Молодежный сленг как феномен русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 23:07, курсовая работа

Описание работы

В последние десятилетия в современной лингвистике возобновился интерес к некодифицированному языку, особенно бурно проявившийся в 70—90-е годы XX в. В современной русистике наиболее глубоко изучена система разговорного языка и просторечия. Жаргоны, арго, сленг, несмотря на множество статей, им посвящённых, представлены в науке менее системно. Здесь наблюдаются значительные расхождения в терминологии, в подходах и методах исследования. Ощущаются пробелы в теоретическом осмыслении и лексикографическом описании молодёжной речи, в частности в изучении сленга. Это связано, безусловно, с политическими и социальными условиями жизни в нашей стране.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СВОЕОБРАЗНЫЙ СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БЫТИЯ.....................................................................................8
1.1. Сленг в современной лингвистике..................................................................8
1.2. Молодежный сленг.........................................................................................21
1.3. Словообразование в молодежном сленге.....................................................26
Выводы по первой главе.......................................................................................34
ГЛАВА 2.ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ...................................................................................35
2.1. Образование новых слов в современном молодежном сленге......................................................................................................................35
2.2. Анализ новых слов в русском молодежном сленге....................................41
2.3. Анализ новых слов в английском молодежном сленге............................. 54
Выводы по второй главе.......................................................................................68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................70
БИБЛИОГРАФИЯ.......................................

Файлы: 1 файл

Диплом.docx

— 147.32 Кб (Скачать файл)

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Думается, что молодежный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

 

ГЛАВА 2. ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

 

2.1. Образование новых слов в современном молодежном сленге

 

Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые  постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни  общества. Наибольшей подвижностью и  неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются сравнительно быстро и  являются приметой определенного времени, поколения. Причем, в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть разным[22].

От общенародного  языка жаргон отличается специфической  лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики  – принадлежность не одной, а многих социальных групп. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Вся их специфика заключена  в лексике: многие слова в жаргонах имеют специальный смысл, есть и  такие, которые по форме отличаются от общеупотребительных. В целом  для жаргонной речи характерна высокая  степень метафоричности выражений. Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к  действительности.

Соотношение лексики разговорного происхождения, а также характер ее переосмысления в жаргон – от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного – зависят  от ценностной ориентации и характера  социальной группы: носит она открытый или замкнутый характер, органически  входит в общество или противопоставляет  себя ему. В открытых группах (молодежь) жаргон – это «коллективная игра» (Есперсен). В замкнутых группах  жаргон – также сигнал, различающий  «своего и чужого», а иногда –  средство конспирации.

Речь  людей, составляющих определенные обособленные социальные или профессиональные группы, достаточно специфична. В дореволюционной  России существовали тайные корпоративные  арго. Каждое такое арго было понятно  сравнительно узкому кругу людей, объединенных общим делом или ведущих одинаковый образ жизни, и было непонятно  окружающим. В отличие от прошлого в структуре современного языка  почти нет таких арго, которые  создавались бы со специальной целью  зашифровать способ общения, сделать  его непонятным для непосвященных, за исключением сленга наркоманов и  наркоторговцев и жаргона различных  преступных элементов. Более характерны сейчас такие групповые, социально-ограниченные жаргоны, которые отражают специфические  объединения людей по интересам, например, особенности речи болельщиков, автолюбителей, коллекционеров и т.д.[40]

Во многих языках существовали и существуют сейчас школьные и студенческие жаргоны, а  также жаргоны разных социальных слоев молодежи. Их называют общим  термином «молодежный жаргон» или  «молодежный сленг». Есть такие жаргоны  и в современном русском языке. Они, так же как и другие социально  и профессионально ограниченные разновидности языка, специфичны, главным  образом, в области лексики. Однако по сравнению с большинством профессиональных и социальных арго молодежный жаргон имеет яркую отличительную черту: для него характерна игра со словом и в слово, сознательное переиначивание его формы и смысла с целью  создания выразительных, эмоционально окрашенных средств.

В современном русском молодежном сленге представлены практически все  способы словообразования. Однако его  специфической особенностью является тот факт, что в большинстве  случаев первичен лексико-семантический  способ словообразования, а морфологический  как бы накладывается на жаргонизм, образованный от общеупотребительного слова лексико-семантическим способом.

Механизм  образования жаргонизма лексико-семантическим  способом аналогичен с механизмом создания любого тропа: это так называемый механизм «тождеств и различий». Тождества позволяют сближать два  далеких друг от друга понятия. Они  являются основой переносного наименования предметов и явлений действительности. Различия сближаемых предметов и  явлений создают контрастность, необычность употребления слова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию. (Ф. де Соссюр). Таким образом, все жаргонизмы экспрессивны. Брусок – культурист, пенсия – стипендия, стричь 1. понимать, разбираться в  чем-л., 2. получать доход, нержавейка – (шк.) золотая медаль.

Уже после  возникновения лексико-семантическим  способом нового жаргонного слова «вступает  в игру» морфологический способ. Как в первом, так и во втором случае возможности для словотворчества  безграничны[44].

базар:

- базарить

- базл-базлать

(в значении  «беседовать», «беседа», « непринужденный  разговор») 

динамо:

-динамить

-динамист 

(в значении  «человек, который постоянно не  выполняет свои обещания», «  не сдержать обещание») 

руль:

-рулить («руководить», «нравиться», «складываться  благополучно»)

- рулевый  ---- рулево («отличный», «отлично», 

-рульный  ----рульно «отличный», «превосходный»)

-рулез

-рулеж  (междом. «о чем-то отличном, превосходном, вызывающем восторг, одобрение»)

Надо  отметить, что еще одной характерной  чертой молодежных жаргонизмов является то, что большая их часть многозначна. Например, жаргонизмы колбасить, колбаситься, колбасный, колбасня, образованные от общеупотребительного «колбаса» («мясной  продукт»), имеют по два и более  значений:

колбаса - 1.ритмическая, возбуждающая музыка;

2. вечеринка  с музыкой, танцами, спиртным;

3. любое  интересное мероприятие;

4.хлопоты,  суета, малоэффективная работа;

5. сложная  экстремальная ситуация;

6. (шк.) неудовлетворительная  оценка, двойка.

Широко  распространен в современном  молодежном сленге безаффиксный способ словообразования, что является результатом  тенденции к упрощению языка: вруб (врубиться)- понять, выхи (выходные), двига (двигать) – наркоман, вводящий наркотики внутривенно, конс - консервы и т.д. В некоторых случаях жаргонизмы, образованные безаффиксным способом сами становятся производящей основой для  целого ряда производных слов:

дир:

- дирик

-дирол 

(директор)

диска:

-дискан

-дискарь 

-дискас 

-дискач

(дискотека)

Лексика молодежного жаргона пополняется  за счет заимствований из других языков (напр., «чувак» - «парень» из цыганского языка). Для современного состояния молодежного сленга характерны многочисленные англицизмы: айз (еуe) – глаз, айзы(eyes) – очки, бас (bus)– автобус, ган (gun) – пистолет, денсы (dance) – танцы, камбек (come back) – возвращение, пипл (people)– 1.народ, люди; 2. член какой-л. группировки, блек (black)– 1.негр, 2.кавказец и т.д. Часто заимствования из английского языка подвергаются семантическому переосмыслению. Так, например, женатого мужчину в молодежном сленге шутливо и презрительно называют сэконд хэнд (second hand). Значительная часть англицизмов, пришедшая в современный русский молодежный сленг, подвергается дальнейшему переоформлению и активно вовлекается в процесс словообразования:

аск (ask):

- аскать (попрошайничать)

- аскер  (попрошайка)

герл (girl):

- герлица  (девушка, девочка)

- герлуха

- герловый (женский)

дринк (drink) –дринч –дринчать (алкогольные напитки, пить)

Еще одной  отличительной особенностью современного молодежного сленга является возникновение  и функционирование в нем большого количества идиоматических выражений, для которых базовым является уже существующий в сленге жаргонизм. Надо отметить, что некоторое количество уже существующих исконно русских  фразеологизмов возникло в жаргонной  речи и стало достоянием общенародного  языка. Проникновение жаргонных  фразеологизмов в общенародный язык обусловлено тем, что фразеологические единицы характеризуются большой  образностью и экспрессивностью. Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более  обширна группа фразеологизмов, которые  имеют сниженную – разговорную  или разговорно-просторечную – стилистическую окраску. Поэтому не исключен тот факт, что определенная часть фразеологизмов, функционирующих в современном русском молодежном сленге, со временем войдет в общенародный язык

Жаргонизм базар имеет значения: 1.беседа, разговор; 2. речь, слова и выражения, употребляемые в речи; 3. разбирательство, выяснение отношений. Он является стержневым в следующих жаргонных фразеологизмах: свернуть базар – поговорить о чем-л.; фильтровать базар – быть осторожным в выборе выражений; базара нет – нет проблем, нет вопросов, все понятно; съезжать / съехать с базара – прекращать или менять разговор на какую-л. тему; гонять свои базары – говорить о чем-л. своем, непонятном для окружающих; клеить базары - выяснять отношения, устраивать разбирательство.

Основой жаргонного фразеологизма может  быть и нейтральное общеупотребительное  слово, сохраняющее свое первоначальное значение: грудь – чесать грудь  табуреткой – напряженно искать решение  проблемы.

Источником  жаргонного фразеологизма может  служить и иноязычное слово, заимствованное ранее из языка – источника. Например, англицизм креза / крейза (crazy) используется в современном русском сленге в значениях: 1. сумасшествие, помешательство; 2. сумасшедший человек; 3. ненормальная, странная ситуация, событие; 4. психиатрическая  лечебница; 5. (шк) школа. Он входит в  состав фразеологизмов креза / крейза покатила – кто-л. сходит с ума, крезу/крейзу ловить – получать огромное удовольствие от чего-л.; увлекаться чем-л. до фанатизма.

В отличие  от жаргонной лексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы из молодежного сленга активно  проникают в сферу общенародной лексики и используются как эффективное  средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются  в художественной литературе, а в  произведениях современных сатириков  и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.

Молодежный  сленг – одна из самых открытых и подвижных систем в современном  русском языке: он постоянно пополняется  не только за счет семантических переосмыслений исконно русских слов и иноязычных заимствований, но и за счет смелого  и активного процесса словообразования.

 

2.2. Анализ новых слов в русском молодежном сленге

 

 В недалёком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.

OK, или  o’kay, знакомо каждому с глубокого  детства по характерному знаку.


   Будет нарисован жест,


означающий  “OK”

 

 

Этот  самый знак, напоминает одновременно и букву “к” и букву “о”. “О’кэй” таким образом давно  и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки  народов мира. По крайней мере ОК понимают во всех странах, хотя в деловой  переписке его, как правило, избегают. ОК означаёт: “Я в порядке, здоров, всё  в норме”. Можно говорить ОК вместо “пожалуйста” на “спасибо”.

Ну а  как и откуда произошло это  самое ОК?

Это слово  берёт начало от олл коррект –  всё правильно. Хотя по-английски  это «правильно» пишется несколько  другими буквами – all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как  слышится, так и пишется, помечал  все документы, которые одобрял, “ОК”. Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что “оу” и “кей” - есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру.

-  Thank you, John, - благодарит Мик Джона за то, что тот даёт ему списать контрольную по математике.

-  ОК, - кивает в ответ Джон.

- How is your wife? Is she o’kay now? – Как жена?   Здорова? – спрашивает президент фирмы своего секретаря при встрече.

  • Thank you? She is OK! – Спасибо, она здорова! – улыбается в ответ секретарь.

- I think it’s not OK! – Думаю, что он не такой, как надо, - говорит один повар другому, пробуя суп.

- No, it’s OK! – Нет, всё нормально! – отвечает главный

повар.

ОК –  очень важное слово. С его помощью  можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу. Помимо этого  оно имеет несколько жизненно важных значений:

  1. “пожалуйста” на их «спасибо»;
  2. “здоров”, “здорова”, “здоровы”;
  3. “правильно”;
  4. all right – “хорошо, ладно”; это слово всё же с натяжкой можно назвать синонимом ОК.

Хочу  заметить, что письменный английский всегда сильно отличается от устного  разговорного, поэтому нельзя переносить многие слэнговые слова в переписку, особенно в деловую.

Второе  слово активного разговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в словарях переводится как  нечто среднее между тёплым и  холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении “cool” звучит в тот  момент, когда мы говорим “здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и  т.д. Иногда можно говорить и great, что  переводится точно так же. Тут  главное – кто говорит. Если это  слово произносит отлично одетый человек, то это переводится, как “грандиозно”, “великолепно”; если девушка – “обалденно”; если парень – то “здорово”. “Great” может использоваться и как наречие:

Информация о работе Молодежный сленг как феномен русского языка