большей части с английским) языками в нём появилось необычное для языка с иероглифической письменностью, явление 字母词– zìmǔ cí – буквенные слова.

Буквенные слова – это слова в современном китайском языке, в записи которых используются или только  латинские буквы, или только их часть, а остальное иероглифы.

К ним относят заимствованные буквенные слова, заимствованные буквенные аббревиатуры и несокращённые иностранные слова, используемые (по большей части китайской молодёжью) в их полной буквенной записи. А также аббревиатуры непосредственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся с помощью китайской фонетической азбуки 拼音– pīnyīn – пиньинь. Например:

СD – compact disk – компактный диск»;

UFO – unidentified flying object – неопознанный летающий объект;

HSK – 汉语水平考试– hànyǔ shǔipíng kǎoshì – государственный экзамен по китайскому языку.

Также в последнее время наблюдается проникновение в китайский язык заимствований нового типа, в которые включаются буквенные сопровождения иностранных слов. В Китае такие заимствования называются 混血儿– hùnxuèér – хуньсиэр – метисы, гибриды – слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический компоненты. Подобные заимствования проникли практически во все сферы жизни: экономика, политика, наука и техника, образование, культура и т.д. Это, например:

Упомянутое выше 卡拉OK – kǎlā OK – караоке;

Т恤– T xù – Т-shirt – футболка;

三G手机 – Sān G shǒujī – мобильные телефоны третьего поколения: 三 sān «три» и Generation – поколение и 手机– shǒujī – мобильный телефон.

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

           Таким образом, чтобы понять китайскую культуру, китайскую цивилизацию и, насколько это возможно, китайское традиционное мировоззрение, необходимо изучать не только китайский язык, но и его историю.

На протяжении всего существования китайского языка в его развитие внесли неоценимый вклад многие отечественные и зарубежные исследователи.

Значительное развитие китаистика получила в Японии, где главное внимание уделялось и уделяется фонетике, истории языка, диалектологии, исторической фонетике.

Китайский язык – это изолирующий язык. Однако, языкам свойственно развиваться под воздействием как внешних так и внутренних факторов. И, совершенно логично, что постепенно появляется всё больше исключений, а облик языка меняется. Один из внутренних факторов изменения языка – это увеличение словарного состава. В китайском языке появляются заимствования, представляющие собой запись латинскими буквами.

К разряду внешних факторов можно отнести смешение языков. В результате этого в языке появляются не только заимствования различного типа, но происходит полная или частичная потеря морфологии языка, что, в свою очередь, ведет к типологическим сдвигам. В процессе исследования нам удалось выяснить, что китайский язык не стоит на месте, он развивается и проходит определенные этапы своего развития.

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Астрахан  Е.Б.,  Завьялова  О.И.,  Софронов  М.В.  Диалекты  и  национальный  язык  в  Китае.  М.,  Наука,  1985.
  2. Ван Ли, Части речи, «Новое в зарубежной лингвистике». - Вып. XXII. - М.,1989. - С. 37-53.
  1. Го Шуфень «Типологическое сопоставление особенностей русского и китайского языков», Институт русского языка Пекинского университета иностранных языков, КНР.

  1. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов – М.: Просвещение, 1989.

  1. Завьялова  О.И.  Диалекты  китайского  языка.  М.:  Научная  книга,  1996.
  1. История лингвистических учений, т. 1 – Древний мир, т. 2 – Средневековый Восток, Л., 1980–81.

  1. Конрад Н.И. О китайском языке // Вопросы языкознания.

  1. Ли  Жулун.  Классификация  диалектов  гуаньхуа.  (Перевод  О.И.  Завьяловой)  //  Новое  в  лингвистике.  Вып.  XXII.  Языкознание  в  Китае.  М.:  Прогресс,  1989.
  1. Люй Шу-сян «Очерк грамматики». Издательство "Наука", 1961г.

  1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. – 4-е издание.,доп. – М.: Азбуковник, 1999.
  2. Ошанина И.М. Большой китайско-русский словарь в четырех томах. Т. 1-4 / Под ред. М.: Наука, 1983.
  1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М. 1956.

  1. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку, М., 1957.
  2. Софронов  М.В.  Китайский  язык  и  китайская  письменность.  М.:  АСТ:  Восток-Запад,  2007.
  3. Софронов М.В. "Китайское языкознание в 50-80-хх гг." (Вступительная статья к сборнику "Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXII. Языкознание в Китае", Москва, "Прогресс", 1989 г.).
  1. Шатравка А.В. «Спорные вопросы классификации служебных слов в современном китайском языке», Изд-во АмГУ, 2009 г.

  1. Яхонтов С.Е. Китайско-тибетские языки. – М.: Лингвистический энциклопедический словарь, 1990.
  2. «Вопросы языкознания», М.: Наука, № 1, 1979г.
  1. 百度百科, [Электронный ресурс] Режим доступа: http://baike.baidu.com

  1. 大БКРС, [Электронный ресурс] Режим доступа: http://bkrs.info/

 

 


Информация о работе История китайского языка